If the current financial projections are achieved, the expansion of Sierra Leone's mining sector would, in the near future, significantly increase the country's revenues, which, in turn could help the Government bring about important social and economic changes. |
Если нынешние финансовые прогнозы окажутся верными, то в ближайшем будущем развитие горнодобывающего сектора Сьерра-Леоне позволит существенно увеличить доходы страны, что, в свою очередь, поможет правительству провести в жизнь важные социально-экономические преобразования. |
A key concern of the financial industry is that new regulations may reduce banks' profitability by a third, increase borrowing costs and credit availability especially for small and medium-sized enterprises and slow economic growth. |
Представителей финансового сектора беспокоит прежде всего то, что новые положения могут снизить прибыльность банков на одну треть, увеличить расходы на заимствования и сократить предложение кредитов, особенно для малых и средних предприятий, а также замедлить темпы экономического роста. |
UNCTAD estimates that full coverage (assuming full utilization) would increase the value of preferences (rent) from $1.4 million to $555 million for Bangladesh. |
По оценкам ЮНКТАД, полный охват (при полном использовании) позволит увеличить стоимостной эквивалент преференций (ренты) в случае Бангладеш с 1,4 млн. долл. до 555 млн. долларов. |
(c) The adoption of specific time frames for the construction of new prisons and renovation of existing ones and increase the number of staff in all facilities; |
с) установить конкретные временные рамки строительства новых и ремонта существующих тюрем и увеличить количество персонала во всех учреждениях; |
It acknowledged its limitations and capacity constraints in carrying out these various activities, which could increase stress on small economies, including those of small island developing States such as the Federated States of Micronesia. |
В ней рассказывается о существующих препятствиях и факторах, ограничивающих потенциал, необходимый для проведения различных соответствующих мероприятий, которые могут увеличить нагрузку на небольшую экономику, включая экономику таких малых островных развивающихся государств, как Федеративные Штаты Микронезии. |
It recommended inter alia an increase in doctors and other medical personnel; training for mid-wives; and the establishment of new centres for the nutrition of women and children. |
Было рекомендовано, в частности, увеличить штат врачей и других медицинских работников; обеспечить подготовку акушеров; и создать новые центры по оказанию продовольственной помощи женщинам и детям. |
COJA documented cases of delays in trials and prolonged detention of accused persons because of the lack of available magistrates and recommended an increase in the number of magistrates in regional areas. |
КОПО установила случаи задержек в проведении судебных разбирательств и длительного содержания обвиняемых под стражей из-за нехватки судей и рекомендовала увеличить число судей в регионах. |
CRC further recommended that Samoa increase public expenditure in education, ensure free and compulsory education at the primary level, and strengthen its efforts to improve the quality of education through providing appropriate and continuous training to teachers. |
КПР также рекомендовал Самоа увеличить государственные расходы на образование и обеспечить бесплатное и обязательное начальное образование, активизировать усилия по повышению качества образования путем организации надлежащей и непрерывной подготовки преподавателей. |
The Agency needed more staff and facilities to deal with demographic growth among the refugee population, and the international community, in particular donor States and organizations, should increase their funding for those programmes and help resolve the financial difficulties adversely affecting the UNRWA budget. |
Агентству нужно больше сотрудников и помещений, чтобы решить проблему демографического роста среди беженцев, а международное сообщество, и особенно государства-доноры и организации-доноры, должны увеличить финансирование этих программ и оказать помощь в преодолении финансовых трудностей, негативно влияющих на бюджет БАПОР. |
For that reason, his delegation, within the framework of the 2011 Working Group on Contingent-Owned Equipment, had proposed an increase in troop cost reimbursement rates. |
По этой причине делегация Украины в рамках Рабочей группы 2011 года по принадлежащему контингентам имуществу предложила увеличить ставки расходов на содержание военнослужащих. |
In the area of treatment and care, the use of highly active antiretroviral medication since 2003 has made it possible to put all patients known to the public health system on treatment and to significantly increase the number who have access to services. |
Что касается области лечения и ухода, то благодаря использованию с 2003 года высоко активной антиретровирусной терапии мы смогли предоставить лечение всем пациентам, зарегистрированным в рамках государственной системы здравоохранения, и значительно увеличить число тех, кто имеет доступ к услугам. |
With a forecast global population of 9.3 billion by 2050, an estimated increase of 70 per cent in global food production will be needed to feed the world. |
