Apart from East Asia and the Pacific, developing countries have not been able to significantly increase their tourism foreign earnings, capturing only just over 30 per cent of international tourism receipts amounting to US$ 523 billion in 2003. |
За исключением Восточной Азии и Тихоокеанского региона развивающиеся страны не смогли существенно увеличить приток иностранной валюты за счет туризма, обеспечив себе лишь чуть более 30% общего объема международных поступлений от туризма, который составил 523 млрд. долл. США в 2003 году. |
An approach recommended by the group of experts would be the implementation of a programme to drill horizontal wells (rather than the present vertical ones) to substantially increase production performance, minimize the influx of water and restrict damage to the reservoirs. |
Рекомендованный группой экспертов подход заключается в осуществлении программы бурения горизонтальных скважин (а не вертикальных, как в настояще время) для того, чтобы значительно увеличить эффективность добычи, свести к минимуму поступление воды и ограничить ущерб, наносимый пластам. |
Therefore, in principle, I would recommend an increase in the overall strength of the civilian police component, which would allow MONUA to cope with the growing activities in this vital area. |
В связи с этим я в принципе рекомендовал бы увеличить общую численность компонента гражданской полиции, что позволило бы МНООНА справляться с осуществлением все большего числа мероприятий в этой жизненно важной области. |
This leaves a requirement for an increase of 30 posts in the overall strength of IPTF, bringing the total authorized strength from 2,027 to 2,057. |
Таким образом, необходимо будет увеличить общее штатное расписание СМПС на 30 должностей, в результате чего их санкционированная численность в целом увеличится с 2027 человек до 2057 человек. |
Currently, approximately 1 bcm/year of natural gas is used as a complementary fuel in lignite and coal-fired plants, and continuation of this practice could further increase the potential demand for gas. |
В настоящее время приблизительно 1 млрд. м3 природного газа используется в качестве дополнительного топлива на лигнитных и угольных энергоблоках; продолжение такой практики может и далее увеличить потенциальный спрос на газ. |
It believed that the field offices could greatly increase the possibilities open to both sides and would lead to the speedier attainment of tangible results. |
Она исходит из того, что представительства на местах могут многократно увеличить возможности обеих сторон и привести к реальным результатам в более короткие сроки. |
The Department plans to significantly increase the volume of its posting of multimedia material, including regular radio news and updates, and will also introduce and host online chats with United Nations experts on various issues. |
Департамент планирует существенно увеличить объем своих мультимедийных материалов, помещаемых в Интернете, включая регулярно обновляемые радиопрограммы новостей, а также будет пропагандировать и организовывать переговоры в диалоговом режиме со специалистами Организации Объединенных Наций по разным вопросам. |
In addition, we will increase our financial support for activities to minimize the adverse effects of illicit drugs by over $A 1 million, to $A 6.7 million. |
Кроме того, мы планируем увеличить с 1 до 6,7 млн. австралийских долларов нашу финансовую помощь в интересах деятельности, направленной на сведение к минимуму негативных последствий незаконных наркотиков. |
In the absence of an immediate increase of aid, the Secretary-General has called on the international community to launch an International Finance Facility in 2005, first proposed by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
В связи с отсутствием возможности незамедлительно увеличить объем помощи Генеральный секретарь призвал международное сообщество создать в 2005 году Международную финансовую структуру, которая была впервые предложена Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии. |
Ecosystem approaches increase the availability of clean water and should be an integral part of actions to supply the poor with clean water and adequate sanitation. |
Экосистемные подходы позволяют увеличить объемы имеющейся чистой воды, и они должны стать неотъемлемой частью мер, направленных на обеспечение бедных слоев населения чистой водой и создание для них соответствующих санитарных условий. |
An increase in travel funds is also required to accommodate growing representational responsibilities, to be fulfilled by the Executive Secretary and the Deputy Executive Secretary. |
С учетом расширения представительских функций Исполнительного секретаря и заместителя Исполнительного секретаря необходимо также увеличить объем средств для оплаты расходов на поездки. |
In this regard, the Committee recommends that the State party increase budgetary allocations for the social sector and make sure that revenues from oil and other sources is handled in a transparent manner in order to prevent embezzlement and corruption. |
В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику увеличить объем бюджетных ассигнований на нужды социального сектора и добиться того, чтобы доходы от нефти и из других источников использовались на транспарентной основе в целях предупреждения присвоения средств и коррупции. |
Greater administrative efficiency and an increase in resources for project development could be achieved if UNIDO's thematic priorities were brought into line with the interests of the main international donors. |
