Such guidance would be particularly useful to those parties that may not have easy access to an experienced legal counsel or to parties in those parts of the world in which expertise may not be readily available, at least, at an affordable cost. |
Такое руководство было бы особенно полезным для сторон, которые, возможно, не имеют широкого доступа к услугам опытного юрисконсульта, или сторон, находящихся в тех районах мира, где необходимая правовая экспертиза не всегда доступна, по крайней мере, по приемлемым ценам. |
Intellectual property commerce, especially in States with developing economies and economies in transition, could be enhanced if the law provided guidance in the form of commercial contracting rules especially suited for intellectual property. |
Купля-продажа интеллектуальной собственности, особенно в государствах с развивающейся экономикой или экономикой переходного периода, могла бы получить дальнейшее развитие при наличии законодательства, предлагающего руководство в форме норм по заключению коммерческих договоров, специально ориентированных на интеллектуальную собственность. |
At the same meeting, the CMP, on a proposal by the President, took note of these reports and expressed its appreciation to Ms. Bratasida for her hard work and guidance over the past year as SBI Chair. |
На том же заседании КС/СС по предложению Председателя принял к сведению эти доклады и выразил свою признательность г-же Братасида за ее огромную работу и руководство в последний год в качестве Председателя ВОО. |
The GEF also developed guidance on GEF Comparative Advantages of the GEF Agencies, and a Results-Based Management Framework for the LDCF and the Special Climate Change Fund. |
ГЭФ также разработал руководство ГЭФ по сравнительным преимуществам учреждений ГЭФ и Рамочную основу управления, ориентированного на результат, для ФНРС и Специального фонда для борьбы с изменением климата. |
UNICEF participated in the newly established inter-agency Reference Group on Common Services, which is updating United Nations operations guidance and developing a framework for testing a set of pre-identified common services in several countries. |
ЮНИСЕФ участвовал в работе недавно созданной межучрежденческой Информационной группы по вопросам общего обслуживания, которая обновляет руководство Организации Объединенных Наций по оперативной деятельности и разрабатывает базу для апробирования в нескольких странах деятельности ряда предварительно отобранных общих служб. |
Morocco commended the brave self-criticism of Swaziland which, among other things, called upon the Human Rights Council and the United Nations High Commissioner for Human Rights to provide the country with guidance and support in fulfilling its international obligations. |
Марокко с удовлетворением отметило смелую самокритику Свазиленда, что, среди прочего, является сигналом для Совета по правам человека и Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека о том, что стране необходимы руководство и поддержка в выполнении международных обязательств. |
These include: model national legislation; a methodological guide for undertaking national inventories; guidelines on physico-chemical treatment/biological treatment; guidelines on the environmentally sound management of biomedical and health-care wastes; and a guidance paper on hazardous infectious substances. |
К ним относятся: типовое национальное законодательство; методологическое руководство по составлению национальных кадастров; руководящие принципы по физико-химической обработке/биологической обработке; руководящие принципы экологически обоснованного регулирования биомедицинских и медицинских отходов; и руководящий документ по опасным инфекционным веществам. |
The High Commissioner noted her gratitude to the Board members for their guidance in the work of the Voluntary Fund for Technical Cooperation and her indebtedness to them for continuing to provide their expertise and maintaining an overview of the work of OHCHR in the field. |
Верховный комиссар поблагодарила членов Совета за осуществляемое ими руководство работой Фонда добровольных взносов для технического сотрудничества и выразила им свою признательность за то, что они продолжают предоставлять экспертные знания и следят за ходом работы УВКПЧ в этой области. |
The Special Committee requests that the guidance for field missions be finalized expeditiously so as to ensure that this process of notification is implemented effectively and efficiently, and also requests that the Secretariat report on this matter at its next substantive session. |
Специальный комитет просит оперативно разработать директивное руководство для полевых миссий в целях соблюдения надлежащей процедуры своевременного уведомления, а также просит Секретариат представить доклад по этому вопросу на его следующей основной сессии. |
It is therefore proposed that a post at the P-4 level be established to provide overall direction and guidance, as well as a definition of enterprise architecture that effectively supports the Secretariat's overall vision, including its ICT vision. |
В этой связи предлагается создать должность уровня С4 для сотрудника, который будет обеспечивать общее руководство и управление, а также разрабатывать требования к общеорганизационной архитектуре, которая бы действительно соответствовала общей концепции Секретариата, в том числе концепции развития ИКТ. |
The outcome of the work of such task forces, including the "Reporting guidance on the 10th principle against corruption", was presented at the 5th meeting of the Working Group, held in Doha in November 2009. |
Результаты работы таких целевых групп, в том числе Руководство по отчетности о соблюдении 10-го принципа борьбы с коррупцией, были представлены вниманию пятого совещания Рабочей группы, которое состоялось в Дохе, Катар, в ноябре 2009 года. |
Their implementation poses several practical problems: guidance on their implementation is lacking, and users do not have enough knowledge of how to apply them and effectively explain them to all the partners involved. |
