His knowledge of the issues, firm guidance and diplomatic skills led us to the successful conclusion of the First Committee at the fifty-second session. | Его знание вопросов, твердое руководство и дипломатическое мастерство привели нас к успешному завершению работы Первого комитета на пятьдесят второй сессии. |
Further, the Administration envisages that the requisite guidance, control and management of procurement activities will be provided, thus addressing the concern expressed by the Advisory Committee and the Board. | Кроме того, администрация предполагает, что в отношении закупочной деятельности будет осуществляться необходимое руководство, контроль и управление и это позволит устранить проблемы, о которых говорили Консультативный комитет и Комиссия. |
It is equally important for operations with a more limited scope, such as UNIFIL, to ensure that military guidance follows from and is consistent with political direction and that it incorporates force generation, logistics and materiel considerations. | Она столь же важна для операций более ограниченного масштаба, таких, как ВСООНЛ, в плане обеспечения того, чтобы военное руководство вытекало из политического руководства и согласовывалось с ним и чтобы оно охватывало соображения, касающиеся формирования сил, материально-технического обеспечения и имущества. |
The Advisory Panel provided ongoing guidance and oversight, working with two consultants, Sarah Murison and Ellen Sprenger, and supported with background research by Jeehan Abdul Ghaffar. | Консультативная группа обеспечила текущее руководство и надзор на основе сотрудничества с двумя консультантами, Сарой Мурисон и Эллен Спренгер, и материалов справочного исследования, подготовленных Джиханом Абдуль Гаффаром. |
Guidance for reporting discrimination. | "Руководство по представлению жалоб, касающихся дискриминации". |
In the light of the considerations discussed in the present report, the Commission may wish to establish recommendations for the guidance of contractors relating to financial reporting. | С учетом соображений, разобранных в настоящем докладе, Комиссия, возможно, пожелает вынести руководящие рекомендации контракторам относительно финансовой отчетности. |
After reviewing the paper, the Committee adopted the definitions for the purpose of providing interpretative guidance to the work of the Committee. | После рассмотрения этого документа Комитет принял определения, с тем чтобы дать Комитету рекомендации толковательного характера, которыми он руководствовался бы в своей работе. |
The Working Group, at its next sessions (tentatively scheduled for 12-14 June and 27-29 November 2006, respectively), will review the documents submitted and progress made by EEA, and will provide comments and guidance. | Рабочая группа на своих следующих сессиях (в предварительном порядке запланированных соответственно на 12-14 июня и 2729 ноября 2006 года) рассмотрит представленные документы и достигнутый ЕАОС прогресс, а также представит замечания и рекомендации. |
This working group met twice and, inter alia, provided guidance to the organizers of "The Oslo Challenge". | Эта рабочая группа провела два совещания и, в частности, разработала рекомендации для организаторов рабочего совещания "Вызов Осло". |
The Customs training approach followed by UNEP has been extensively discussed during network meetings, and recommendations have been used as guidance to improve implementation of national customs training. | в ходе сетевых совещаний обстоятельно обсуждался подход, применяемый ЮНЕП к профессиональной подготовке сотрудников таможенных служб, при этом в качестве руководства использовались рекомендации в интересах улучшения работы по проведению подготовки национальных кадров таможенных служб; |
It also provides examples of good practices and suggested guidance for the region. | В нем также приводятся примеры передовой практики и выносятся руководящие указания для региона. |
The LEG provided guidance and technical advice on matters such as implementation strategies. | ГЭН предоставляла руководящие указания и технические консультации по таким вопросам, как стратегии осуществления. |
A complementary document, the Paris Principles, provides detailed guidance to practitioners. | Дополнительный документ - Парижские принципы - содержит подробные руководящие указания для лиц, осуществляющих практические меры. |
It is expected that the final package will provide comprehensive guidance to improve the methodology of the technical cooperation programme... | Ожидается, что эти сводные руководящие принципы будут содержать всеобъемлющие руководящие указания в целях совершенствования методологии программ технического сотрудничества. |
The objective was to create reference tools which present guidance for countries on how to improve road safety and provide a framework which will allow greater harmonization of regulations on a voluntary basis at the international level. | Цель заключалась в том, чтобы подготовить для стран справочные документы, содержащие руководящие указания по вопросам повышения безопасности дорожного движения, и обеспечить рамки для более широкого согласования на добровольной основе правил на международном уровне. |