Усилить эффективность административных решений и увеличить объем ресурсов, выделяемых на разработку проектов, можно в том случае, если тематические приоритеты ЮНИДО будут приведены в соответствие с интересами основных международных доноров. |
UNDP should review existing modalities for direct assistance and should increase the financial and technical assistance to indigenous peoples through new modes of direct support. |
ПРООН следует произвести обзор существующих механизмов оказания прямой помощи и увеличить объем финансовой и технической поддержки, предоставляемой коренным народам через новые формы прямой помощи. |
By the year 2000, increase public spending on the judiciary and the Public Prosecutor's Office as a proportion of GDP by 50 per cent over the 1995 level. |
Увеличить к 2000 году объем государственных ассигнований на содержание судебной власти и государственной прокуратуры, с точки зрения валового внутреннего продукта, на 50 процентов по сравнению с объемом средств, выделенных в 1995 году. |
The revolution in information technology, combined with that in communications, has led to a tremendous increase in capacities for information collection, storage, processing, retrieval and distribution. |
Революция в информационной технологии и технологии связи позволила многократно увеличить возможности сбора, хранения, обработки, поиска и распространения информации. |
Agricultural development was essential to maintain an adequate level of food production, reduce poverty and create an effective demand which would increase the capacity to purchase food. |
Развитие сельского хозяйства необходимо для поддержания адекватного уровня производства продуктов питания, сокращения масштабов нищеты и создания эффективного уровня спроса, который позволит увеличить покупательную способность на продукты питания. |
The use of high-resolution, localized information is important for the monitoring of changes that can increase the vulnerability of local communities to the effects and intensity of geological hazards such as earthquakes, landslides, subsidence, or ground collapse. |
Использование подробной локализованной информации имеет важное значение для контроля за изменениями, которые могут увеличить уязвимость местных общин по отношению к последствиям и интенсивности геологических опасностей, таких, как землетрясения, оползни, проседания или почвенные обвалы. |
In the United Republic of Tanzania, actions were reported to have been undertaken to ensure an increase in the enrolment of girls in science subjects at both primary and secondary schools. |
Объединенная Республика Танзания сообщила о мерах, принятых к тому, чтобы увеличить число девочек, обучаемых научным дисциплинам как в начальной, так и в средней школе. |
For his part, he fervently hopes that the Observer Mission will rapidly increase its staff in the provinces of the country where serious human rights violations are occurring, despite the prevailing insecurity. |
Со своей стороны он твердо надеется, что миссия наблюдателей сможет быстро увеличить свой штат в провинциях страны, где наблюдаются грубые нарушения прав человека, несмотря на царящую в них небезопасность. |
Whether or not the implementation of such a regional programme leads to an increase in controlled delivery operations within the region and with other partners over the next two years will need to be monitored. |
Необходимо будет следить за тем, позволит ли осуществление такой региональной программы за два последующих года увеличить число контролируемых поставок, осуществляемых совместно со странами данного региона и с другими партнерами. |
A new, more diversified approach is required if UNOPS is to maintain and increase service provision volume in support of existing clients that work with governments to address poverty reduction, sustainable development and achievement of the MDGs. |
Для того чтобы ЮНОПС могло сохранить и увеличить объем предоставляемых услуг в поддержку существующих клиентов, которые работают с правительствами в целях сокращения масштабов нищеты, обеспечения устойчивого развития и достижения ЦРДТ, необходим новый, более диверсифицированный подход. |
During the reform process, consideration should be given to ways to strengthen development bodies and increase their resources in order to enhance their effectiveness in the field. |
В процессе реформ следует рассмотреть вопрос о путях укрепления органов, действующих в области развития, и увеличить их ресурсы, с тем чтобы повысить эффективность их деятельности в данной области. |
In order to reduce total transport time and enhance reliability, combined transport companies should considerably increase the share of shuttle trains, at least on lines with high traffic volume. |
С тем чтобы снизить общую продолжительность перевозки и повысить ее надежность, компании, занимающиеся комбинированной перевозкой, должны существенно увеличить долю маршрутных поездов по крайней мере на направлениях со значительным транспортным потоком. |
For the specific purpose of protecting the OSCE monitoring missions during the electoral process, a limited increase in the strength of the force of about 1,000 units has been considered necessary. |
Для непосредственного обеспечения охраны миссий ОБСЕ по наблюдению в процессе проведения выборов было сочтено необходимым увеличить численность Сил почти на 1000 военнослужащих. |