Их применение связано с несколькими практическими проблемами: отсутствует руководство по их осуществлению, и пользователи не обладают достаточными знаниями о том, как применять их и давать эффективные пояснения по ним всем участвующим партнерам. |
In addition, the United Nations Development Group drafted generic guidance for global application on planning and developing common ICT infrastructure across agencies at the country level. |
Кроме того, Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития также разработала для целей повсеместного применения стандартное руководство по планированию и созданию общей инфраструктуры ИКТ для целей повсеместного применения учреждениями на страновом уровне. |
The post-conflict needs assessment toolkit was launched in March 2009, including guidance on capacity assessment and capacity development |
Распространение в марте 2009 года инструментария оценки потребностей в постконфликтный период, включая руководство в отношении оценки потенциала и его укрепления |
It offers practical advice and case studies as well as step-by-step guidance on working with ILO, how to influence its agenda, and how to work with bodies such as trade unions to further minority and indigenous people's concerns. |
В нем содержатся практические советы и тематические исследования, а также пошаговое руководство по задействованию МОТ, советы о том, как повлиять на ее повестку дня и как можно сотрудничать, например, с профсоюзами для отстаивания интересов меньшинств и коренных народов. |
A Media Policy (2004) which provides guidance on media professionalism and development in the country is also in place to compliment laws and processes that grant the right of access to information. |
В дополнение к законам и процессам, предоставляющим право доступа к информации, проводится Политика в области СМИ (2004 год), обеспечивающая руководство в области профессионализма сотрудников и развития СМИ в стране. |
A trajectory plan and guidance is established for juveniles and their parents, following input from relevant actors, including the Child Protection Board, youth probation services, juvenile detention centres and city councils. |
План дальнейшего жизненного пути и руководство к нему составляется как для самих правонарушителей, так и для их родителей, при участии заинтересованных субъектов, включая Совет по защите детей, служб пробации для молодежи, тюремные учреждения для несовершеннолетних и муниципальные советы. |
In closing, she emphasized the need to invest in the world's children, individuals who needed the nurturing, protection and guidance of adults in order to create and enjoy a better world. |
В заключение оратор подчеркивает необходимость инвестирования в детей всего мира - людей, которым нужны воспитание, защита и руководство взрослых, для того чтобы создать лучший мир и наслаждаться им. |
This guidance for reporting is submitted to the Steering Committee with a view to facilitating reporting exercises in 2010 and 2015, and beyond. |
Настоящее Руководство по представлению данных передается Руководящему комитету с целью содействия осуществлению мероприятий по представлению данных в 2010 и 2015 годах, а также в последующий период. |
The guidance includes, for example, information on the methodology, suggestions for sources and data collecting and on procedures relevant to the reporting, the background information behind the set of indicators. |
Так например, Руководство содержит информацию о методологии, предложениях относительно источников и сборе данных, а также о процедурах отчетности, а также справочную информацию о наборе индикаторов. |
In particular, attention was drawn to the need to assess whether the provisions of the Convention on monitoring and assessments (articles 204-206) were being implemented and whether enhanced guidance and governance regarding the requirements contained in those provisions were necessary. |
Так, в частности, было обращено внимание на необходимость оценки того, выполняются ли положения Конвенции о мониторинге и оценках (статьи 204 - 206) и следует ли усилить руководство и управление в части требований, содержащихся в указанных положениях. |
It was a pleasure and an enriching experience to participate in the work of the Bureau, together with the Vice-Chairmen and Chairmen of the two Working Groups, who provided effective and expert guidance in the deliberations of the subsidiary bodies. |
Мне было очень приятно и полезно принимать участие в работе Бюро вместе с заместителями Председателя и председателями обеих рабочих групп, которые обеспечили эффективное и умелое руководство работой вспомогательных органов. |
While the UNMIS desk officers continue to provide political and security guidance and have taken on the emerging priorities of elections and security sector reform, the existing number of staff is inadequate to address the multidimensional facets of the Mission in a coherent and systematic manner. |
Эти координаторы по-прежнему обеспечивают политическое руководство и руководство по вопросам безопасности и занимаются новыми первоочередными задачами, касающимися проведения выборов и реформы сектора безопасности, однако имеющегося числа сотрудников недостаточно для того, чтобы заниматься различными аспектами многогранной деятельности этой миссии на согласованной и систематической основе. |
Mr. Kerim can bring this rich set of intellectual and leadership experience in strategic positions in both the public and private sector to his guidance of the work of the General Assembly. |
Г-н Керим может привнести в руководство работой Генеральной Ассамблеей свой богатый интеллектуальный опыт и опыт руководителя, занимавшего стратегические посты в государственном и в частном секторах. |
A revised manual for the United Nations information centres, a working tool that provides the information centres with critical information, tips and guidance on their day-to-day operations, was updated and launched online in February 2010. |
Пересмотренное руководство для информационных центров Организации Объединенных Наций - рабочий инструмент, обеспечивающий информационные центры крайне важной информацией, подсказками и указаниями в отношении их повседневной работы, - было обновлено и размещено в сети в феврале 2010 года. |