The Equality and Human Rights Commission (EHRC) has also published a range of more detailed sector specific guidance. | Комиссия по вопросам равноправия и прав человека (КРПЧ) также опубликовала ряд более подробных руководящих указаний для конкретных секторов. |
This year, particular emphasis was placed on government oversight, implementation of guidance on internal control, enforcement and best practices. | В этом году особое внимание было уделено вопросам, касающимся государственного надзора, выполнения руководящих указаний относительно внутреннего контроля, правоприменения и передовой практики. |
The present scope of mutual assistance could be clarified through guidance by the Conference of the Parties | Текущее содержание взаимной помощи может быть уточнено с помощью руководящих указаний Конференции Сторон |
While the Committee decided for the time being that any final recommendation could only apply to the gamma isomer, it also decided to request clarification and guidance from the Conference of the Parties on how to deal with the issue of isomers. | Комитет постановил на данный момент, что какие-либо окончательные рекомендации могут применяться только к гамма-изомеру, но в то же время принял решение просить у Конференции Сторон разъяснений и руководящих указаний в отношении того, как рассматривать вопрос об изомерах. |
In addition, the secretariat has provided, as mandated by the Board, recommendations for guidance to address recurring issues in the registration and issuance process. | Кроме того, секретариат также представлял по просьбе Совета рекомендации в отношении руководящих указаний для решения проблем, повторно возникающих в процессе регистрации и ввода в обращение. |
Training and vocational guidance are exceptionally important since they determine whether individual people have the opportunity to obtain work. | Обучение и профессиональная ориентация это чрезвычайно важные сферы, так как именно этим определяются возможности конкретного лица на доступ к труду. |
The members of the working group include experts in different fields, such as pre-school education, adapted education, educational guidance, pupils' welfare services, teacher training, morning and afternoon activities, and cooperation among the school and homes. | В состав рабочей группы входят эксперты в различных областях, таких, как дошкольное воспитание, адаптированное образование, учебная ориентация, услуги по обеспечению благосостояния учащихся, подготовка учителей, утренняя и дневная внеклассная работа и сотрудничество между школой и домашними хозяйствами. |
The Labour Act provides that vocational guidance is a function to be performed by the Ministry of Labour in addition to its other functions, which include efforts to provide work and employment opportunities in and outside Jordan in cooperation with the competent authorities. | Закон о труде предусматривает, что профессиональная ориентация является задачей, выполняемой министерством труда наряду с его другими функциями, включающими в себя деятельность по обеспечению работы и возможностей занятости внутри и за пределами Иордании в сотрудничестве с компетентными органами. |
Technical and professional guidance and training, development of programmes, norms and techniques designed to secure continuous economic, social and cultural development and the full and productive employment of persons in Bolivia. | В Боливии осуществляются профессионально-техническая ориентация и подготовка, а также разработка программ, норм и методик, направленных на обеспечение постоянного экономического, социального и культурного развития и полную и продуктивную занятость населения . |
The EGF generally only funds active labour market interventions such as occupational guidance, training and re-training, outplacement assistance and entrepreneurship promotion/aid for self-employment, where there has been 500+ redundancies within a certain time period. | Обычно ЕФАГ финансирует только активные меры по изменению ситуации на рынке труда, такие как профессиональная ориентация, организация подготовки и переподготовки, оказание уволенным лицам помощи в трудоустройстве и развитие предпринимательства/помощь в обеспечении самостоятельной занятости, в ситуациях, когда в определенный период времени отмечается свыше 500 увольнений. |
The Guidebook contains an overview of verification methodology as well as guidance which should be considered on specific methods relevant to individual activities or groups of activities. | В справочном руководстве содержится обзор методологии проверки данных, а также руководящие принципы, которые следует учитывать при применении конкретных методов, относящихся к отдельным видам деятельности или их совокупности. |
The proposed structure would include guiding principles for CiP information exchange; a description of stakeholder roles and responsibilities; and guidance on chemicals information exchange. | Предлагаемая структура будет включать руководящие принципы обмена информацией в области ХВП, характеристики и задачи заинтересованных субъектов, а также руководство по обмену информацией, связанной с химическими веществами. |