С учетом того, что, согласно имеющимся прогнозам, население мира к 2050 году достигнет 9,3 млрд. человек, необходимо увеличить глобальное производство продовольствия, как предполагается, на 70 процентов, для того чтобы накормить население планеты. |
increase development assistance for primary health care programmes that prioritise women and children to at least $15 billion a year by 2010 |
к 2010 году увеличить объем помощи в целях развития, ежегодно выделяемой на развитие программ первичной медико-санитарной помощи, в рамках которых приоритетное внимание уделяется женщинам и детям, по крайней мере до 15 млрд. долл. США. |
LHRC recommended that Latvia increase its financial support for prisons and other closed institutions in order to ensure adequate standard of treatment and use alternatives to detention and individual probation. |
ЛКПЧ рекомендовал Латвии увеличить объем финансирования тюрем и других учреждений закрытого типа, с тем чтобы обеспечить адекватные стандарты обращения, и использовать альтернативы заключению под стражу и механизм условно-досрочного освобождения. |
The duty-free quota-free initiative - estimated to generate a one-time export increase of around 1 per cent for most of the least developed countries - helps but is unlikely to be sufficient. |
Инициатива, предусматривающая предоставление беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки, которая позволит единовременно увеличить объем экспорта примерно на 1 процент для большинства наименее развитых стран, поможет в этом плане, но вряд ли будет достаточной. |
Thus the result is a circular process not contributing at all to job recovery, which is what will create more spending power for the people, increase demand and thereby give businesses an incentive to start investing and hiring. |
Результатом этих мер был замкнутый процесс, который никоим образом не способствовал росту занятости, а между тем без этого невозможно повысить покупательную способность населения, увеличить спрос и, таким образом, создать стимулы для того, чтобы предприниматели, наконец, начали делать инвестиции и набирать персонал. |
The requirements call for a decrease in the number of international staff and police personnel trained and a significant increase in the number of national staff trained. |
В соответствии с потребностями необходимо сократить число международного персонала и сотрудников полиции, проходящих подготовку, и значительно увеличить число проходящих подготовку национальных сотрудников. |
Providing food for an additional 3 billion people by 2050 requires a 70 per cent increase in global food production according to the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO). |
Согласно прогнозам Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО), обеспечение питания еще для З миллиардов человек к 2050 году потребует увеличить глобальное производство продуктов питания на 70 процентов. |
They stressed on the need for the increase in reimbursement rates of COE to be based on actual expenses and investments by Troop Contributing Countries; |
Они подчеркнули необходимость увеличить ставки возмещения за принадлежащее контингентам имущество, с тем чтобы они основывались на фактических расходах и инвестициях стран, предоставляющих войска. |
Participants pointed out the need for a substantial increase in investment in agriculture if extreme poverty and hunger are to be eradicated by 2015, and to address supply-side weaknesses. |
Участники указали, что для искоренения проблем крайней нищеты и голода к 2015 году необходимо существенно увеличить инвестиции в сельское хозяйство и устранить узкие места в сфере предложения. |
Experts point out that if farmers grew their corn in rotation with other crops, for example wheat, they could abandon the use of insecticides and also increase corn yields. |
Эксперты подчеркивают, что, выращивая кукурузу на основе севооборота с другими культурами, к примеру пшеницей, фермеры могли бы отказаться от инсектицидов и при этом увеличить урожайность кукурузы. |
In the light of the experience of the Board, the Council may increase the number of members of the Board. |
С учетом опыта работы Консультативного совета Совет может увеличить число членов Консультативного совета. |
While worldwide quotas have caused a large increase in female representation in the legislature, States seem to have bypassed the opportunity to apply a similar gender analysis to the judicial branch. |
Хотя квоты во всем мире позволили значительно увеличить представленность женщин в законодательных органах, однако государства, судя по всему, упустили возможность применить аналогичный гендерный анализ к судебной власти. |
Cuba stated that official development assistance should increase, should be unconditional and should not be subject to the economic and political interests of donors. |
Куба заявила, что необходимо увеличить официальную помощь в интересах развития, сделать так, чтобы она была не ограничена условиями и не предоставлялась в экономических или политических интересах доноров. |
I am quite happy to be able to tell the Assembly today that the Icelandic Parliament has unanimously agreed to substantially increase our contribution to developing nations in the coming financial year. |
Я очень рад сообщить сегодня Ассамблее о том, что исландский парламент единодушно принял решение в предстоящий финансовый год существенно увеличить наш взнос в рамках оказания помощи развивающимся странам. |