(a) Provide political leadership, guidance and recommendations for sustainable development; | а) политическое лидерство, руководство и вынесение рекомендаций по вопросам устойчивого развития; |
The outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development provides guidance for achieving the transition to sustainable development as a means of increasing the well-being of current and future generations in all countries. | Итоговые документы Конференции Рио+20 предоставляют руководство для перехода к устойчивому развитию, которое открывает путь к повышению благополучия нынешних и будущих поколений во всех странах. |
The purpose of the provisional liquidation manual, although it has been used since 1996 without being formally adopted, is to give guidance and to facilitate the timely, efficient and cost-effective liquidation of missions. | Временное руководство по ликвидации, которое, несмотря на то, что оно используется с 1996 года, до сих пор официально не утверждено, - предназначено для того, чтобы дать основные ориентиры и облегчить процесс своевременной, эффективной и экономичной ликвидации миссий. |
The objective of these recommendations is to provide the 12 countries' State bodies empowered to deal with environmental protection with methodical guidance on how to improve their production of State reports on the status and protection of the environment. | Цель данных рекомендаций - предоставить методическое руководство специально уполномоченным государственным органам охраны окружающей среды 12 стран по совершенствованию подготовки Государственных докладов о состоянии и охране окружающей среды. |
Module 15. How to do a PPP road project through a "Design-Build-Finance-Manage" model? (Case studies, sample procurements docs, sample contracts, public briefing materials, risk assessment guidance, financial planning tools) | Модуль 15 Как разработать и осуществить автодорожный проект ГЧП с помощью модели "Проектирование - строительство - финансирование - эксплуатация"? (Тематические исследования, типовые закупочные документы, типовые контракты, материалы для брифинга общественности, руководство по оценке рисков, инструменты финансового планирования) |
It also provides enterprises with direct guidance on how to respect labour-related human rights through its Helpdesk for Business and through business-related networks. | Кроме того, она напрямую дает рекомендации предприятиям о том, как соблюдать права человека в трудовой сфере, через собственную Службу поддержки компаний и через деловые сети. |
Finally, it provides detailed guidance on what youth can do to get involved in youth employment initiatives using a range of tools and methodologies. | И наконец, в ней содержатся подробные рекомендации относительно того, что может предпринять молодежь для того, чтобы получить возможность участвовать в осуществлении инициатив по обеспечению занятости молодежи, используя для этого разнообразные способы и методы. |
Article 33 of the Equal Employment Opportunity Law provided that the Minister of Labour and the Directors of the Women's and Young Workers' Offices could request reports from employers or offer guidance or recommendations to the latter where necessary. | Согласно статье 33 Закона о равных возможностях в области занятости, министр труда или директора отделов по делам женщин и работающей молодежи могут запрашивать у работодателей доклады или давать им в случае необходимости соответствующие советы и рекомендации. |
The associated Global Data Processing System consists of a network of global and regional data- processing centres which produce daily weather analysis, forecasts and guidance for weather advisories. | Компонент Глобальной системы обработки данных состоит из сети глобальных и региональных центров обработки информации, которые ежедневно готовят анализ погоды, прогнозы и рекомендации для служб погоды. |
UNFPA management appreciates the guidance and inputs received from the Audit Advisory Committee on the implementation of the revised UNFPA evaluation policy and the establishment of the Evaluation Office, which is headed by a Director who assumed her duties in January 2014. | Руководство ЮНФПА выражает свою признательность КРК за его рекомендации и помощь в пересмотре политики ЮНФПА в области оценки и в создании Управления по вопросам оценки во главе с директором, которая приступила к выполнению ее обязанностей в январе 2014 года. |
Through these meetings, Board members have provided guidance to the Secretariat on a number of policy matters. | На основе этих заседаний члены Совета дали руководящие указания секретариату в отношении ряда вопросов, касающихся политики. |
The Bali Strategic Plan for Technology Support and Capacity-building provides further guidance for the implementation of the UNEP water policy and strategy, particularly as it relates to coordinated action and cooperation with all relevant partners at the national and regional levels. | В Балийском стратегическом плане по оказанию технической поддержки и созданию потенциала сформулированы дополнительные руководящие указания относительно осуществления политики и стратегии ЮНЕП в области водных ресурсов, особенно в том, что касается скоординированных действий и сотрудничества со всеми соответствующими партнерами на национальном и региональном уровнях. |
