The delays in exploiting the opportunities offered by ICT may further increase the already wide gaps in the quality of life of citizens living in developing countries, particularly those in the rural areas. |
Отставание в использовании возможностей, предлагаемых ИКТ, может еще больше увеличить и без того огромный разрыв в качестве жизни населения развивающихся стран, особенно того, которое проживает в сельской местности. |
Through its relationships with the Award laureates, the organizations with which they are affiliated and other activists in their countries, the Center strives to enhance their capacity, increase the impact of their work and share the lessons from their experience with the international human rights community. |
При помощи своих связей с лауреатами премии организации, с которыми они ассоциированы, и других активистов в их странах Центр стремится укрепить их потенциал, увеличить воздействие их работы и наладить обмен их опытом с международным сообществом, занимающимся вопросами прав человека. |
We call for a substantial increase in the resources of the GEF in the context of the ongoing third replenishment negotiations so as to enable it to allocate a greater share of its resources to Africa. |
Мы призываем значительно увеличить ресурсы ГЭФ в контексте текущего третьего раунда переговоров по вопросу о пополнении средств, с тем чтобы Фонд мог выделять более значительную часть своих ресурсов странам Африки. |
In order to achieve this objective without exposing its troops to undue risks, UNAMSIL would require an increase in its authorized strength to the level of 20,500 all ranks, as recommended in my previous report. |
Чтобы достичь этой цели, не подвергая при этом военнослужащих МООНСЛ чрезмерной опасности, потребуется увеличить санкционируемую численность МООНСЛ до 20500 военнослужащих всех званий, как это было рекомендовано в моем предыдущем докладе. |
It also shared the opinion of other delegations which wanted to see an increase in the resources for the Department for Disarmament Affairs and the development of developing countries and countries with economies in transition. |
Белорусская делегация также разделяет мнение делегаций, которые предлагают увеличить ассигнования на Департамент по вопросам разоружения и на развитие развивающихся стран и стран с экономикой переходного периода. |
In view of the importance of the United Nations subvention, support for its increase and continuing cost adjustment are needed as part of the effort to ensure the independence of UNIDIR and to facilitate growth in voluntary income. |
Ввиду важного значения субсидии Организации Объединенных Наций, в рамках усилий по обеспечению независимости ЮНИДИР и оказанию содействия увеличению объема добровольных взносов следует поддерживать усилия, которые предпринимаются с тем, чтобы увеличить размеры субсидии и обеспечить их постоянное корректирование по мере увеличения расходов. |
During the MTR, the Government committed to address shortfalls in immunization coverage and increase EPI coverage levels to 90 cent per cent and measles vaccination coverage to 95 per cent. |
В ходе ССО правительство обязалось устранить недостатки в охвате иммунизацией и увеличить показатель охвата РПИ до 90 процентов и вакцинацией от кори до 95 процентов. |
Technical assistance: Multilateral and bilateral donors, as well as Import Promotion Agencies could increase technical assistance to developing countries with a potential to produce and export organic products; |
техническая помощь - многосторонние и двусторонние доноры, а также учреждения по стимулированию импорта могли бы увеличить техническую помощь тем развивающимся странам, которые обладают потенциалом производства и экспорта органических продуктов; |
An increase in investment was needed, which required a higher level of domestic savings and, where the latter proved insufficient, foreign direct investment. |
Требуются более значительные инвестиции, для чего в свою очередь необходимо увеличить объем внутренних сбережений, а также прямых иностранных инвестиций, если уровень внутренних сбережений оказывается недостаточным. |
From the points of view of both applicant and supplier, the electronic transfer of data, information and documents can increase the capacity to handle and process information. |
С точки зрения как пользователя, так и поставщика передача данных, информации и документов в электронной форме может увеличить возможности в области обработки информации. |
I hope that few would doubt the need for additional staff in this regard, and I have thus requested an increase in resources for the Military Division (including for the Training Unit). |
Я надеюсь, что мало у кого возникнут сомнения в отношении необходимости в дополнительном персонале для этой работы, и поэтому я просил увеличить ресурсы Канцелярии Военного советника (в том числе для Учебной группы). |
This approach will increase the number of participants reached annually and strengthen office capacity not only to learn new skills together, but to use the opportunity to assess office practices and develop their own action plans to continue to strengthen office performance after the training is completed. |
Эта стратегия позволит увеличить число сотрудников, проходящих ежегодно профессиональную подготовку, и укрепить способность персонала отделений после завершения профессиональной подготовки не только приобретать совместно новые навыки, но и использовать оценку деятельности отделения и разработку своих собственных планов действий для дальнейшего улучшения работы отделения. |
