Eventually, large monetized fiscal deficits will lead to a fiscal train wreck and/or a rise in inflation expectations that could sharply increase long-term government bond yields and crowd out a tentative and so far fragile economic recovery. |
В конечном счете, большой монетизированный дефицит бюджета приведет к финансовой катастрофе и/или росту инфляционных ожиданий, которые могут резко увеличить долгосрочную доходность правительственных облигаций, что затормозит неуверенное и до сих пор незначительное экономическое выздоровление. |
And, just a few weeks before the shelling of Yeonpyeong, North Korea showed a delegation of American scientists a new and previously undisclosed uranium-enrichment plant, which will increase the regime's capacity to make nuclear weapons. |
И, всего за несколько недель до обстрела Йонпхендо, Северная Корея показала одной из делегаций американских ученых новый и ранее неизвестный завод по обогащению урана, который позволит увеличить возможности режима по созданию ядерного оружия. |
Of course, technological advances, like hydraulic fracturing ("fracking") in the shale-gas industry, could increase supply and therefore lower prices. |
Конечно, внедрение технологический достижений, таких как гидравлический разрыв пласта, в процесс добычи сланцевого газа могло бы увеличить предложение и, следовательно, снизить цены. |
The financial crisis must be dealt with by appealing to States to pay or increase their contributions and, at the same time, by seeking new sources of financing. |
Сирийская Арабская Республика считает, что финансовый кризис следует урегулировать, обратившись к государствам с призывом внести или увеличить свои взносы, ведя при этом поиск новых источников финансирования. |
This would require improved conditions for, and an increase in, food aid; balance-of-payments support through, inter alia, easier access to compensatory financing schemes on concessional terms; and more vigorous debt-relief measures. |
Для этого потребуется улучшить условия предоставления продовольственной помощи и увеличить ее объем; обеспечить поддержку в области урегулирования платежных балансов посредством, в частности, упрощения доступа к компенсационным финансовым схемам на льготных условиях; и принять более энергичные меры по списанию задолженности. |
In assessing its needs for human resources with a view to promoting the implementation of its Completion Strategy, the Prosecutor envisages a substantial increase in the number of trial attorneys and an expansion of its Appeals Section. |
При оценке потребностей в людских ресурсах в целях содействия реализации стратегии завершения работы Трибунала обвинение планирует значительно увеличить число судебных адвокатов и расширить свою Апелляционную секцию. Кроме того, потребуются помощь в проведении расследований и административная поддержка. |
This long-run plan should increase spending on education, infrastructure, and research, while curbing future growth in health-care spending through the cost-containment mechanisms contained in Obama's health-reform legislation. |
Этот долгосрочный план должен увеличить расходы на образование, инфраструктуру и научные исследования, одновременно сдерживая дальнейший рост затрат на здравоохранение посредством механизмов ограничения затрат, содержащихся в реформе системы здравоохранения, предложенной Обамой. |
Consequently, CNM had requested a budget increase and had been allocated an additional 295 per cent for 2003 for a total of $8,201,088. |
На этом основании НСЖ попросил увеличить его бюджет, и на 2003 год бюджет был дополнительно увеличен на 295 процентов и составил в общей сложности 8201088 долларов США. |
An increasing number of banks have concluded that a separate strategy focusing on specialized needs of SMEs can result in considerable improvement in the relationship with this sector, as well as in an increase in profits. |
Все больше банков приходят к выводу о том, что разработка отдельной стратегии, ориентирующейся на конкретные потребности МСП, может помочь значительно улучшить взаимоотношения с этим сектором, а также увеличить прибыли. |
By encouraging farmers and coffee processors to produce only one fifth of their Robusta as a washed product, Uganda could achieve an increase in its earnings of up to $40 million. |
Путем поощрения фермеров и производителей кофе поставлять на рынок хотя бы одну пятую часть кофе "робуста" в виде промытого продукта Уганда могла бы увеличить поступления на сумму до 40 млн. долларов США. |
She noted, however, that while the number of peacekeeping operations was being reduced, the Secretary-General had requested a 15 per cent increase in expenditure for the support account. |
Она отмечает, однако, что, хотя число операций по поддержанию мира сокращается, Генеральный секретарь просил увеличить расходы, покрываемые за счет средств со вспомогательного счета, на 15 процентов. |
The only problem to be concerned about is that an overdependence on the market forces does not create the conditions for an economic and financial crisis that may suddenly have an adverse effect on the nature of the poverty or increase the number of the poor. |
Единственная заслуживающая внимания проблема заключается в том, не рискует ли чрезмерная зависимость от сил рынка создать условия для экономического и финансового кризиса, который может в кратчайший срок пагубно сказаться на характере нищеты или увеличить численность неимущих. |
Before exploring possibilities of investing in new accommodation, it should be analysed whether existing unfinished housing, repair, upgrading and maintenance of run-down estates can contribute to an increase in supply of affordable housing. |
Прежде чем приступить к изучению возможностей инвестирования в новые жилые помещения, следует проанализировать, можно ли за счет использования имеющегося недостроенного жилья, проведения ремонта, модернизации и технического обслуживания ветхих домов увеличить предложение доступного по стоимости жилья. |
