| Expanded adherence to the Additional Protocol can only increase the benefit of the safeguards regime for all States parties in this regard. | Более активное присоединение к Дополнительному протоколу может лишь увеличить преимущества режима гарантий для всех государств-участников в этом отношении. |
| This situation, coupled with the zero growth policy in the budget, may increase the financial risk for WMO. | Эта ситуация, в условиях политики нулевого роста бюджета, может увеличить финансовый риск для ВМО. |
| In its present organizational form, it is not possible to significantly increase the number of examinations or tested candidates. | В его нынешней организационной форме нет никакой возможности значительно увеличить число экзаменов или сдавших их кандидатов. |
| They called on countries to further increase their contributions to regular resources to help ensure that UNICEF could carry out its core mandate. | Они призвали страны еще больше увеличить свои взносы в бюджет регулярных ресурсов для содействия обеспечению того, чтобы ЮНИСЕФ мог выполнять свой основной мандат. |
| Establishing rules of the road can increase freedom of action overall by restricting harmful activities. | Установление правил дорожного движения может увеличить свободу действий в целом за счет ограничения вредоносной деятельности. |
| Specifically, UNCTAD should increase its technical assistance, for example by providing guidance on methods for data collection on TNCs' operations data. | В конкретном плане ЮНКТАД следует увеличить техническую помощь, например, путем предоставления рекомендаций о методах сбора данных об операциях ТНК. |
| This resulted in an increase in government revenue of about US$ 0.7 million within three months. | Это позволило за три месяца увеличить бюджетные доходы примерно на 0,7 млн. долл. США. |
| This shift has allowed TSA to substantially increase its production. | Это позволило ТЮА существенно увеличить свое производство. |
| This programme will increase dramatically the number of national staff participating in training in 2008/09. | Эта программа позволит значительно увеличить число национальных сотрудников, участвующих в учебных программах в 2008/09 году. |
| Agricultural trade liberalization was meant to help developing nations generate export earnings, increase the market share for their small farmers and make food cheaper for consumers. | Либерализация торговли сельскохозяйственными товарами должна помочь развивающимся странам изыскать новые источники экспортных поступлений, увеличить долю на рынке продукции мелких фермеров этих стран, а также сделать их продовольственную продукцию более доступной для потребителей. |
| For that reason, the international community must substantially increase official development assistance to my country. | Именно поэтому международному сообществу надлежит существенно увеличить оказываемую моей стране официальную помощь в целях развития. |
| We should explore new ways to save energy and substantially increase the share of renewable sources in the total energy supply. | Нам надлежит исследовать новые способы сбережения энергии и существенно увеличить в общем энергоснабжении долю возобновляемых источников. |
| Legislative reforms could realign incentives for rural representatives and increase their accountability downward to their rural constituents. | Законодательные реформы могли бы создать надлежащие стимулы для местных представителей и увеличить их подотчетность перед представляемыми ими группами сельского населения. |
| Consistent with General Assembly resolution 60/1, the High Commissioner is proposing a further increase for 2008-2009. | В соответствии с резолюцией 60/1 Генеральной Ассамблеи Верховный комиссар предлагает дополнительно увеличить объем ресурсов на 2008 - 2009 годы. |
| To reach its programmatic objectives for 2008-2011, UNCDF will require a substantial increase in programme resources. | Для достижения этих программных целей в 2008 - 2011 годах ФКРООН потребуется значительно увеличить объем программных ресурсов. |
| This requires an increase in key UNAMA personnel. | Для этого необходимо увеличить численность основного персонала МООНСА. |
| We will achieve the progress we all want only if we can increase aid. | Мы добьемся прогресса, к которому все мы стремимся, только в том случае, если сможем увеличить объем помощи. |
| It was recommended that donors increase assistance to civil society organizations, including organizations and networks of people living with HIV. | Донорам было рекомендовано увеличить объем помощи, оказываемой организациям гражданского общества, включая организации и сети лиц, живущих с ВИЧ-инфекцией. |
| Developing countries should also increase their domestic expenditures for scaling up HIV prevention, treatment, care and support services. | Развивающимся странам с низким уровнем дохода следует также увеличить объем внутренних расходов на цели наращивания охвата услугами по профилактике и лечению ВИЧ-инфекции, уходу и поддержке. |
| Fourthly, we must significantly increase investment in agriculture and rural development so as to make them a viable sector of the economy. | В-четвертых, нам необходимо значительно увеличить объем капиталовложений в сельское хозяйство и на цели развития сельских районов, с тем чтобы превратить их в жизнеспособный сектор экономики. |
| The Committee also recommends that the State party should increase funding for, and ensure, regularization of the unstructured labour market. | Комитет также рекомендует государству-участнику увеличить финансирование и шире применять регулирование неструктурированного рынка труда. |
| This in turn would help increase the fiscal space for increased expenditures for infrastructure development and social services. | Это, в свою очередь, помогло бы увеличить пространство для маневра в налогово-бюджетной сфере в целях увеличения расходов на развитие инфраструктуры и социальную сферу. |
| Win the confidence of ethnic minority members of the community and increase the proportion of incidents reported. | З. завоевать доверие представителей этнических меньшинств и увеличить долю сообщаемых преступлений. |
| There is considerable evidence that the combination of weapons, alcohol and narcotics availability can dramatically increase the risk of armed violence. | Существует много свидетельств того, что доступность оружия, алкоголя и наркотиков вместе и одновременно способна резко увеличить риск распространения вооруженного насилия. |
| Countries with significant gaps in infrastructure and human development will have to substantially increase the fiscal space for expenditures in these areas. | Странам, имеющим существенные пробелы в инфраструктуре и развитии человеческого потенциала, необходимо будет значительно увеличить пространство для маневра в бюджетной сфере для осуществления расходов в этих областях. |