Under the direct supervision of the Director of Administration, the Chief of Technical Services provides overall planning, guidance and coordination in the delivery of technical, logistical and operational services and provides specialist advice on technical and logistical matters to the Mission. |
Под непосредственным руководством директора по вопросам администрации начальник Службы технической поддержки обеспечивает общее руководство и координацию специальных, материально-технических и оперативных услуг и оказывает специализированную консультативную помощь по техническим и связанным с материально-техническим обеспечением аспектам работы Миссии. |
Under the overall guidance and supervision of the Chief, Integrated Support Services, the Civilian Chief Logistics Officer is responsible for the day-to-day administration of the service and is the civilian focal point for resolving mission-wide logistics issues. |
Действуя под общим руководством и надзором начальника Секции комплексного вспомогательного обслуживания, главный гражданский сотрудник по материально-техническому обеспечению отвечает за повседневное руководство работой службы и играет роль гражданского координатора при решении задач материально-технического обеспечения миссии в целом. |
To that end, guidance is needed not only in the formulation of appropriate policies but also in clearly defining the place of family planning programmes within the wider framework of reproductive health and reproductive rights. |
Для этого необходимо обеспечить руководство процессом разработки надлежащих стратегий, а также процессом четкого определения места программ планирования семьи в более общем контексте охраны репродуктивного здоровья и репродуктивных прав. |
The executive direction and management programme provides for strengthening of the overall management, strategy development, coordination of the secretariat activities and guidance in programme and budget planning, as well as support to the Conference of the Parties and its subsidiary bodies. |
Программа "Исполнительное руководство и управление" предусматривает укрепление работы по общему управлению, разработке стратегии, координации деятельности секретариата и руководства по планированию программы и бюджета, а также оперативно-функциональную поддержку Конференции Сторон и ее вспомогательных органов. |
The programme operates through the Bosnia and Herzegovina Mine Action Centre in Sarajevo, which is responsible for overall coordination and guidance of mine clearing actions in the country. |
Программа осуществляется под эгидой находящегося в Сараево Центра по разминированию в Боснии и Герцеговине, который отвечает за общую координацию и руководство деятельностью по разминированию в стране. |
Nevertheless, the Office of Internal Oversight Services maintains that this division of responsibilities does not preclude the Insurance Section from providing general guidance as to what valuation methodology is needed for insurance purposes and verifying the accuracy of the values provided. |
Несмотря на это, Управление служб внутреннего надзора по-прежнему полагает, что подобное распределение ответственности не мешает Секции страхования осуществлять общее руководство в вопросах выбора методологии оценки для целей страхования и проверки точности представленных данных. |
It also agreed with the United States suggestion that the Statute should include some elements of crimes so as to give the Court clear guidance in the future and to enable all countries and their soldiers to know what actions and what circumstances would constitute war crimes. |
Делегация оратора согласна также с предложением Соединенных Штатов включить в Статут также некоторые элементы преступлений, с тем чтобы у Суда в будущем было четкое руководство, а все страны и их солдаты знали, какие действия и какие обстоятельства являются военными преступлениями. |
The members of the Commission expressed their appreciation to the Chairman of the Commission for his patience, guidance and able stewardship which had enabled the third session to achieve positive results. |
Члены Комиссии выразили признательность Председателю Комиссии за его терпение, руководство и умение, которые позволили добиться на третьей сессии положительных результатов. |
It ensures the monitoring of, and the provision of methodological guidance to, all types and degrees of schools and kindergartens, including schools for children with physical disabilities requiring special educational approaches (boarding schools). |
Оно обеспечивает мониторинг и методическое руководство всех видов и ступеней детских садов и школ, включая школы для детей с различными физическими недостатками, нуждающихся в специальном образовательном подходе (интернаты). |
On the contrary, the active participation of Member States, the skilful guidance of our two Vice-Chairmen - our colleagues from Finland and Thailand - and the bold and responsible initiatives of President Razali have helped move the debate forward. |
Наоборот, активное участие государств-членов, умелое руководство наших двух заместителей Председателя - наших коллег из Финляндии и Таиланда, - а также смелые и ответственные инициативы Председателя Генеральной Ассамблеи Разали содействовали прогрессу в дискуссии. |
Unfortunately, the rulings of the Committee had not always been well publicized but the Committee could rest assured that the Philippines would continue to rely on the experienced guidance of the Committee and remain open to its suggestions. |
К сожалению, решения Комитета не всегда становились достоянием гласности, однако он может не сомневаться в том, что Филиппины будут по-прежнему полагаться на опытное руководство данного органа и оставаться открытыми для его любых предложений. |
The Department of Agriculture, Food and Forestry will produce comprehensive guidance on agricultural practices to protect air, water, soil and ecosystems and underpin sustainable agriculture. |
Министерство сельского хозяйства, продовольствия и лесного хозяйства подготовит комплексное руководство по методам ведения сельского хозяйства в целях обеспечения охраны воздушной среды, водных ресурсов, почв и экосистем, а также укрепления основ устойчивого сельского хозяйства. |
We should welcome Myanmar's desire for guidance and advice from multilateral institutions and the United Nations Development Program; instead, we continue to limit the role that these institutions can play in the country's transition. |
