The major producers of these weapons must shoulder their responsibility and increase the number of measures to control their production and, above all, their export. |
Главные производители такого оружия должны нести ответственность и увеличить количество мер для контроля за его производством и, самое главное, за его экспортом. |
On police reform, the new Minister of the Interior, Mr. Hanif Atmar, called for an increase in the number of mentors and trainers, including at the district level. |
Что касается реформы полиции, то новый министр внутренних дел г-н Ханиф Атмар призвал увеличить число наставников и инструкторов, в том числе на уровне районов. |
These will require, as noted at the outset, strengthening the management and planning capacity of the Office, improving human resource policies and a substantial increase in financial resources. |
Как было отмечено в самом начале, для это потребуется укрепить потенциал Управления в вопросе администрации и планирования, усовершенствовать политику в области людских ресурсов и существенно увеличить финансирование. |
The Council acknowledges the commitment by NATO, Operation Enduring Freedom and member states to assist in establishing a secure environment for the conduct of elections and calls upon the international community to further increase its security assistance to Afghanistan. |
Совет отмечает приверженность Организации Североатлантического договора, участников операции «Несокрушимая свобода» и государств-членов делу оказания содействия в создании безопасной обстановки для проведения выборов и призывает международное сообщество еще больше увеличить свою помощь Афганистану в области безопасности. |
In that context, we fully agree with the idea expressed by the Secretary-General in his report that, in order to ensure the conditions for free and fair elections, a net increase in international security assistance remains indispensable. |
В этой связи мы полностью согласны с выраженной в докладе Генерального секретаря идеей о том, что для создания условий для свободных и справедливых выборов потребуется увеличить помощь с точки зрения международных сил безопасности. |
Experience has shown that initially subsidized or otherwise supported transport services can jump-start trade and thus increase demand for future transport services, which can consequently become commercially attractive for the private sector. |
Как показал опыт, субсидируемое первоначально или поддерживаемое каким-либо другим образом транспортное обслуживание может дать импульс развитию торговли и, соответственно, увеличить спрос на транспортные услуги в будущем, которые могут стать коммерчески привлекательным и для частного сектора. |
(c) The international community and the Chadian authorities should increase their humanitarian assistance and support for the populations in eastern Chad. |
с) международному сообществу и чадским властям следует увеличить масштабы их гуманитарной помощи и поддержки населению восточных районов Чада. |
I encourage an increase in the training of relevant criminal justice personnel, as well as technical assistance that takes into account the level of development of the financial sectors and the specific risks that apply to each individual country. |
Я рекомендую увеличить масштабы профессиональной подготовки для соответствующего персонала органов уголовного правосудия, а также объем технической помощи, учитывающей уровень развития финансовых секторов и конкретные риски, которым подвергается каждая отдельная страна. |
He called for an increase of its troops, as a third party force, and for close cooperation between the United Nations and the African Union. |
Он настоятельно призвал увеличить численность его войск в качестве сил третьей стороны, а также наладить тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом. |
Given that, the potential for developing circular economies based on industrial waste streams is higher, and private investment can be more readily attracted to such innovation, which can increase resource efficiency, reduce costs and enhance competitiveness. |
Поэтому инновации, способные обеспечить более эффективное использование ресурсов, снижение затрат и повышение конкурентоспособности, могут быть более привлекательными с точки зрения частных инвестиций и увеличить потенциал создания «циркулярной» экономики, основанной на использовании потоков индустриальных отходов. |
Rather, he argued in favour of policies and assistance measures that would promote the development of productive capacity that would generate new and additional employment and increase household income. |
По его мнению, более предпочтительными являются политические меры и меры по оказанию помощи, которые будут содействовать развитию производственного потенциала, позволяющего создать новые и дополнительные рабочие места и увеличить доходы домашних хозяйств. |
In addition, the United Nations should increase assistance to regional organizations such as the AU, to help them enhance their overall capacity in early warning, peacekeeping and other endeavours. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций должна увеличить свою помощь региональным организациям, таким, как Африканский союз, с тем чтобы повысить их общие возможности по раннему предупреждению, поддержанию мира и осуществлению других усилий. |
Following an enormous oversupply of logs, the sawmills in southern Sweden, in particular, were able to push log prices down and increase their production volumes. |
