Already those few countries that have been selected have seen an increase of their exports on the United States markets. On 1 April 2000, Japan instituted a duty-free and quota-free import regime for some goods, but the country retains restrictions on agricultural products. |
Уже те несколько стран, которые были отобраны, смогли увеличить объем своего экспорта на рынки Соединенных Штатов. 1 апреля 2000 года Япония учредила беспошлинный и неквотируемый режим импорта для некоторых товаров, однако страна сохраняет ограничения на сельскохозяйственную продукцию. |
We believe that, in order for UNAMA to carry out its enhanced mandate, a further increase in its resources is warranted, as Kai Eide rightly pointed out this morning. |
По нашему мнению, для того чтобы МООНСА могла выполнить свой расширенный мандат, ее ресурсы, как правильно сегодня утром заметил Кай Эйде, следует увеличить еще больше. |
This funding increase enabled the Department of Canadian Heritage to substantially augment the amounts paid to the provinces and territories for education in the minority language and the teaching of French and English as second languages. |
Дополнительные средства позволили Министерству по вопросам канадского наследия значительно увеличить ассигнования в адрес провинций и территорий на цели образования на языке меньшинств и изучение французского и английского языков в качестве второго языка. |
A number of developed country representatives described the assistance that their Governments had provided or were about to provide to projects related to the Global Programme of Action, with several of them calling for a major increase in the forthcoming replenishment of GEF. |
Ряд представителей промышленно развитых стран проинформировали участников о помощи, которую оказывали или в скором времени будут оказывать их правительства в осуществлении проектов, связанных с Глобальной программой действий, причем некоторые из них обратились с призывом существенно увеличить приток средств в рамках предстоящего цикла пополнения ФГОС. |
He was surprised by the Secretariat's failure to propose any increase in the budget for activities under section 2 relating to decolonization, when increases had been proposed for other, less important activities. |
Оратора удивляет то, что Секретариат не выдвинул предложений об увеличении ассигнований на деятельность по разделу 2, связанную с деколонизацией, в то время как было предложено увеличить ассигнования для других менее важных видов деятельности. |
Given the stagnation of ODA resources, increased convergence in bilateral ODA flows to land degradation activities could increase the impacts of current resources. |
В условиях стагнации ресурсов ОПР увеличить отдачу от имеющихся сейчас ресурсов можно было бы за счет более четкого согласования потоков двусторонней помощи по линии ОПР, направляемой на деятельность по борьбе с деградацией земель. |
Support was expressed for a properly funded IAEA safeguards system, and it was noted that the IAEA Director-General had proposed an increase in the 2004-2005 budget for safeguards. |
Было заявлено о поддержке должным образом финансируемой системы гарантий МАГАТЭ и было отмечено, что Генеральный директор МАГАТЭ предложил увеличить в бюджете на 2004 - 2005 годы объем ассигнований, связанных с гарантиями. |
We will increase our support through the multilateral development agencies, including our support to the United Nations Development Programme. |
Мы планируем увеличить поддержку многосторонним агентствам, занимающимся вопросами развития, в частности, Программе развития Организации Объединенных Наций. |
If we can address the needs of the disaffected and the vulnerable, then we can stamp out the embers of conflict and increase the potential for international peace and security. |
Если мы сможем удовлетворить нужды недовольных и уязвимых, тогда мы сможем ликвидировать очаги конфликтов и увеличить возможности достижения международного мира и безопасности. |
Contingency measures will need to take into account the likely outcome of safety technology implementation (e.g. application of certain technologies may reduce the risk of atmospheric releases, but increase the risk of discharge to water or land). |
В чрезвычайных мерах необходимо учитывать вероятные результаты осуществления технологии безопасности (например, применение определенных технологий может уменьшить риск атмосферных выбросов, но увеличить риск высвобождения в водную среду или почву). |
The EU wished to see clear evidence that the new framework would lead to a significant increase in the percentage of technical cooperation funding going to the least developed countries and a more focused range of interventions. |
ЕС хотел бы получить реальное подтверждение того, что новые рамки позволят значительно увеличить процент средств, выделяемых на техническое сотрудничество для наименее развитых стран, и обеспечат более целенаправленное осуществление деятельности. |
The recently-concluded Durban Conference, in its Programme of Action, had called on States to work with indigenous peoples to stimulate their access to economic activities and increase their level of employment by creating enterprises owned by indigenous peoples. |
В Программе действий завершившейся недавно Дурбанской конференции содержался призыв к государствам сотрудничать с коренными народами с целью содействовать обеспечению их доступа к экономической деятельности и увеличить среди них уровень занятости путем создания предприятий, владельцами которых будут представители коренных народов. |
Thus, the impoverishment of the family could undermine the educational perspectives of young members of the family, increase the risk of malnourishment and, hence, diseases. |
