The Council stressed that expanding the delivery of Internet-based e-learning would enable the expansion of the scope of topics and an increase in the number of course offerings, and result in training of more participants. |
Совет подчеркнул, что более широкая организация электронного обучения на базе Интернета позволит расширить тематику и увеличить число предлагаемых курсов, что приведет к подготовке большего числа слушателей. |
HR Committee recommended that Macao, China: increase the number of judicial personnel; continue its efforts to reduce the backlog of court cases; award adequate compensation in cases related to lengthy proceedings; and ensure true bilingualism in the administration of justice. |
КПЧ рекомендовал Макао (Китай) увеличить число судебных работников и продолжить свои усилия по сокращению накопившегося числа судебных дел, предоставлять адекватную компенсацию при длительных судебных проволочках, а также обеспечить двуязычие в системе отправления правосудия. |
(b) Significantly increase the financial, technical and human resources of the national machinery for the advancement of women at the national and local levels; |
Ь) существенно увеличить финансовые, технические и людские ресурсы национального механизма по улучшению положения женщин на национальном и местном уровнях; |
The Committee further recommends that the State party increase the number of professionals working with or for children and provide them adequate training and vocational training and supervision; |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику увеличить число специалистов, работающих с детьми или в их интересах, и обеспечить для них надлежащую подготовку и профессиональную подготовку и надзор за ними; |
Curtailing illicit financial outflows and ensuring the repatriation of illicit funds to the countries of origin can increase the resources available to these countries for development, poverty alleviation and the realization of all human rights, particularly economic, social and cultural rights. |
Ограничение незаконного оттока финансовых средств и обеспечение репатриации незаконных средств в страны происхождения может увеличить объем ресурсов, имеющихся в распоряжении этих стран для целей развития, сокращения масштабов нищеты и осуществления всех прав человека, особенно экономических, социальных и культурных прав. |
However, pursuant to Security Council resolution 1836 (2008), an increase was authorized in the ceiling strength of civilian police personnel during the period from September 2008 to September 2009. |
Однако, согласно резолюции 1836 (2008) Совета Безопасности, было санкционировано увеличить общую численность гражданского полицейского персонала в период с сентября 2008 года по сентябрь 2009 года. |
On 30 July, the Parliament approved an increase in the budget to $788.3 million for the fiscal year ending on 31 December 2008, to be funded mostly through a withdrawal of $686.8 million from the Petroleum Fund. |
30 июля парламент постановил увеличить до 788,3 млн. долл. США размер бюджета на финансовый год, заканчивающийся 31 декабря 2008 года, который будет в основном финансироваться за счет перевода 686,8 млн. долл. США из Нефтяного фонда. |
Tajikistan should increase investment in the primary health-care sector and ensure that expenditure on health does not disproportionately favour expensive curative health facilities, goods and services that benefit only a small sector of the population. |
Таджикистану следует увеличить инвестиции в сектор первичной медико-санитарной помощи и обеспечить, чтобы инвестиции в сектор здравоохранения не использовались непропорционально для финансирования дорогостоящих лечебных медицинских учреждений, товаров и услуг, которыми пользуется лишь небольшая часть населения. |
Applauding the hard work that the Codification Division had put into establishing and maintaining valuable international law-related websites, he appealed to all Member States to make or increase their voluntary contributions to the Audio-visual Library of International Law, pursuant to General Assembly resolution 65/25. |
Высоко оценивая трудоемкую работу Отдела кодификации по созданию и ведению весьма полезных веб-сайтов, посвященных международному праву, оратор призывает все государства-члены внести или увеличить их добровольные взносы в поддержку Библиотеки аудиовизуальных материалов по международному праву в соответствии с резолюцией 65/25 Генеральной Ассамблеи. |
The reform of the scale of assessments for peacekeeping operations was necessary because, during the 27 years that had elapsed since the adoption of the current system in 1973, some Member States had experienced economic growth, and their contributions should increase. |
Изменение шкалы взносов для проведения операций по поддержанию мира, говорит он, необходимо, поскольку за 27 лет, которые прошли после принятия нынешней системы в 1973 году, ряд государств-членов достигли определенного уровня экономического развития и объем их взносов следует увеличить. |
The Committee also recommends that the State party take all necessary measures to provide families in need with adequate social housing and support measures, and increase social benefits to low-income families with children in order to prevent out-of-home placements. |
Комитет также рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры по обеспечению малоимущих семей надлежащим социальным жильем и мерами поддержки и увеличить размер социальных пособий, выплачиваемых малоимущим семьям с детьми, с целью предотвращения помещения детей в детские учреждения. |
(b) How can they reduce, rather than increase, women's unpaid caregiving work?; |
Ь) Как она может повлиять на уменьшение, а не увеличить объем выполняемой женщинами неоплачиваемой работы по уходу? |