Monetary growth may increase inflationary pressures and the risk of an asset bubble down the road, but it helped ensure that China's economy did not fall into a vicious downturn when the financial crisis hit. |
Увеличение денежной массы может в итоге увеличить инфляционное давление и риск возникновения «мыльного пузыря» активов, но это позволило предотвратить вхождение экономики Китая «в штопор» при наступлении финансового кризиса. |
He pointed out, however, that since the comparator civil service was reviewing possible salary increases for its highest-level officials, it might be appropriate to consider how that increase should be reflected in the relevant net remuneration margin calculations. |
Он говорит, что поскольку компаратор намеревается увеличить оклады для своих руководящих сотрудников, то, вероятно, было бы целесообразно изучить вопрос о том, каким образом это увеличение следует учитывать при расчете разницы между величиной соответствующих чистых вознаграждений. |
The fisheries conservation policies have led to an increase of more than 50 per cent in hake and pilchard stocks since independence, allowing regulated total catches of these species to be doubled. |
Стратегии по сохранению рыбных ресурсов обеспечили более чем 50-процентное увеличение популяций хека и сардины со времени достижения независимости, что предоставило возможности для того, чтобы в два раза увеличить общий объем регулируемого вылова этих видов рыб. |
Figures on how much various countries should reduce CO2 emissions, the amount of money they should put up in coming years, the exact nature of their responsibilities, how much temperature increase Earth will be able to endure, and how long we can continue to wait. |
Высказывались цифры относительно того, насколько различные страны должны сократить выбросыCO2, увеличить средства, выделяемые в ближайшие годы, какова точная природа их обязанностей, какое увеличение температуры выдержит Земля, и как долго мы можем продолжать ждать. |
The Office had proposed a significant increase for the special procedures in the next biennium budget, but that proposal had unfortunately not been accepted by United Nations Headquarters, because of the zero growthpolicy currently in force. |
Управление предложило значительно увеличить число специальных процедур в предстоящем двухгодичном бюджете, но, к сожалению, это предложение не было принято Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций, поскольку до сих пор продолжает действовать политика "нулевого роста". |
Until a just and lasting peace could be achieved, however, all donors should increase their contributions to UNRWA, so that it could reverse the cuts to its services and expand its budget to meet the growing needs of the refugees. |
Однако до тех пор, пока не будет обеспечен справедливый и прочный мир, всем донорам следует увеличивать размер своих взносов БАПОР, с тем чтобы Агентство могло восстановить уровень предоставляемых услуг и увеличить свой бюджет в интересах удовлетворения растущих потребностей беженцев. |
In the light of the increasing priority which his Government and the private sector were giving to industry, with the corresponding increase in UNIDO activities in the Sudan, he appealed for more resources for the office. |
В свете того, что его правительство и частный сектор придают все более важное значение промышленности, а также учитывая расширение мас-штабов деятельности в Судане, он призывает увеличить объем ресурсов для этого отделения. |
Maladapted responses can increase the costs of impacts relative to those when adaptive agents have perfect foresight or when adaptive responses are absent. |
Неадаптивные ответные меры могут увеличить стоимость последствий, относящихся к ним, при эффективном прогнозировании со стороны адаптивных агентов или отсутствии адаптивных ответных мер. |
With regard to the problems of landmines, the Committee recommends that the State party increase budget allocations for demining in post-conflict areas and that awareness-raising campaigns be conducted to prevent mine-related accidents. |
В отношении проблем противопехотных мин Комитет рекомендует государству-участнику увеличить объем выделяемых бюджетных средств для разминирования районов, где происходили военные действия, и провести просветительские кампании с целью предупреждения несчастных случаев, связанных с подрывом на минах. |
I think that allowing the troop-contributing States enough time to consider the various relevant reports of the Secretary-General would increase their objective contribution, thereby enriching the meetings by allowing both the political and military dimensions to be taken into account. |
Я считаю, что, если государствам, предоставляющим войска, будет выделяться достаточно времени для рассмотрения соответствующих докладов Генерального секретаря, это позволит им увеличить свой реальный вклад, в результате чего заседания станут более содержательными, ибо будут учитываться как политические, так и военные аспекты. |
The money supply grew strongly in 1997 as a result of monetization of incoming foreign capital, which continued to be abundant and resulted in an increase in net international reserves and an expansion in domestic credit, especially lending to the private sector. |
В рассматриваемый период заметно увеличилось предложение денежных средств благодаря увеличению эмиссии национальной валюты за счет притока иностранного капитала, объем которого по-прежнему оставался большим, что позволило увеличить чистые валютные запасы и расширить объем внутреннего кредитования, особенно частного сектора. |
The increase in requirements for Organization-wide training reflects a major commitment to continued investment in staff learning and development as a crucial element of the Secretary-General's proposals for further strengthening of the United Nations. |
В соответствии с мерой 31 Генеральный секретарь будет рекомендовать увеличить объем ресурсов, предназначенных для профессиональной подготовки. долл. США, отражающая увеличение объема ассигнований на 2 млн. долл. США, в целях удовлетворения потребностей в поддержании и повышении квалификации персонала. |