Мы должны приветствовать желание Мьянмы получить руководство и консультации от международных учреждений и от Программы развития ООН; вместо этого мы по-прежнему ограничиваем роль, которую данные организации могут играть в преобразованиях в этой стране. |
The UNRWA/UNESCO Institute of Education, located at the Agency's Amman headquarters, provided technical and administrative guidance for the regular in-service training programme, which was implemented by a separate education development centre in each field. |
Институт образования БАПОР/ЮНЕСКО, расположенный в штаб-квартире Агентства в Аммане, осуществлял техническое и административное руководство регулярной программой обучения без отрыва от производства, которая в каждой конкретной области осуществлялась отдельным центром по вопросам развития системы образования. |
Harmonized work programmes should allow better guidance and monitoring of United Nations system activities by the Council based on the work of the functional commissions, as well as a more effective and efficient monitoring of national and international action to eradicate poverty. |
Согласование программ работы позволит Совету обеспечить более четкое руководство и контроль за деятельностью системы Организации Объединенных Наций на основе работы функциональных комиссий, а также более эффективный и действенный мониторинг деятельности по ликвидации нищеты на национальном и международном уровнях. |
To begin with, leaders and decision-makers at all levels of education need to increase their knowledge about education for sustainable development in order to provide appropriate guidance and support in development work ahead. |
Для начала руководителям и лицам, принимающим решения, на всех уровнях системы просвещения необходимо углубить их знания в отношении просвещения в интересах устойчивого развития, с тем чтобы иметь возможность осуществлять руководство и оказывать поддержку в процессе дальнейшей работы. |
Much of this progress has been the result of the consistent support of the Member States, and the guidance provided by the Security Council and the Special Committee on Peacekeeping Operations has been the basis for strengthening United Nations peacekeeping. |
Значительная часть прогресса была достигнута благодаря постоянной поддержке государств-членов, а руководство со стороны Совета Безопасности и Специального комитета по операциям по поддержанию мира было основой для укрепления миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
They need a more efficient peacekeeping system that provides them with the necessary mandate, guidance and resources and that duly honours the heroism of the United Nations peacekeepers who risk their lives in the line of duty day in and night out. |
Им требуется более эффективная система поддержания мира, которая даст им необходимые мандаты, руководство и ресурсы и которая воздаст должное героизму миротворцев Организации Объединенных Наций, изо дня в день рискующих своими жизнями, выполняя возложенные на них обязанности. |
It also requires a comprehensive planning process that ensures mission coherence, clear lines of command and control, integration between mission components, training, deployment, and resources and guidance for DPKO and DFS in the management of the missions. |
Оно также требует комплексного процесса планирования, обеспечивающего согласованность работы миссии, четкие директивы в области командования и контроля, интеграцию компонентов миссии, подготовку кадров, развертывание, а также ресурсы и руководство со стороны ДОПМ и ДПП в сфере управления миссиями. |
20.5 The programme is under the intergovernmental guidance of the Executive Committee of the Programme of the United Nations High Commissioner for Refugees, in accordance with its terms of reference, as adopted by the General Assembly in its resolution 1166. |
20.5 На межправительственном уровне руководство программой осуществляет Исполнительный комитет Программы Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, действующий в соответствии со своим кругом ведения, утвержденным Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 1166. |
Increased interest in publications on the part of intergovernmental bodies, as well as their guidance on some of the broader issues relating to publications prepared under their mandates, would be welcomed. |
Было бы желательно, чтобы межправительственные органы проявляли больший интерес к публикациям, а также осуществляли общее руководство в некоторых более общих вопросах, касающихся публикаций, подготавливаемых в соответствии с их мандатами. |
We appreciate your leadership on this issue, and we look forward with enthusiasm to reinvigorating our efforts under your guidance and that of your co-Vice-Chairmen, Ambassadors Breitenstein and Jayanama, when the Open-ended Working Group reconvenes next month. |
Мы высоко ценим Ваше руководство в этом вопросе и горячо надеемся на то, что под Вашим руководством и под руководством заместителей Председателя, послов Брайтенстайна и Джаянамы, нам удастся активизировать свои усилия, когда Рабочая группа открытого состава вновь соберется в будущем месяце. |
The Council, in its management function, should provide more effective guidance to its functional commissions and particularly to the executive boards of the funds and programmes that are responsible, together with specialized agencies and all other partners, for facilitating conference implementation at the country level. |
∙ Совет, выполняя свою управленческую функцию, должен обеспечивать более эффективное руководство деятельностью его функциональных комиссий и особенно исполнительных советов фондов и программ, которые, наряду со специализированными учреждениями и всеми другими партнерами, отвечают за содействие реализации итогов конференций на страновом уровне. |
In the event of doubts and uncertainties, the General Fono, as a national body, not a traditional institution, would turn to the council of elders, a traditional body which provided guidance at critical moments in history. |
Оратор говорит, что в случае сомнений и неуверенности Генеральный фоно, являющийся национальным органом, а не традиционным институтом, будет обращаться к совету старейшин, традиционному органу, который в решающие моменты истории обеспечит надлежащее руководство. |
It should support the internal audit manual with a series of comprehensive audit guidance notes to provide detailed advice for the effective performance of the audits |
Следует дополнить руководство по внутренней ревизии рядом всеобъемлющих руководящих принципов в отношении ревизии и подробными рекомендациями по их эффективному проведению. |