The outcome documents of the Johannesburg Summit were important instruments containing pragmatic and concrete guidance which could be used to improve living standards and social conditions, for the protection of the environment, and for ensuring economic progress for all nations. | Итоговые документы Йоханнесбургской встречи на высшем уровне являются важными документами, содержащими прагматические и конкретные руководящие указания, которые могут быть использованы в целях улучшения условий жизни и социальных условий, защиты окружающей среды и обеспечения экономического прогресса всех народов. |
Specific guidance related to pollution from agriculture was agreed upon with the 1992 Recommendations to ECE Governments on the Protection of Inland Waters against Eutrophication and the 1995 Guidelines on the Prevention and Control of Water Pollution from Fertilizers and Pesticides in Agriculture. | Конкретные руководящие указания в отношении загрязнения в сельском хозяйстве были согласованы благодаря Рекомендациям правительствам стран ЕЭК по защите внутренних вод от эвтрофикации 1992 года и Руководящим принципам предотвращения и ограничения загрязнения вод в результате использования удобрений и пестицидов в сельском хозяйстве 1995 года. |
It was noted that WTO has recently issued a document that provides guidance in the establishment of equivalency. | Было отмечено, что ВТО выпустила недавно документ, в котором приводятся руководящие указания по установлению эквивалентности. |
Fourth and fifth summer school of environmental chemistry and eco-toxicology, including training based on the guidance for global POPs monitoring | Четвертая и пятая летние школы химии окружающей среды и экотоксикологии, включая профессиональную подготовку на основе руководящих указаний и рекомендаций, касающихся глобального мониторинга СОЗ |
To urge its implementing/executing agencies to be more responsive to requests for GEF assistance from developing country Parties for climate change related project activities aimed at implementing the guidance of the Conference of the Parties; | с) настоятельно призвать его учреждения-исполнители к тому, чтобы они с большей готовностью откликались на просьбы Сторон, являющихся развивающимися странами, об оказании помощи по линии ГЭФ для деятельности по проектам, связанным с изменением климата, в целях выполнения руководящих указаний Конференции Сторон; |
(c) Coordinating with and providing guidance to substantive entities in UNEP and other project proposers on project eligibility, quality and cost-effectiveness, programme priorities and project management; | с) координация деятельности с основными органами ЮНЕП и другими сторонами, выдвигающими предложения по проектам, и предоставление им руководящих указаний в отношении приемлемости, качества и рентабельности проектов, а также программных приоритетов и управления проектами; |
(b) To elaborate decisions and guidance from the United Nations General Assembly on the objectives, scope and terms of reference for an individual assessment, taking into account any further discussions in ICP or the alternative ad hoc meeting; | Ь) разработка решений и подготовка руководящих указаний Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в отношении целей, охвата и круга ведения отдельных оценок с учетом дальнейших обсуждений в рамках НКП или проведения альтернативного специального заседания; |
OROLSI's key task was to provide strategic advice and guidance to Missions and Headquarters in the area of rule-of-law and security institutions. | Основной задачей ОРОЛСИ является консультирование по стратегическим вопросам и предоставление руководящих указаний миссиям и штаб-квартирам по вопросам, касающимся органов обеспечения законности и безопасности. |
If needed, medical treatment is immediately provided for and psychological guidance arranged. | При необходимости несовершеннолетним лицам незамедлительно предоставляется медицинское лечение и психологическая ориентация. |
Seminars on leadership and participation are being held. A Russian-language club is in operation. Legal assistance is offered to children who need it, and psychological consultations and career guidance are provided. | Проводятся обучающие семинары по лидерству и участию, действует Клуб русского языка, предоставляется юридическая помощь нуждающимся в ней детям, психологические консультации, профессиональная ориентация. |
The Labour Act provides that vocational guidance is a function to be performed by the Ministry of Labour in addition to its other functions, which include efforts to provide work and employment opportunities in and outside Jordan in cooperation with the competent authorities. | Закон о труде предусматривает, что профессиональная ориентация является задачей, выполняемой министерством труда наряду с его другими функциями, включающими в себя деятельность по обеспечению работы и возможностей занятости внутри и за пределами Иордании в сотрудничестве с компетентными органами. |
