Therefore, the international community, and the developed countries in particular, should increase financial assistance and transfer technologies relating to disaster reduction to the developing countries in order to help them better prevent and combat disasters. |
Поэтому международное сообщество и развитые страны, в частности, должны увеличить финансовую помощь и ускорить передачу технологий, которые касаются уменьшения опасности стихийных бедствий, для того чтобы помочь развивающимся странам лучше справляться с предотвращением стихийных бедствий и борьбой с ними. |
In Kuwait, special homes and associations had been established for elderly persons, and the result had been an increase in life expectancy, which was 72 years for men and 76 years for women; that made Kuwait comparable with the most advanced countries. |
В Кувейте созданы приюты и специальные ассоциации для пожилых людей, где предоставляются услуги, которые позволяют увеличить продолжительность жизни, составляющую 72 года для мужчин и 76 лет для женщин, что ставит страну в один ряд с другими самыми развитыми государствами. |
in six months, Italy will hold the general elections, and you will try to maintain or increase your 41% share of the electorate. |
через 6 месяцев, в Италии пройдут всеобщие выборы, и Вы попытаетесь сохранить или увеличить Ваш 41% электората. |
The Council should increase the number of formal meetings and improve the information on closed meetings, so that Members of the Organization are aware of the main elements and tendencies relating to the issues under consideration by the Council. |
Совету необходимо увеличить число официальных заседаний и повысить информированность о закрытых заседаниях, с тем чтобы членам Организации было известно об основных элементах и направлениях, касающихся вопросов на рассмотрении Совета. |
If the State could not guarantee those conditions to prisoners and, in particular, if it could not increase the number of penal institutions, it must consider a reduction in the prison population. |
Поэтому, если государство не может гарантировать заключенным такое обращение и если оно не может, в частности, увеличить число пенитенциарных учреждений, оно обязано рассмотреть вопрос о сокращении числа заключенных. |
The Secretary-General was requesting a 1.5 per cent increase in total gross resources for the coming 12-month period, reflecting largely the conversion of locally employed civilian staff to United Nations local staff. |
Генеральный секретарь просит увеличить на 1,5 процента общий валовой объем ресурсов на предстоящий 12-месячный период, что в значительной степени отражает преобразование должностей нанятых на месте гражданских сотрудников в категорию должностей местных сотрудников Организации Объединенных Наций. |
In a study carried out in India, it was reported that for some firms the costs of testing the product in order to comply with the requirements of the Netherlands eco-label for footwear could lead to a cost increase of approximately 50 percent.Barucha, op. cit. |
Согласно исследованию, проведенному в Индии, расходы некоторых фирм на испытания своей продукции на предмет соблюдения нидерландских требований экомаркировки обуви могут увеличить их издержки приблизительно на 50% 32/. |
With regard to Burundi, he had stated that he hoped the presence of human rights observers in that country would be maintained and that he had even requested an increase in their numbers. |
В отношении Бурунди он заявил, что он выступает за сохранение присутствия наблюдателей по вопросам прав человека в этой стране, и что ранее он даже предлагал увеличить их численность. |
The same speaker said that priorities must be set to maintain or increase resources where they could do the most and to reduce or cut where least needed. |
Тот же оратор отметил, что необходимо установить приоритеты, с тем чтобы сохранить или увеличить объем ресурсов в тех областях, где они могут дать наибольшую отдачу, и сократить объем в тех областях, где они менее всего необходимы. |
The Summit also called for an improvement of coordination at the country level through the resident coordinator system and a substantial increase in resources for operational activities for development on a predictable, continuous and assured basis. |
Встреча на высшем уровне также призвала повысить эффективность координации на национальном уровне через систему координаторов-резидентов и существенным образом увеличить ресурсы, предназначенные для оперативной деятельности в целях развития и предоставляемые на предсказуемой, постоянной и надежной основе. |
In this case a firm can increase the pollution emitted by one of its plants if it makes a compensating reduction in pollution emission by another. |
В этом случае фирма может увеличить объем выбросов одного из своих заводов, если она соответственно сократит объем выбросов другого завода. |
An increase in the Advisory Committee's commitment authority from $10 million to $50 million was proposed by the Secretary-General in order to avoid delays in implementing mandates given by Member States. |
Генеральный секретарь во избежание задержек в осуществлении предоставленных государствами-членами мандатов предложил увеличить объем полномочий Консультативного комитета на принятие обязательств с 10 млн. долл. США до 50 млн. долл. США. |
As one solution, the Secretary-General therefore proposed an increase in the Fund from $150 million to $800 million. |
В качестве одного из решений Генеральный секретарь предлагает увеличить объем средств в Фонде со 150 млн. долл. США до 800 млн. долл. США. |
To that end, the Institute needed additional financial resources and donor countries should increase their the same time, new donors should give generously to the Institute through the General Fund and by way of special purpose grants. |
В этой связи необходимы дополнительные финансовые ресурсы, и страны-доноры должны увеличить объем своих взносов; в надлежащее время новым донорам следует внести щедрые взносы в Фонд, а также дотации на специальные цели. |
