That has resulted in the reduction of the maternal mortality rate to 84 per 100,000 in 2006, as well as an increase in the life expectancy of women, which is now 107 per cent in comparison to that of men. |
Это позволило в 2006 году сократить показатели материнской смертности до 84 на 100000 человек и увеличить продолжительность жизни женщин, которая составляет сейчас 107 процентов по сравнению с продолжительностью жизни мужчин. |
Although we do not have all the data yet, we now estimate that we have managed to further increase that amount by almost 50 per cent in 2007. |
Хотя у нас еще нет полной информации, однако, согласно предварительным оценкам, в 2007 году нам удалось увеличить эту сумму еще больше - почти на 50 процентов. |
Where African products failed to enter export markets due to standards which did not meet the strict requirements of the importing economies, the latter should increase their assistance to help Africa's exports meet such requirements. |
Если африканские товары не могут попасть на экспортные рынки из - за того, что они не удовлетворяют строгим требованиям в импортирующих странах, то последние должны увеличить свою помощь, с тем чтобы африканский экспорт отвечал таким требованиям. |
Target 3:2: between 2005 and 2015 increase by 25 per cent, the percentage of youth who are employed in jobs in sustainable development and renewable energies sectors |
Показатель 3:2: в период с 2005 по 2015 год увеличить на 25 процентов долю молодых людей, занятых работой в секторах устойчивого развития и возобновляемых источников энергии |
There are also plans for a 13 per cent increase in the national biodiversity register through an expansion in the areas and number of specially protected natural territories, through the sustainable use of species, populations and ecosystems and through measures to preserve them. |
Планируется также увеличить на 13 процентов национальный индекс биоразнообразия за счет расширения площадей и количества особо охраняемых природных территорий, устойчивого природопользования и мероприятий по сохранению видов, популяций и экосистем. |
The intent to expand the civilian presence at team sites within protocol areas, and the plan to open a new office or team site in Abyei with civilian staff, will further necessitate an increase in the numbers of security officers in the region. |
В связи с планами расширения гражданского присутствия на опорных пунктах в районах, на которые распространяется действие протокола, и с учетом планируемого открытия в Абъее нового отделения или опорного пункта, где будет размещен гражданский персонал, также необходимо увеличить численность сотрудников по вопросам безопасности в этом районе. |
In another example, the representative of Ethiopia indicated that, while harvesting water led to increased water supplies and higher yields in crops, it also led to an increase in the incidence of malaria. |
В качестве одного еще примера представитель Эфиопии рассказал о том, что сбор поверхностного стока, с одной стороны, позволил увеличить водоснабжение и урожайность конкретных культур, а, с другой стороны, привел к росту заболеваний малярией. |
The LEG highlighted insurance as one form of adaptation that is best implemented at a regional level, since a regional scheme could serve to spread the risk, increase the pool of contributors and reduce the cost of administration. |
ГЭН подчеркнула, что одной из форм адаптации, которую проще всего реализовать на региональном уровне, является система страхования, поскольку соответствующая региональная система позволяет распределять риски, увеличить численность группы доноров и сократить административные издержки. |
In the light of the above findings, it is recommended that UNOCI's troop strength be increased by four battalions (3,400 troops), with the commensurate increase in civilian staffing to support this deployment. |
В свете изложенных выше выводов рекомендуется увеличить численность военнослужащих ОООНКИ на четыре батальона (3400 военнослужащих) с соответствующим увеличением численности гражданского персонала для оказания поддержки в развертывании этих батальонов. |
Further, it is proposed to strengthen the staffing of the Personnel Section in order to enable Mission Support to have an enhanced capacity to support the anticipated staff increase in the Mission in 2009. |
Кроме того, предлагается увеличить штатное расписание Секции, с тем чтобы укрепить ее потенциал в связи с увеличением числа сотрудников Миссии в 2009 году. |
However, the Group was concerned that delays in the fit-out and renovation schedules could significantly increase expenditure and called for avoidance of further delays in implementation, and for compliance with the mandates of the General Assembly. |
Однако Группа обеспокоена тем, что задержки в графиках оснащения и ремонта могут значительно увеличить расходы, и призвала к тому, чтобы избегать дальнейших задержек в осуществлении плана, а также к соблюдению мандатов Генеральной Ассамблеи. |
It was also concerned that some of the requirements listed under associated costs should not in fact be considered under that heading; their inclusion as associated costs could significantly increase the cost of the project, which would be unacceptable. |
Озабоченность Группы вызывает и то, что ряд требований, указанных в качестве сопутствующих расходов, на самом деле не должны рассматриваться по этой статье; их включение в эту категорию может значительным образом увеличить стоимость проекта, что будет неприемлемым. |
The United Nations should increase its input in development; advance economic globalization in the direction of balanced development, shared benefits and win-win progress; and foster an international environment conducive to the development of developing countries. |