The recruitment and transfer of teachers, guidance for students at all levels, student enrolment and the setting of examinations and tests are all highly sensitive matters which lead to attempts at corruption. | Прием на работу, переводы учителей, ориентация учащихся на всех уровнях, набор учащихся, подготовка экзаменационных и контрольных работ - это требующие особого внимания виды деятельности, сопряженные с попытками коррупции. |
It also has a selection and guidance function. | В то же время на этой ступени производится отбор и определяется ориентация учащихся. |
(b) Drafting of guidance materials (technical and policy guidelines); | Ь) составление директивных материалов (технические и программные руководящие принципы); |
Such a code need not form part of the mandatory provisions of the Convention but could provide useful guidance on the application on article 5, paragraph 8, in the field of GMOs. | Такой кодекс не должен стать частью обязательных положений Конвенции, а только предусматривать полезные руководящие принципы применения пункта 8 статьи 5 в области ГИО. |
The review team found that the trial reviews were useful, but that the Guidelines in their present form did not provide sufficient guidance for an in-depth assessment of Parties' emission data. | Группа по обзору сочла, что экспериментальные обзоры являются полезными, но что Руководящие принципы в их сегодняшнем виде не содержат достаточно указаний для углубленной оценки данных по выбросам, получаемых от Сторон. |
The guidelines and coordination mechanisms established in the areas of rule of law and disarmament, demobilization and reintegration can contribute to the development of focused policies and guidance where gaps in current knowledge and support in the area of security sector reform are greatest. | Руководящие принципы и координационные механизмы, созданные в областях верховенства права и разоружения, демобилизации и реинтеграции, могут содействовать разработке целенаправленной политики и руководящих указаний там, где существуют наибольшие пробелы в имеющихся знаниях и поддержке в сфере реформы сектора безопасности. |
The Guidelines, which are applicable to both national and international agreements, provide administrative guidance to enterprises as to the enforcement policy of the JFTC. | В этом отношении указанные руководящие принципы напоминают Руководящие принципы Соединенных Штатов, что проявляется, в частности, в использовании примеров для разъяснения того, в каких случаях лицензионные соглашения или отказ в предоставлении лицензий могут создать трудности для политики в области конкуренции. |
Further guidance and recommended accounting practices requested. | Группа обратилась с просьбой дать дополнительные инструкции и рекомендовать практические методы ведения бухгалтерского учета. |
(a) Develop guidance notes for international actors on how to effectively, ethically and non-discriminatorily engage with and support IDP organizations; | а) разработать инструкции для международных субъектов по вопросу о том, как эффективным образом, на этически приемлемой и недискриминационной основе взаимодействовать с организациями ВПЛ и оказывать им поддержку; |
Careful consideration was also given to meeting the different needs of Parties' in terms of comprehensiveness and the degree of detail in the guidance, bearing in mind the various levels of and approaches to implementation of the Convention's provisions on public participation. | Серьезное внимание также уделялось отражению различных потребностей сторон по полноте и степени детализации, отраженных в инструкции, учитывая различные уровни и подходы к реализации положений Конвенции об участии общественности. |
Develop guidance and appropriate training for civil-military cooperation in peacebuilding activities | Разработать инструкции и организовать надлежащую подготовку для обеспечения сотрудничества гражданского и военного компонентов в деятельности по миростроительству |
The referenced use-of-race guidance "prohibits racial profiling in law enforcement practices without hindering the important work of our Nation's public safety officials, particularly the intensified anti-terrorism efforts precipitated by the events of September 11, 2001." | Вышеуказанные инструкции по расовой принадлежности запрещают расовое профилирование в практике правоприменительных органов, не затрудняя при этом важную работу сотрудников, обеспечивающих общественную безопасность нашей страны, в частности активизировавшиеся после событий 11 сентября 2001 года усилия по борьбе с терроризмом. |
However, further policy development at the global level as guidance for implementation is needed in some areas. | Тем не менее в некоторых областях необходима дальнейшая разработка политики на глобальном уровне для подготовки руководящих принципов в отношении осуществления. |
A total of fifty-five accounting papers have been reviewed by the IPSAS Working Group during the three-year period of policy and guidance development, from mid-2006 to mid-2009. | В течение трех лет с середины 2006 по середину 2009 года Рабочая группа по МСУГС рассмотрела в рамках разработки стратегии и руководящих принципов в общей сложности 55 документов, касающихся учета. |
