Accordingly, his proposed budget for the biennium 1998-1999 included an increase in the external audit costs to be charged to the Fund, which would modify the de facto United Nations/UNJSPF cost-sharing ratio from approximately 88/12 to 60/40. |
Соответственно, в предложенном им бюджете на двухгодичный период 1998-1999 годов предусмотрено увеличить сумму расходов на внешнюю ревизию, покрываемую Фондом, в результате чего фактическое распределение расходов между Организацией Объединенных Наций и ОПФПООН изменится примерно с 88 на 12 до 60 на 40 процентов. |
In 2004 the secretariat will again seek the participation of experts from Parties which have not previously participated in the review process, in order to further increase the number and the geographical representation of non-Annex I Party experts in the inventory reviews. |
В 2004 году секретариат вновь предложит участвовать в этой деятельности экспертам из Сторон, которые ранее не принимали участие в процессе рассмотрения, с тем чтобы увеличить количество и расширить географическое представительство экспертов из Сторон, не включенных в приложение I, в рассмотрении кадастров. |
For ships designed to navigate in zones 1 and 2 we propose an increase in the minimum height of the barrier from 0.90 metres to 1.00-1.10 metres so as to comply with safety standards and prevent people from falling overboard in swell and with shifting loads. |
Предлагается для судов, предназначенных для плавания в зонах 1 и 2, увеличить минимальную высоту ограждения с 0,90 м до 1,00 -1,10 м в целях соблюдения норм безопасности и предотвращения падения за борт людей при волнении и динамических нагрузках. |
Budgetary spending on health increased by 226.4% between 1989 and 2000, enabling a public spending increase of 135.4% over the same period. |
В период 1989-2000 годов бюджетные ассигнования на цели здравоохранения выросли на 226,4%, что позволило за тот же период увеличить государственные расходы на эти цели на 135,4%. |
A net increase in the amount of $15,524,600 would be required to absorb the impact of changes in the exchange rates attributable mainly to the weakening of the dollar vis-à-vis the euro and changes in anticipated inflation. |
Для нейтрализации последствий изменений обменных курсов, обусловленных главным образом ослаблением доллара по отношению к евро и изменениями предполагаемых темпов инфляции, необходимо будет увеличить объемы ассигнований в чистом виде на 15524600 долл. США. |
The proposed increase is on the basis of experience over the years and relates to the preparatory work for the case-load of the Court; |
Объем ресурсов предлагается увеличить с учетом опыта прошедших лет, и эти дополнительные ресурсы связаны с подготовительной работой, предшествующей рассмотрению Судом различных дел; |
The Registry of the Court is therefore recommending that the President's allowance be increased, with a similar percentage increase in the allowance of the Vice-President when acting as President. |
Поэтому Секретариат Суда рекомендует увеличить размер надбавки для Председателя и произвести аналогичное процентное увеличение надбавки для вице-председателя, когда он исполняет обязанности Председателя. |
We hope the Committee will recommend that the Government expand the number of public health care institutions and increase the health care budget, and consequently establish measures for the lower-income group and social minorities. |
Мы надеемся, что Комитет будет рекомендовать правительству увеличить число государственных учреждений здравоохранения, повысить бюджетные расходы на нужды здравоохранения и разработать меры по удовлетворению соответствующих потребностей групп населения с низкими доходами и социальных меньшинств. |
More than a doubling of 2003 disbursements will be needed to meet the 2005 target and a three fold increase will be required by 2007. |
Более чем вдвое по сравнению с 2003 годом необходимо увеличить объем средств, выделяемых для достижения целевых показателей 2005 года, и в 3 раза показателей 2007 года. |
In addition, it is strongly recommended that there be a modest increase in security and also public information personnel to strengthen the Mission's information capacity and to enhance monitoring of the "hate media" as called for in Security Council resolution 1572. |
Помимо этого, настоятельно рекомендуется незначительно увеличить численность сотрудников по вопросам безопасности, а также по вопросам общественной информации для укрепления информационного потенциала миссии и усиления контроля за радио- и телевизионным вещанием, подстрекающим к ненависти, в соответствии с призывом, содержащимся в резолюции 1572 Совета Безопасности. |
It is therefore recommended that corrections be implemented in 41 claims for a net increase of USD 618,398.37 in awarded amounts as reflected in table 3, infra. Table 3. |
С учетом вышеизложенного общую сумму присужденной компенсации по указанной 41 претензии рекомендуется увеличить на 618398,37 долл. США, скорректировав суммы компенсации по отдельным претензиям в соответствии с таблицей 3 ниже. |
Therefore, an increase of $3,000,000 in the other resources ceiling is requested, for a total other resources ceiling of $18,000,000 for the period of the country programme. |
Ожидается, что в течение 2008 года поступят дополнительные прочие ресурсов в размере примерно 5000000 млн. долл. В этой связи предлагается увеличить максимальный объем прочих ресурсов на З 000000 долл. |
National Governments and international donors should increase funding for networks and organizations of people living with HIV to provide HIV prevention and treatment literacy13 campaigns in local languages aimed at increasing awareness and improving the delivery of HIV prevention and treatment. |
Правительства стран и международные доноры должны увеличить объем финансирования сетей и организаций ВИЧ-инфицированных для проведения кампаний по повышению осведомленности о профилактике и лечении ВИЧ13 на местных языках, направленных на обеспечение информированности и улучшение организации профилактики и лечения ВИЧ. |
The international community should not only set up new and innovative mechanisms to mobilize resources for technical cooperation among developing countries, but also increase its contribution to the funds set up for South-South cooperation. |