They provide valuable guidance in interpreting and implementing the requirements of the core human rights treaties and customary international law and are often relied upon by special procedures and treaty bodies in their work. | Они содержат ценные руководящие принципы в отношении толкования и выполнения требований основных договоров по правам человека и норм международного обычного права, и к ним в своей работе нередко обращаются мандатарии специальных процедур и договорные органы. |
The review team found that the trial reviews were useful, but that the Guidelines in their present form did not provide sufficient guidance for an in-depth assessment of Parties' emission data. | Группа по обзору сочла, что экспериментальные обзоры являются полезными, но что Руководящие принципы в их сегодняшнем виде не содержат достаточно указаний для углубленной оценки данных по выбросам, получаемых от Сторон. |
Secondly, whereas the OECD guidance refers to conflict-affected and high-risk areas in general, the United Nations guidelines cover minerals from the Democratic Republic of the Congo and countries in the region through which those minerals are known to transit. | Во-вторых, если руководящие принципы ОЭСР связаны с затронутыми конфликтами районами и районами высокого риска в целом, аналогичные руководящие принципы Организации Объединенных Наций распространяются на минеральное сырье из Демократической Республики Конго и стран региона, через которые это минеральное сырье следует транзитом. |
IPSAS also includes requirements and guidance for financial statement consistency and comparability. | МСУГС включают также требования и инструкции в отношении обеспечения последовательности и сопоставимости данных финансовых ведомостей. |
Various United Nations Development Group mechanisms produce detailed operational guidance on specific themes for use across organizations in their country-level work. | Различные механизмы Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития разрабатывают детальные оперативные инструкции по конкретным темам для использования во всех организациях на страновом уровне. |
The Board followed up on this recommendation and was informed that the first two guidance notes had been approved by the Integration Steering Group in March 2009 and thereafter endorsed by the Secretary-General. | Комиссия запросила сведения о выполнении этой рекомендации и была информирована о том, что две первые инструкции были утверждены Руководящей группой по вопросам интеграции в марте 2009 года и впоследствии одобрены Генеральным секретарем. |
Guidance Notes for Offshore Banking Licence Holders; | с) инструкции для владельцев лицензий на осуществление офшорной банковской деятельности. |
Develop guidance and appropriate training for civil-military cooperation in peacebuilding activities | Разработать инструкции и организовать надлежащую подготовку для обеспечения сотрудничества гражданского и военного компонентов в деятельности по миростроительству |
By 1 April 2005, DFAM and Supply Division presented their initial plans on how they will address the system and guidance issues. | К 1 апреля 2005 года ОФАУ и Отдел снабжения представили свои первоначальные планы решения вопросов, касающихся систем и руководящих принципов. |
The rolling workplan of the TEC includes an activity to initiate the preparation of technical papers, with a view to providing guidance on policies and programmes. | Цикличный план работы ИКТ включает деятельность по инициированию подготовки технических документов с целью разработки руководящих принципов в отношении политики и программ. |
This is the first step towards establishing standards for United Nations peacekeeping that can be translated into guidance for missions and staff in the field. | Это первый шаг на пути установления стандартов для деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, которые могут лечь в основу руководящих принципов для миссий и персонала на местах. |
The Chief replied that UNICEF was working on the development of tools, guidance and assessment in this area, and learning from other programmes and sectors. | Начальник Секции в своем ответе заметила, что ЮНИСЕФ занимается разработкой методики, руководящих принципов и средств оценки в этой области и перенимает опыт у других программ и секторов. |
On standards and guidance, in November 2013, the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support launched the United Nations military units manuals (UNMUM) project in close partnership with 55 Member States. | В отношении стандартов и руководящих принципов в ноябре 2013 года Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки приступили к осуществлению проекта подготовки руководств для военных подразделений Организации Объединенных Наций (РВПООН) в тесном взаимодействии с 55 государствами-членами. |
This framework provides guidance and safeguards all the information contained, provided or presented on the UNCCD website. | Эти рамки задают ориентиры и обеспечивают гарантии по всей информации, содержащейся, предоставляемой или представляемой на веб-сайте КБОООН. |
This treaty body provides, in its concluding observations, substantial guidance to States Parties to the Convention on its implementation and the domestication of its provisions. | Этот договорной орган в своих заключительных замечаниях предоставляет государствам - участникам Конвенции ориентиры по важным вопросам ее осуществления и включения ее положений во внутреннее законодательство. |