Организации Объединенных Наций следует увеличить свой вклад в область развития; продвигать вперед процесс экономической глобализации в направлении сбалансированного развития, общих выгод и коллективного прогресса; и способствовать международной обстановке, благоприятствующей процессу развития развивающихся стран. |
CARICOM also echoed the Secretary-General's call to maintain and indeed increase levels of official development assistance (ODA) in order to cushion the impact of the crisis, not only in the financial centres of the world but also throughout the developing countries. |
КАРИКОМ также присоединяется к призыву Генерального секретаря сохранить и даже увеличить объемы официальной помощи в целях развития (ОПР) с целью смягчить воздействие кризиса, не только в финансовых центрах мира, но и в развивающихся странах. |
The technical review of GHG inventories has also led to an increase in the number of inventory submissions, more complete submissions, and improved quality of the inventories. |
Проведение технических рассмотрений кадастров ПГ позволило также увеличить число представленных кадастров, повысить степень их полноты и улучшить их качество. |
Recalling that the Johannesburg Plan of Implementation calls for a diversification of energy supply and a significant increase in the global share of energy from renewable energy sources, including hydropower, we note that hydropower offers potential for contributing to those goals. |
Напоминая о том, что в Йоханнесбургском плане выполнения решений содержится призыв диверсифицировать поставки энергии и существенно увеличить глобальную долю энергии, получаемой за счет возобновляемых источников энергии, включая гидроэнергию, мы отмечаем, что гидроэнергия обладает значительным потенциалом, содействующим достижению этих целей. |
Some called for more resources to be made available, for an increase in the funding available per project and per country and for the consideration of extending the duration of the Programme. |
Некоторые призывали выделить больше ресурсов, чтобы увеличить объемы финансирования в расчете на один проект и на одну страну, а также рассмотреть вопрос о продлении срока действия Программы. |
How can development partners increase aid for science, technology and innovation, and also facilitate technology transfer and the development of local technological capabilities? |
Каким образом партнеры по процессу развития могут увеличить помощь на цели развития науки, техники и инновационной деятельности, а также облегчить передачу технологии и развитие местного технологического потенциала? |
There is a high potential for dysfunctional outcomes, for example, when more and more children go to school, but public expenditures cannot increase sufficiently to hire extra teachers, and so quality falls. |
Высока вероятность возникновения перекосов при достижении результатов, например, когда все больше и больше детей начинают ходить в школу, но государственные расходы нельзя увеличить в достаточной степени, чтобы нанимать дополнительных учителей, и поэтому падает качество образования. |
Increased financing from international donors will be required to close the resource gap for universal access in low-income countries, although all countries should increase their funding for the AIDS response. |
Несмотря на то, что всем странам следует увеличить свои объемы финансирования мер борьбы со СПИДом, для устранения нехватки ресурсов, необходимых для обеспечения всеобщего доступа в странах с низким уровнем дохода, потребуется увеличить объемы финансирования, предоставляемого международными донорами. |
In view of these developments and the increasing challenges relating to the maintenance of law and order throughout the country, I am proposing an increase in the number of formed police units from five to seven (from 605 to 845 personnel) with effect from September 2008. |
В свете этих событий и увеличения числа проблем, связанных с поддержанием законопорядка на территории всей страны, я предлагаю увеличить численность сформированных полицейских подразделений с пяти до семи (с 605 до 845 сотрудников) начиная с сентября 2008 года. |
In September 2008, the Afghan Minister of Defence proposed an increase in the force strength to 122,000 and an extended deployment time frame to 2012 in order to cope with the anticipated threat level in the country. |
В сентябре 2008 года министр обороны Афганистана предложил увеличить численность армии до 122000 человек, а сроки ее развертывания - до 2012 года, дабы она была в состоянии справиться с предполагаемым уровнем угрозы в стране. |
The workshops will be used to introduce young leaders and young professionals to the concepts of sustainability and will increase the number of young people with the capabilities to make personal choices that illustrate the benefits of implementing environmental actions. |
Эти семинары будут использоваться для того, чтобы ознакомить молодежных лидеров и молодых специалистов с идеями устойчивости и увеличить число людей, способных сделать личный выбор, который будет отражать все преимущества, связанные с участием в экологической деятельности. |
With regard to ethnic diversity, the objective of the government is to have the proportion of employees from ethnic minorities in the public sector increase by 50% in the period 2007-2011. |
Что касается этнического многообразия, то правительство ставит перед собой задачу увеличить в 2007 - 2011 годах долю государственных служащих, принадлежащих к этническим меньшинствам, на 50 процентов. |
The international community must also increase its financial and technical support to the least developed countries, in particular those in post-conflict situations, and it should work in a comprehensive and concerted way to resolve the current crises. |
Международное сообщество также должно увеличить объемы финансовой и технической помощи, предоставляемой наименее развитым странам, особенно странам, выходящим из конфликта, и проводить глобальные и согласованные мероприятия по урегулированию современных кризисов. |