Во-вторых, международному сообществу не только следует создать новые механизмы мобилизации ресурсов в интересах технического сотрудничества между развивающимися странами и внести новшества в этой области, но ему совершенно необходимо увеличить объем ресурсов, выделяемых на цели сотрудничества Юг-Юг. |
The Commission has also recently received additional land (21,066 square metres) from the Addis Ababa city administration and will be implementing a construction project for new office facilities that will increase office space by some 6,500 square metres. |
Кроме того, Комиссия недавно получила в свое распоряжение от администрации города Аддис-Абеба дополнительный участок земли (21066 кв. метров) и построит на этой территории новые служебные помещения, что позволит увеличить их площадь примерно на 6500 кв. метров. |
The Advisory Committee notes from the revised estimates that, concurrent with the request for additional posts and the reclassification of an existing post, the Secretary-General also proposes an increase in non-post resources for the additional staff (ibid., para. 5). |
Консультативный комитет отмечает, что одновременно с просьбой о создании дополнительных должностей и реклассификации одной существующей должности Генеральный секретарь также предлагает увеличить объем ресурсов, не связанных с должностями, с учетом дополнительного персонала (там же, пункт 5). |
The Committee further recommends that the State party increase the number of qualified health professionals working in prenatal, obstetric and neonatal care and ensure that they are trained on and promote a child-responsive parenthood and health lifestyle. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику увеличить число квалифицированных медицинских специалистов, занимающихся дородовым уходом, родовспоможением и уходом за новорожденными, и обеспечить их подготовку в вопросах пропаганды среди родителей ответственного отношения к ребенку и здорового образа жизни. |
To realize scale economies and the potential benefits of technological learning, "upfront" investments would need to be made in new and advanced carbon-saving technologies, which would, after scale-up and adoption, lower the mitigation costs and increase the mitigation potentials. |
Для того чтобы добиться эффекта масштаба и реализовать потенциальные выгоды процесса освоения технологий, потребуются «стартовые» инвестиции в новые и передовые технологии с низким уровнем выбросов углерода, которые, после совершенствования и внедрения, позволят снизить расходы на меры по смягчению последствий и увеличить соответствующий потенциал. |
The transaction costs related to regulatory procedures could significantly hinder export activities, as was testified by recent estimates suggesting that a 10 per cent reduction of time lost to satisfy regulatory requirements could lead up to a 6.1 per cent increase of exports in sub-Saharan Africa. |
Связанные с процедурами регулирования транзакционные издержки могут серьезно сдерживать экспортную деятельность, что подтверждается последними оценками, согласно которым сокращение на 10% времени, затрачиваемого на выполнение нормативных требований, позволяет увеличить экспорт в расположенном к югу от Сахары африканском регионе на величину до 6,1%. |
These funds will allow for the expansion of the solar water-heating industry in the Territory, the harnessing of landfill gases as a source of energy, an increase in energy efficiency consumer rebates and numerous other renewable energy projects. |
Эти средства позволят заняться развитием гелиоводоподогревательной отрасли на территории, использованием свалочного газа в качестве источника энергии, увеличить скидки для потребителей, обеспечивающие эффективность энергопользования, а также многочисленные другие проекты в области возобновляемых источников энергии. |
CoE CPT recommended that Hungary make further efforts to develop the regime applied to foreign nationals held in holding facilities with a view to enlarging the offer of purposeful activities and that Hungary increase the doctor's attendance hours in Nyirbator holding facility. |
ЕКПП СЕ рекомендовал Венгрии принять дополнительные меры по разработке режима, применимого к иностранным гражданам, содержащимся под стражей, с целью расширения их доступа к важным услугам, а также увеличить количество часов посещений врачей в центре содержания под стражей Ныирбатор. |
UNICEF remains committed to improving all processes related to thematic funding, including more transparent allocation of global thematic pools and improved results-based and financial utilization reporting, to meet donor expectations and increase flows. |
ЮНИСЕФ по-прежнему привержен совершенствованию всех процессов, связанных с тематическим финансированием, включая транспарентное распределение средств на решение глобальных гуманитарных проблем и повышение качества ориентированной на достижение конечных результатов финансовой отчетности, с тем чтобы тем самым удовлетворить ожидания доноров и увеличить приток средств. |
COE-ECRI further recommended that the National Broadcasting Council show increased vigilance concerning racism and that Poland increase its law-enforcement resources for the fight against racism on the Internet. |
ЕКБРН также рекомендовала Польше обеспечить, чтобы Национальный совет по вещанию уделял больше внимания вопросам расизма, а также увеличить правоохранительные ресурсы по борьбе с расизмом в Интернете. |
It recommended that Ukraine develop a national strategy for the prevention of, support for and social reintegration of such children and increase the number and quality of shelters and psychosocial rehabilitation centres for children in street situations. |
Он рекомендовал Украине разработать национальную стратегию по профилактике безнадзорности, поддержке и социальной реинтеграции детей, живущих или работающих на улице, а также увеличить количество и повысить качество имеющихся приютов и психосоциальных реабилитационных центров для детей, оказавшихся в подобной ситуации. |
97.21 The Ministers noted the positive outcome of the 2008 session of the UN Contingent Owned Equipment Working Group although they believe that there is a need for the increase in reimbursement rates of COE to be based on actual expenses and investments. |
97.21 министры отметили позитивные результаты сессии Рабочей группы Организации Объединенных Наций по принадлежащему контингентам имуществу 2008 года, хотя они считают, что необходимо увеличить ставки возмещения за принадлежащее контингентам имущество, которые должны основываться на фактических расходах и инвестициях. |