The various initiatives that deal with PMSCs can provide useful guidance. However, existing instruments were insufficient, in particular regarding victims of grave violations of human rights. | Полезные ориентиры можно почерпнуть из различных инициатив в отношении ЧВОК, но существующих документов недостаточно, особенно в том что касается жертв серьезных нарушений прав человека. |
The Convention was a comprehensive instrument that not only guaranteed the rights of migrant workers but also provided guidance for the design of national immigration policies and international cooperation in regard to also helped promote social cohesion. | Будучи документом общего характера, Конвенция не ограничивается предоставлением гарантий защиты прав трудящихся-мигрантов, но дает государствам ориентиры при разработке ими миграционной политики, определяет параметры международного сотрудничества в целях управления процессами миграции, являясь инструментом обеспечения социального согласия в обществах. |
B. Guidance from law 33 - 53 10 | В. Правовые ориентиры ЗЗ - 53 14 |
The breakout groups were conducted according to the guidance developed to ensure comparable outcomes that reflected the objectives of the workshop. | Секционные группы работали в соответствии с руководящими указаниями, подготовленными для обеспечения сопоставимости результатов в соответствии с целями семинара. |
Accordingly, they decided to make appropriate adjustments to the existing calendar of activities of their respective commissions in order to hold regional implementation meetings in compliance with the guidance provided by the Commission on Sustainable Development at its eleventh session. | В связи с этим они приняли решение внести соответствующие поправки в имеющиеся в их соответствующих комиссиях графики мероприятий в целях проведения региональных совещаний по выполнению решений в соответствии с руководящими указаниями, изложенными в ходе одиннадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию. |
The United States updated United States nuclear material and dual-use export control regulations to conform to the latest Nuclear Suppliers Group guidance following the fundamental review of the Group control lists completed in 2012. | Соединенные Штаты обновили свои правила контроля экспорта ядерных материалов и товаров двойного назначения для приведения их в соответствие с последними руководящими указаниями Группы ядерных поставщиков после завершения в 2012 году фундаментального пересмотра контрольных списков этой группы. |
In addition to the guidance provided by the Governing Council in its decisions, regarding whether a particular loss should be considered "direct", relevant rules and principles of international law may also be considered. | Наряду с руководящими указаниями по поводу квалификации какой-либо конкретной потери в качестве "прямой" потери, данными Советом управляющих в своих решениях, можно также руководствоваться соответствующими нормами и принципами международного права. |
If an emission estimate needs to be adjusted, the expert review team should choose one of the basic adjustment methods in this guidance for the calculation of an estimate for purposes of adjustment. | В случае, если необходимо скорректировать оценку выбросов, группе экспертов по рассмотрению следует выбрать один из базовых методов корректировки, предусмотренных настоящими руководящими указаниями, для целей расчета скорректированной оценки. |
Enhanced cooperation with the NATO and EU Situation Centres; continued support to the AU Situation Room; guidance provided to ECOWAS and ECCAS in establishing situation centres | Расширение масштабов сотрудничества с оперативными центрами НАТО и ЕС; оказание дальнейшей поддержки Оперативному отделу АС; консультирование ЭКОВАС и ЭСЦАГ по вопросам создания оперативных центров |
Providing vehicles of all types and other engineering and airfield services specialized equipment, as well as all necessary ancillary services, including advice and guidance on the establishment and maintenance of facilities in field operations | предоставление транспортных средств всех типов, иной инженерной техники и специализированного оборудования для обслуживания аэродромов, а также необходимых вспомогательных услуг, включая консультирование и ориентацию в вопросах сооружения и содержания объектов в расположении полевых операций. |
The Vocational Guidance Centre also offers special counselling for individuals who are limited in their career choice or their existing occupation due to a disability. | Кроме того, Центр профессиональной ориентации проводит специальное консультирование для отдельных лиц, которые ограничены в своем выборе карьеры или испытывают трудности в своей профессии из-за своей инвалидности. |
Guidance was prioritized for partners that actively support field operations | Консультирование предоставлялось прежде всего партнерам, активно поддерживающим полевые операции |
Professional guidance and training courses were being organized to help women re-enter the workplace. | Организовано консультирование по вопросам выбора профессии и курсы профессиональной подготовки для оказания женщинам помощи в возвращении на рынок труда. |