The IPSAS Board is moving to development of standards and other guidance beyond the general purpose financial statements, based on its understanding of the needs of users of the reports produced by public sector entities, including the objectives of transparency and accountability. | Совет по МСУГС переходит к разработке стандартов и руководящих принципов, выходящих за рамки общей финансовой отчетности, исходя из своего понимания потребностей пользователей докладов, подготавливаемых организациями государственного сектора, включая цели транспарентности и подотчетности. |
While development remains the primary responsibility of each nation, the United Nations system and other stakeholders in the international community have a continued role to play in facilitating and promoting effective guidance norms and strategies. | Хотя главную ответственность за обеспечение развития по-прежнему несут сами государства, система Организации Объединенных Наций и другие заинтересованные члены международного сообщества будут и в дальнейшем содействовать разработке и осуществлению эффективных руководящих принципов и стратегий. |
In the context of these guidelines, definitions of common terms used in greenhouse gas inventory preparation are those provided in the IPCC good practice guidance. | В контексте настоящих руководящих принципов определения общих терминов, используемых при подготовке кадастров парниковых газов, представляют собой определения, предусмотренные в руководящих указаниях МГЭИК по эффективной практике. |
The focus on the millennium development goals and the road map for their implementation can provide us with strong guidance for coherence. | Сосредоточившись на целях в области развития на рубеже тысячелетия и стратегии их достижения, мы можем получить надежные ориентиры, которые обеспечат согласованность наших действий. |
Similarly, it is imperative that we abandon rigid ranking criteria and move towards a more flexible strategy, with clear guidance for the more homogeneous groups of developing countries. | Мы также должны отказаться от жестких квалификационных критериев и продвигаться по пути применения более гибкой стратегии, содержащей четкие ориентиры для более однородных групп развивающихся стран. |
The revised UNFPA Policies and Procedures Manual provides, inter alia, expanded guidance to country offices on the formulation and monitoring of resource mobilization plans. | Пересмотренное Руководство по программам и процедурам ЮНФПА обеспечивает, среди прочего, расширенные ориентиры для страновых отделений, касающиеся разработки и мониторинга осуществления планов мобилизации ресурсов. |
There will be a major push for the provision of better and more consistent guidance and training on human rights within Government, with specific reference to areas in which such guidance is currently lacking; | В рамках правительства планируется дать мощный импульс введению более четких и более последовательных ориентиров и обеспечению соответствующей подготовки по вопросам прав человека с конкретным указанием сфер, в которых подобные ориентиры в настоящее время отсутствуют. |
Expresses the view that States and other actors may require guidance and assistance to establish or improve national policy frameworks, administrative structures and practical measures to give effect to the Durban Programme of Action; | выражает мнение, что государствам и другим действующим лицам могут потребоваться ориентиры и помощь в создании или совершенствовании основ национальной политики, административных структур и практических мер по осуществлению Дурбанской программы действий; |
Those bilateral activities between two Parties to the Protocol were in line with the guidance provided through the Protocol. | Эти двусторонние мероприятия двух Сторон Протокола проводятся в соответствии с руководящими указаниями, вытекающими из Протокола. |
A whole-school approach is being encouraged in the United Kingdom by the publication of guidance documents. | Применение общешкольного подхода в Соединенном Королевстве стимулируется посредством публикации документов с руководящими указаниями. |
The Economic Commission for Latin America and the Caribbean had become a key player in the region's development as the States members of CELAC increasingly sought its knowledge and guidance. | Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна стала одним из ключевых участников процесса развития в данном регионе, и государства - члены СЕЛАК все чаще обращаются к ней за знаниями и руководящими указаниями. |
In support of that suggestion, it was stated that the inclusion would provide the necessary guidance to the arbitral tribunal on its powers with respect to hearings. | В поддержку этого предложения было указано, что включение данной формулировки обеспечит третейский суд необходимыми руководящими указаниями в том, что касается его полномочий применительно к слушаниям. |