In the field of education, despite international appeals for an increase in the rates of enrolment in primary and secondary education, those rates remain low in certain regions of the world. |
В области образования, несмотря на международные призывы увеличить охват детей начальным и средним школьным образованием, эти показатели в некоторых регионах мира все еще низки. |
A net budgetary increase of $8.8 million is proposed for all the above enhancements. (e) Business process simplification, results and change management: Business process simplification has been a top organizational priority. |
В связи с вышеуказанной оптимизацией предлагается увеличить чистые бюджетные ассигнования на 8,8 млн. долл. США. ё) Упрощение рабочего процесса, достижение результатов и управление процессом преобразований. |
This may, on the one hand, diminish the likelihood that the debtor will pay the debt, and, on the other, increase the costs of the transaction. |
Такое положение может, с одной стороны, сократить вероятность погашения должником задолженности и, с другой стороны, увеличить стоимость сделки. |
As noted above, the Government will also need to greatly increase the State budget allocation to the Office of the Provedor in order for the Office to fulfil its mandated tasks. |
Как говорилось выше, правительству также будет необходимо существенно увеличить бюджетные ассигнования, предназначенные для Управления Проведора, с тем чтобы Управление справлялось с порученными ему задачами. |
I also intend to establish a strategic planning capacity in the Department of Economic and Social Affairs, strengthen the management of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and increase investment in support to human rights at the national level. |
Я также намерен создать подразделение по стратегическому планированию в Департаменте по экономическим и социальным вопросам, укрепить руководство Управлением Верховного комиссара по правам человека и увеличить ресурсы, направляемые на поддержку деятельности в области прав человека на национальном уровне. |
At its annual meeting with donor Governments, held in Geneva on 4 April 2003, the Board expressed its gratitude for the donors' generous contributions, recommended a sustained effort and, if possible, an increase in their contributions. |
На своем ежегодном совещании с правительствами доноров, состоявшемся в Женеве 4 апреля 2003 года, Совет выразил признательность за щедрые взносы доноров, рекомендовал продолжать предпринимаемые ими усилия и просил, по возможности, увеличить размеры их взносов. |
e. increase the resources in the secretariat for a more proactive approach in servicing for the follow-up of POJA. |
е. увеличить объем имеющихся в секретариате ресурсов в целях применения более инициативного подхода к предоставлению услуг, связанных с осуществлением последующей деятельности в контексте ПСД. |
While donors have committed themselves to providing substantial increases under the initiative, they have not provided any specifics on the magnitude of the increase, the timetable or the mechanism by which aid will be disbursed. |
Хотя доноры обязались значительно увеличить размер помощи, предоставляемой в рамках этой инициативы, они не указали какой-либо конкретной информации о масштабах этого увеличения, а также о сроках или механизмах предоставления этой помощи. |
Strongly appeal to all donors to the Fund to continue and, if possible, increase their generous contributions to the Fund, preferably on an annual basis; |
З. обращаются с настоятельным призывом ко всем донорам Фонда продолжать вносить и, по возможности, увеличить свои щедрые взносы в Фонд, предпочтительно делая это на ежегодной основе; |
UN-Habitat should increase the capacity of the Monitoring and Evaluation Unit by at least one post to better meet its requirements and to improve the quality of evaluation and monitoring activities. |
ООН-Хабитат следует увеличить кадровый потенциал Группы контроля и оценки по крайней мере на одну должность, с тем чтобы она в большей мере отвечала предъявляемым требованиям и с тем чтобы повысить качество деятельности по оценке и контролю. |
(a) Lengthen the duration of the sessions; increase the number of agenda items; |
а) увеличить продолжительность сессий; увеличить число пунктов повестки дня; |
∙ Opening trade would increase the number of processing technologies, and expand the productivity and value added of agricultural products beyond the bounds of traditional agriculture. |
либерализация торговли позволит увеличить число перерабатывающих технологий и повысить производительность и величину добавленной стоимости сельскохозяйственной продукции с выходом за пределы традиционного сельского хозяйства. |
Recognizing the extraordinary constraints under which the Secretariat has been required to operate and the impact those constraints have had on the planning and execution of missions, the Panel on Peace Operations has recommended an urgent increase in funding. |
Признав чрезвычайную сложность условий, в которых был вынужден действовать Секретариат, и воздействие этих условий на процесс планирования и проведения миссий, Группа по операциям в пользу мира рекомендовала в срочном порядке увеличить объем финансирования. |