В связи с образовавшимся огромным избытком предложения бревен лесопильным предприятиям, в частности в южной части Швеции, удалось снизить цены на бревна и увеличить объем производства. |
Stabilizing numbers over the next two years, then increase Aboriginal and Torres Strait Islander peoples' employment in the mainstream Australian Public Service |
в течение двух лет стабилизировать, а потом увеличить занятость коренного населения и жителей островов Торресова пролива в основных структурах австралийской государственной службы; |
The harmonization initiative introduced a graduated rent scale geared to income and designed to bring greater equity to the public housing program and provides for an increase in the amount of money clients receiving income assistance can earn without losing benefits. |
Эта инициатива по согласованию методов подсчета позволила ввести шкалу ставок арендной платы в зависимости от дохода, которая призвана обеспечить большую степень справедливости программе социального жилья и позволяет увеличить размер материальной помощи без потери льгот. |
The Committee further recommends that the State party take the necessary measures to prevent marriages at a very young age and increase the legal age of marriage to an internationally acceptable level. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для предупреждения браков в очень молодом возрасте и в законодательном порядке увеличить минимальный возраст для вступления в брак до международно-приемлемого уровня. |
The Office further recommended an increase in the regular budget resources for UN-Habitat, promulgating the operating rules of the Foundation and for the Programme to become a full participating member of the Inter-Agency Standing Committee. |
Управление также рекомендовало увеличить регулярный бюджет ООН-Хабитат, утвердить правила оперативного управления Фондом, а Программе - в полном объеме приступить к участию в работе Межучрежденческого постоянного комитета. |
A significant increase in ODA would be required in addition to debt relief, as well as further strengthening of the capacity of recipient countries to absorb and effectively use the assistance for the benefit of their people. |
Помимо облегчения бремени задолженности потребуется значительно увеличить ОПР, а также дополнительно расширить возможности стран-получателей с точки зрения освоения и эффективного использования предоставляемой помощи на благо своих народов. |
We need a 3.5 per cent to 4.5 per cent annual growth level to turn around recession, reactivate the productive sector, invest in the social sector and increase the purchasing power of our people. |
Нам необходимо достичь показателя 3,5 - 4,5 процента ежегодного роста для того, чтобы преодолеть экономический спад, активизировать производственный сектор, привлечь инвестиции в социальную сферу и увеличить покупательную способность нашего населения. |
We are, however, grateful for the renewed commitment of our development partners to redeem their ODA pledges, increase foreign direct investment, remodel trading architecture and provide better and effective technical and structural support to our efforts. |
Тем не менее мы благодарны нашим партнерам по развитию за возобновление их обязательства обеспечить обещанную ОПР, увеличить прямые иностранные инвестиции, реформировать систему торговли и оказать нам более эффективную техническую и структурную поддержку в наших усилиях. |
According to the World Bank, a reduction of 5 per cent in those costs could increase flows to destination countries by up to US$ 5 billion. |
По данным Всемирного банка, снижение на 5 процентов величины комиссионного сбора позволит увеличить на 5 млрд. долл. объем финансовых потоков, поступающих в страны назначения. |
He therefore called for an increase in the amounts allocated to the Programme under that budget in order to ensure the effective discharge of its mandate. |
Для того чтобы ЮНЕП могла удовлетворительным образом выполнять свою миссию, необходимо увеличить эти ресурсы, и поэтому Кения планирует увеличить средства, выделяемые в регулярный бюджет ООН. |
Regarding paragraph 29, there should be renewed focus on agricultural and rural development; in particular, the least developed countries must increase their exports of commodities and agricultural produce. |
В связи с пунктом 29 следует вновь поставить в центр внимания вопросы развития сельского хозяйства и сельских районов; в частности, наименее развитые страны должны увеличить объемы экспорта сырьевых товаров и сельскохозяйственной продукции. |
Those achievements should be reinforced, in order to secure recognition of the identity of indigenous people and increase their involvement in political institutions, as well as in decision making on issues that directly affected them. |
Эти успехи следует развивать далее для того, чтобы добиться признания индивидуальности коренных народов, увеличить их представительство в политических институтах и их участие в принятии решений по непосредственно касающимся их вопросам. |
Second, the Government intended to expand quality pre-primary education to 90 per cent of Ethiopian children and increase secondary-education participation rates to 20 per cent. |
Во-вторых, правительство намерено охватить качественным начальным образованием 90 процентов детей и увеличить до 20 процентов уровень охвата средним образованием. |