To develop, decide and monitor the implementation of specific operational policies and guidelines, including programming guidance and administrative arrangements subject to guidance provided by the CMP; | разрабатывать и принимать конкретную оперативную политику и руководящие принципы, включая руководящие принципы программирования и административные механизмы, и следить за их осуществлением в соответствии с руководящими указаниями КС/СС; |
Function 3: Corporate policy and strategy development, planning and guidance | Функция З. Разработка общеорганизационной политики и стратегии, их планирование и консультирование по ним |
Provision of guidance to field missions in implementation of environmental engineering guidelines | Консультирование полевых миссий относительно проведения инженерно-технических работ с соблюдением экологических требований |
The Assistant Secretary-General of the Office of Central Support Services, through the Overseas Properties Management Unit, will provide overall guidance and technical advice regarding the planning, design and construction of the project. | Помощник Генерального секретаря из Управления централизованного вспомогательного обслуживания через посредство Группы по управлению собственностью за рубежом будет обеспечивать общую ориентацию и техническое консультирование по вопросам планирования, разработки и реализации проекта. |
Further guidance will be provided on building up national and regional networks for data exchange, involving partner institutions such as trade promotion organizations, chambers of commerce and other business associations. | Будет продолжено консультирование по вопросам создания национальных и региональных систем для обмена данными, включая такие партнерские организации, как организации по содействию торговле, торговые палаты и другие предпринимательские ассоциации. |
Enhanced cooperation with NATO and European Union Situation Centres; continued support to the African Union Situation Room; guidance provided to the Economic Community of West African States and the Economic Community of Central African States in establishing situation centres | Расширение масштабов сотрудничества с ситуационными центрами НАТО и Европейского союза; дальнейшая поддержка деятельности Оперативного отдела Африканского союза; консультирование Экономического сообщества западноафриканских государств и Экономического сообщества центральноафриканских государств по вопросам создания ситуационных центров |
Advice and guidance is provided by three HR officers. | Три сотрудника УЛР предоставляют консультации и дают рекомендации. |
It was the commission, in consultation with the other commissions, that evaluated what had been done and gave guidance to the Ministry for the Status of Women and the Family, which then undertook practical measures in response. | Именно эта комиссия в консультации с другими комиссиями выносит оценку тому, что сделано, и дает рекомендации Министерству по делам женщин и семьи, которое принимает практические меры по их реализации. |
As a centre of expertise, IMDi compiles knowledge, prepares documentation, provides advisory and guidance services, promotes the sharing of experience, provides information and fosters sound attitudes. | Действуя в качестве экспертного центра, УИМ накапливает знания, готовит документацию, предоставляет консультации и рекомендации, поощряет обмен опытом, предоставляет информацию и содействует формированию здорового климата в обществе. |
All sales points provide services in area of warranty, after warranty, guidance, measurements and mounting of window and door carpentry. | Все точки продажи предоставляют услуги в пределе гарантийного сервиса, погарантийного сервиса, консультации, измерений и сборки оконной и дверной столярки. |
Provision of 2,750 consultations and guidance on various human resources-related issues to the Field Personnel Division, peacekeeping missions and their staff members, including consultations on the cases/issues on which the Division and staff members do not agree | Предоставление 2750 консультаций и рекомендаций по различным кадровым вопросам Отделу полевого персонала, миссиям по поддержанию мира и их сотрудникам, включая консультации по делам/вопросам, по которым позиции Отдела и сотрудников не совпадают. |
One representative added that, while she supported the conclusions, there was a need for further guidance on the matter. | Одна представительница добавила, что в то время как она поддерживает заключения, существует необходимость в дополнительных руководящих указаниях по этому вопросу. |
Furthermore, the IPCC good practice guidance provides updated default emission factors and default activity data for some sources and gases. | Кроме того, в руководящих указаниях МГЭИК об эффективной практике предусматриваются обновленные стандартные факторы выбросов и стандартные данные о деятельности по некоторым источникам и газам. |
He also thanked the secretariat for its efforts to integrate the results of the Commission's work in that area into the guidance that the World Bank provided to its member States. | Оратор также благодарит Секретариат за его усилия по обобщению результатов работы Комиссии в этой сфере в руководящих указаниях, которые Всемирный банк предоставляет своим государствам-членам. |