FMSI recommended allocating additional resources for the provision of education in rural and remote areas, increase the salaries of teachers as well as the national education budget to 5% of GDP. |
ФММС рекомендовал выделить дополнительные ресурсы на цели образования в сельских и отдаленных районах, повысить зарплату учителей, а также увеличить бюджет национальной системы образования до 5% ВВП. |
Do you mind if I look over your 1040 to see if I can increase your return? |
Ты не возражаешь, если я просмотрю твои записи, может, смогу увеличить сумму к возврату? |
The Energy for All Initiative adopted by ADB aims to maximize energy for all, especially the rural poor, to strengthen its investments and increase its project portfolio in this area. |
Принятая АБР инициатива "Энергия для всех" призвана обеспечить максимальный доступ к энергии для всех, особенно для бедных слоев сельского населения, увеличить свои инвестиции и портфель проектов в этой области. |
The filling of vacant positions funded from the interim allocation of the Kyoto Protocol, and the need to meet considerably enhanced United Nations security requirements, leads to a considerable increase in the Contributions to common services object of expenditure. |
Вследствие заполнения вакантных должностей, финансируемых из временного ассигнования на деятельность в связи с Киотским протоколом, а также необходимости выполнения существенно возросших требований Организации Объединенных Наций, касающихся безопасности, необходимо существенно увеличить расходы по статье "Взносы на общие услуги". |
The Security Council might therefore consider whether it wishes to broaden the mandate and increase the resources of UNMIL to enable it to assist the National Transitional Government in providing security in the diamond and timber-producing areas. |
Поэтому Совет Безопасности может подумать о том, хочет ли он расширить нынешний мандат и увеличить ресурсы МООНЛ, с тем чтобы она могла содействовать Национальному переходному правительству в обеспечении безопасности в районах добычи алмазов и производства древесины. |
Urges all Member States to announce their contributions to the increase in the Bank's subscribed capital decided by the IDB Board of Governors. |
настойчиво призывает все государства-члены сделать взносы и увеличить уставный капитал банка, объявленный Советом управляющих ИБР; |
(b) [Notwithstanding paragraph (a), the carrier or a performing party may increase its responsibilities and its obligations under this instrument.] |
Ь) [Несмотря на пункт (а), перевозчик или исполняющая сторона могут увеличить свою ответственность или обязательства в соответствии с настоящим документом.] |
Such a policy would increase the pool of specialized human rights staff willing and available for field deployment and raise the overall proportion of human rights staff with field experience. |
Такая политика позволила бы увеличить резерв специалистов в области прав человека, которые хотят и могут отправиться в поле, и увеличить общую численность сотрудников по правам человека, имеющих опыт работы на местах. |
In 54 countries currently with generalized epidemics, increase to at least 30% the proportion of children orphaned and made vulnerable by HIV/AIDS who are receiving care, support and protection |
В 54 странах, в которых в настоящее время наблюдаются широко распространенные эпидемии, увеличить по крайней мере на 30 процентов долю детей, осиротевших или оказавшихся в уязвимом положении в результате ВИЧ/СПИДа, которым оказывается уход, поддержка и защита |
Accordingly, the UWV has agreed to adapt the services it provides to these groups so as to reduce the chance of workers having to claim disablement benefit and increase the number of people leaving the benefit system. |
Поэтому ОСТ принял решение адаптировать свои услуги для этих групп, с тем чтобы сократить вероятность необходимости подачи трудящимися ходатайств о получении пособий по инвалидности и увеличить число лиц, которым не нужно выплачивать пособий. |
With over half of the Organization's substantive, support and operational costs met through voluntary contributions, and most economic, social and humanitarian programmes relying on such contributions, the General Assembly must increase the share of the regular budget devoted to those programmes. |
В условиях, когда больше половины основных, вспомогательных и оперативных расходов Организации покрываются за счет добровольных взносов и большинство экономических, социальных и гуманитарных программ зависят от поступления таких взносов, Генеральная Ассамблея должна увеличить долю регулярного бюджета, выделяемую на эти программы. |
The Committee also recommends that the State party provide adolescents with accurate and objective information on the harmful consequences of drug and alcohol abuse and increase the availability and accessibility of counselling and support services in this respect. |
Комитет также рекомендует государству-участнику предоставлять подросткам точную и объективную информацию о пагубных последствиях наркомании и алкоголизма и в этой связи увеличить число и доступность консультативных служб и служб поддержки. |
Attention is given to staff training at various levels, and construction of new sanitary units in order to, among other things, increase the number of pre-natal consultations, the number of institutional births and post-natal consultations. |
Уделяется внимание профессиональной подготовке персонала на различных уровнях, ведется также строительство новых медицинских учреждений, чтобы, среди прочего, увеличить количество пренатальных консультаций, число родившихся в родильных домах и расширить постнатальное консультирование. |