Так, например, обнищание семьи может сузить перспективы получения образования детьми, увеличить риск недостаточного питания и, следовательно, заболеваний. |
For the IAEA to fulfil its obligations and high priorities - while continuing to maintain an appropriate balance between development and other statutory activities, as directed by Member States - an increase in the level of resources for the next biennium is inescapable. |
Для того чтобы МАГАТЭ могло выполнить свои обязанности и первоочередные задачи - продолжая при этом обеспечивать соответствующий баланс между развитием и другими уставными видами деятельности, как того требуют государства-члены, - в течение следующего двухгодичного периода обязательно надо будет увеличить объем ресурсов. |
The Advisory Committee recalls that it had already recommended a significant increase in staff of the Section for the financial period ended 30 June 2001. 26, 49 and 51 and annex I). |
Консультативный комитет напоминает, что он уже рекомендовал существенно увеличить численность персонала Секции на финансовый период, закончившийся 30 июня 2001 года. A/55/839, пункты 26, 49 и 51 и приложение I). |
The Committee appealed to the international community to substantially increase aid to the Angolan Government to ease the suffering of its people who have been the victims of war, and to support the peace process. |
Комитет призвал международное сообщество значительно увеличить свою помощь правительству Анголы в целях облегчения страданий затронутого войной населения и поддержания мирного процесса. |
Mr. George Bush, the President of the United States, promised to substantially increase assistance to poor countries when he announced the creation of the Millennium Challenge Account. |
Обещание существенно увеличить помощь бедным странам высказал президент Соединенных Штатов Америки г-н Буш, объявивший о создании «Фонда вызовов тысячелетия». |
In the long term, this meeting is expected to contribute to the development of national and regional policies and regulatory frameworks for sustainable land resource management, and eventually improve the quality and quantity of arable land, and increase agricultural productivity. |
Предполагается, что в долгосрочном плане это совещание будет содействовать выработке национальной и региональной политики и созданию нормативной базы устойчивого управления земельными ресурсами и в конечном счете позволит улучшить качество и увеличить площадь пахотных земель, а также повысить продуктивность сельского хозяйства. |
Significantly boosting public and government access to the Internet, and an increase in the number of environmental broadcasts and articles in the mass media. |
Вдвое увеличить доступ общественности и правительственных структур к интернету, а также объем экологических передач и публикаций в СМИ |
Lesotho therefore reiterates the call for an increase in the Court's resources to enable it to fully and effectively respond to the ever-increasing demands of the international community. |
Поэтому Лесото вновь обращается с призывом увеличить объем выделяемых Суду ресурсов, чтобы позволить ему в полной мере и эффективно реагировать на все возрастающие потребности международного сообщества. |
Delegations regretted the current financial constraints and appealed for an increase in core resources and a diversification of the resource base so that UNCDF could continue its valuable work, particularly in the least developed countries. |
Делегации выразили сожаление по поводу нынешних финансовых трудностей и призвали увеличить объем основных ресурсов и диверсифицировать базу ресурсов, с тем чтобы ФКРООН мог продолжать свою важную работу, особенно в наименее развитых странах. |
Affected developing countries are urged to substantially increase their budgetary allocations to reflect their commitment to the implementation of the UNCCD and to bring forward priority projects or programmes for the NAPs in their regular negotiations with developed country Parties. |
Затрагиваемым развивающимся странам предлагается существенно увеличить объем их собственных бюджетных ассигнований, с тем чтобы подтвердить их приверженность целям осуществления КБОООН и добиться уделения большего внимания приоритетным проектам или программам в рамках НПД в ходе их регулярных переговоров с развитыми странами - Сторонами Конвенции. |
Provision of water has freed young girls from domestic chores and has resulted in an increase in girls' enrolment in school in the two zones where the country programme concentrates its interventions. |
Водоснабжение освободило молодых девушек от тяжелого домашнего труда и позволило увеличить количество девочек, записавшихся в школу в двух районах, в которых осуществлялись мероприятия страновой программы. |
They also encouraged donors that had already contributed to the Fund to continue to do so, if possible with a substantial increase, so that the ever more numerous requests for assistance could be addressed. |
Они также призвали доноров, уже вносивших взносы в Фонд, и впредь делать это, а если возможно, то и ощутимо увеличить их сумму, с тем чтобы можно было принимать в расчет все более многочисленные заявки на помощь. |
The Royal Government should increase resources in the national budget to revamp the ailing judiciary and give it autonomy in both the allocation and use of resources. |
Королевскому правительству следует увеличить объем ресурсов в национальном бюджете для перестройки неэффективной судебной системы и предоставить ей самостоятельность в вопросах распределения и использования ресурсов. |