The revised default activity data or emission factors provided in the IPCC good practice guidance shall be used, where available, if Parties choose to use default factors or data due to lack of country-specific information. | Если Стороны принимают решение об использовании стандартных факторов или данных ввиду отсутствия страновой информации, то используются пересмотренные стандартные данные о деятельности или факторы выбросов, содержащиеся в руководящих указаниях МГЭИК по эффективной практике, при их наличии. |
All references to the TIRExB in the above principles and the following guidance apply equally to the TIR Secretary and the TIR Secretariat acting on behalf of the TIRExB. | Все ссылки на ИСМДП, приведенные в перечисленных выше принципах и нижеследующих руководящих указаниях, распространяются также на Секретаря МДП и секретариат МДП, которые действуют от имени ИСМДП. |
In addition, the Office of Human Resources Management will continue to support the career resource centres through train the trainer activities and general guidance. | Кроме того, Управление людских ресурсов будет оказывать поддержку центрам повышения профессиональной квалификации в виде организации обучения инструкторов и разработки общих методических рекомендаций. |
The Superintendency of Banks and Financial Institutions has published chapters 1 to 14 of the updated compilation of norms which provides guidance on the provisions that banks will have to apply in preventing money-laundering. | Главное управление банков и финансовых учреждений опубликовало главу 1 - 14 обновленного сборника нормативных положений, в которой указаны положения, обязательные для выполнения банками в целях предотвращения отмывания активов. |
Ms. Espinosa (Ecuador) (spoke in Spanish): First, allow me to thank you, Mr. President, for your patience, for your commitment and for your guidance and direction in this complex process. | Г-жа Эспиноса (Эквадор) (говорит по-испански): Сначала, г-н Председатель, позвольте мне поблагодарить Вас за Ваше терпение, Вашу самоотверженность и Ваше руководство и управление этим сложным процессом. |
The Office of Legal Affairs of the Secretariat also advises on the standard operating procedures and other guidance governing the United Nations Boards of Inquiry and the terms of reference of other United Nations bodies investigating attacks or crimes against United Nations peacekeepers. | Кроме того, Управление по правовым вопросам Секретариата представляет консультации относительно стандартных оперативных процедур и других руководящих указаний, регулирующих деятельность комиссий Организации Объединенных Наций по расследованию, и круга ведения других органов Организации Объединенных Наций, занимающихся расследованием нападений и преступлений в отношении миротворцев Организации Объединенных Наций. |
The revised guidance embraces results-based management, a human rights-based approach, gender equality, environmental sustainability, and capacity development. | В пересмотренном руководстве предусматриваются управление, ориентированное на достижение конкретных результатов, подход, основанный на соблюдении прав человека, гендерном равенстве, экологической стабильности и развитии потенциала. |
With the publication of the United Nations Peacekeeping Operations: Principles and Guidelines in 2008, high-level internal direction has been set for ongoing guidance development in-house. | С выходом в 2008 году документа «Принципы и нормы миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций» на высоком внутреннем уровне было определено направление для непрерывной разработки директивных указаний в рамках Организации. |
The United Nations Conference on Environment and Development (UNCED) was to provide us with the guidance of key principles for managing this most important heritage of ours, while stimulating environmentally sustainable economic growth for the benefit of all. | Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (ЮНСЕД) должна была задать общее направление, разработав ключевые принципы рационального использования этого наиболее важного нашего достояния, стимулируя при этом экологически устойчивый экономический рост на благо всех. |
(b) To receive information from and give guidance to the head of each fund or programme on the work of each organization; | Ь) получение информации от руководства каждого фонда или программы и направление ему директивных указаний по вопросам, касающимся деятельности каждой организации; |
The AIDS Strategy and Action Plan service, housed at the World Bank, continues to provide technical advice and guidance to strengthen national strategies, which provide the broad directions and targets on which successful Global Fund proposals are based. | Служба по разработке стратегии по борьбе со СПИДом и плана действий, работающая на базе Всемирного банка, продолжает предоставлять технические консультации и рекомендации для усиления национальных стратегий, которые задают общее направление и цели, в зависимости от которых утверждаются предложения для Глобального фонда. |
k) Guidance after the isolation measure; | к) направление после окончания изоляции; |