The United Nations should improve its policy coordination in the social and economic fields and increase its funding for operational activities since the shortage of financial resources reduced the role of the United Nations in the economic field and damaged its image. |
Организация Объединенных Наций должна улучшить координацию своей деятельности в социальном и экономическом секторах и увеличить объем ресурсов, выделяемых ею на оперативную деятельность, поскольку нехватка средств ослабляет роль Организации в экономической области и снижает ее авторитет в области развития. |
In the current biennium, these figures are decreasing slightly to allow for an increase in funding to local development and eco-development funds from the former level of 14 per cent to the current level of 44 per cent. |
В текущем двухлетии эти цифры несколько сократились, что дало возможность увеличить финансирование местного развития и фонды экоразвития с прежнего уровня в 14 процентов до нынешнего уровня в 44 процента. |
Accordingly, the Gulf assistance programme, set out by the World Bank in November 1990, led to an increase in fiscal year 1991 in International Development Association (IDA) lending of special drawing rights (SDR) 314 million over the previously planned IDA commitments. |
Соответственно, программа помощи странам Залива, учрежденная Всемирным банком в ноябре 1990 года, позволила увеличить в 1991 финансовом году объемы предоставляемых Международной ассоциацией развития (МАР) займов на сумму 314 млн. специальных прав заимствования (СПЗ) по сравнению с ранее планировавшимися обязательствами МАР. |
He expressed appreciation to donors who had contributed support to UNCTAD's technical assistance activities in favour of LDCs' engagement in the Doha negotiations, and he requested that they increase such support in view of the demands of LDCs. |
Выступающий выразил признательность донорам, оказывающим поддержку деятельности ЮНКТАД по линии технической помощи в связи с участием НРС в Дохинском раунде переговоров, и призвал их увеличить такую поддержку с учетом потребностей НРС. |
Together with the private sector, for example, the Netherlands and Ghana will take up an idea of the Hunger Task Force to support a school feeding programme that will increase school enrolment, reduce hunger and strengthen the local economy. |
Совместно с частным сектором, например, Нидерланды и Гана возьмутся за создание Целевой группы по борьбе с голодом, чтобы поддержать программу обеспечения питания в школах, которая позволит увеличить число записывающихся для обучения учеников, уменьшить масштабы голода и укрепить местную экономику. |
Nevertheless, the reforms in the energy sector, including the creation of a competitive energy market, might increase the burden of energy costs on low-income end-users at certain periods. |
Тем не менее реформы в энергетике, в том числе создание конкурентного энергетического рынка, могут в какой-то момент увеличить бремя расходов на энергию для конечных пользователей с низким уровнем доходов. |
If the measures initiated through the National Antiretrovirals Programme continue, with assistance from the Global Fund, the percentages of beneficiaries will be maintained and will even gradually increase to 80 per cent in 2009 and 100 per cent in 2015. |
Если продолжить начатые мероприятия в рамках национальной программы охвата антиретровирусными препаратами при содействии проекта Глобального фонда, то удастся сохранить и даже постепенно увеличить долю бенефициаров вплоть до достижения 80 процентов в 2009 году и 100 процентов в 2015 году. |
Another survey undertaken in mid-1998 indicates that between 44 per cent (Indonesia) and 75 per cent (Philippines) of Japanese TNCs in the countries affected by the crisis expected to maintain or increase their FDI in the next one-to-three years. |
Материалы другого обследования, проведенного в середине 1998 года, свидетельствуют о том, что от 44% (Индонезия) до 75% (Филиппины) японских ТНК в странах, затронутых кризисом, ожидают сохранить на прежнем уровне или увеличить размеры своих ПИИ в предстоящие один-три года. |
In order to ensure the effective implementation of its training and assistance programme and the timely publication and dissemination of its work, the Commission decided to recommend to the General Assembly to request the Secretary-General to substantially increase both the human and financial resources available to its secretariat. |
В целях обеспечения эффективного осуществле-ния своей программы по подготовке кадров и оказанию помощи и своевременной публикации и распростра-нения информации о своей работе Комиссия поста-новила рекомендовать Генеральной Ассамблее обра-титься к Генеральному секретарю с просьбой сущест-венно увеличить как людские, так и финансовые ресурсы, имеющиеся в распоряжении ее секретариата. |
The international community, particularly the developed countries, collectively committed itself to a significant and substantial increase in supporting the efforts of the least developed countries to mobilize and develop their human capacities and the development of their economic base. |
Международное сообщество, в особенности развитые страны, приняло на себя коллективное обязательство значительно и существенно увеличить поддержку усилий наименее развитых стран по мобилизации и развитию их человеческого потенциала и укреплению их экономической базы. |
While the salaries of judges and prosecutors, together with those of court clerks, have been slightly increased by recent government decision, a further increase is necessary to provide the basic minimum necessary to sustain a reasonable standard of living. |
Хотя в соответствии с недавним решением правительства оклады судей и прокуроров и оклады служащих суда были несколько увеличены, следует дополнительно увеличить их оклады для обеспечения элементарного минимума, необходимого для поддержания достойного уровня жизни. |