Moreover, forums were established to provide local and departmental governments with advice and guidance on housing solutions for women victims of domestic violence. | Кроме того, местным и департаментским органам власти предоставляются консультации и рекомендации по вопросам поиска жилищных решений для женщин, подвергающихся насилию в семье. |
In 2013, the Office will continue to consult widely in order to identify concerns and fill gaps in existing policy and guidance on the implementation of the responsibility to protect principles. | В 2013 году Управление будет продолжать проводить широкие консультации, с тем чтобы выявить озабоченности и устранить пробелы в существующей политике и руководящих указаниях по вопросу об осуществлении обязанности защищать. |
Lastly, the Government of Jordan thanks the Committee for its technical assistance, advice and guidance regarding implementation of resolution 1373 and would welcome any clarification that it might receive regarding any aspect of that implementation. | И наконец, правительство Иордании выражает Комитету признательность за его техническую помощь, консультации и указания, касающиеся осуществления резолюции 1373, и будет приветствовать любое разъяснение, которое оно может получить относительно любого аспекта осуществления резолюции. |
As far as procedure is concerned, court procedures will be streamlined so as to bring all lawsuits for violence under a single court and to ensure that all bar associations provide free 24-hour legal guidance services, guaranteeing that specialized assistance will always be available. | В плане процессуальных мер судопроизводство должно быть упрощено, с тем чтобы рассмотрением дел о насилии занимался один состав суда и все коллегии адвокатов имели круглосуточную и бесплатную службу юридической консультации, обеспечивающую дежурную специализированную помощь. |
In contrast, the Office is an operational peace-support entity which provides specialist advice and guidance to DPKO- and DPA-led operations with mandates in the area of the rule of law and security institutions. | Управление, в свою очередь, является оперативным подразделением по вопросам поддержки мира, которое предоставляет консультации и рекомендации специалистов операциям, осуществляемым под руководством ДОПМ и ДПВ и имеющим мандаты на осуществление деятельности по обеспечению законности и укреплению органов по обеспечению безопасности. |
Additionally, the Conference of the Parties requested the Subsidiary Body for Implementation to continue its consideration of additional guidance for GEF. | Кроме того, Конференция сторон просила Вспомогательный орган по осуществлению продолжить рассмотрение вопроса о дополнительных руководящих указаниях для ГЭФ. |
Countries have been exchanging information on guidance and research on exposure to manufactured nanomaterials in occupational settings and a number of documents have been published. | Между странами происходит обмен информацией о руководящих указаниях и исследованиях в области воздействия производимых наноматериалов на рабочих местах, был опубликован ряд документов. |
No other criteria for identifying key sources as described in the IPCC good practice guidance, such as trend assessment, were considered for the 2000 GHG inventory submissions. | При рассмотрении представленных материалов по кадастрам ПГ за 2000 год не использовались какие-либо другие критерии определения основных источников, например, такие, как оценка тенденций, описание которых приводится в Руководящих указаниях МГЭИК по эффективной практике. |
The revised guidance recognizes the fact that contributions to funding can only be considered where there exists an identifiable group from whom they can be collected. | В пересмотренных руководящих указаниях признается тот факт, что вопрос о взносах на финансирование может рассматриваться лишь тогда, когда имеется идентифицируемая группа, в которой они могут быть собраны. |
In that regard, the GEF strategic guidance noted that GEF retained "the flexibility to respond to policy evolutions under the Montreal Protocol, for example regarding the destruction of unwanted ODS". | В этом отношении в стратегических руководящих указаниях ФГОС указано, что ФГОС сохраняет "гибкость в отношении реагирования на эволюцию политики в рамках Монреальского протокола, например, что касается уничтожения нежелательных ОРВ". |
They are expected to provide appropriate direction and guidance to young children in the exercise of their rights, and provide an environment of reliable and affectionate relationships based on respect and understanding (art. 5). | Предполагается, что они осуществляют надлежащее руководство и управление детьми младшего возраста в процессе реализации их прав, а также создают атмосферу доверия и теплых взаимоотношений, основанных на уважении и понимании ребенка (статья 5). |
His Office had therefore prepared practical guidance for military commanders on how to apply certain fundamental principles of international humanitarian law when launching attacks on armed groups and had developed state-of-the-art procedures for dealing with members of armed groups who were captured during offensive operations. | Поэтому его Управление подготовило руководство для командиров о применении некоторых основополагающих принципов международного гуманитарного права при наступательных действиях против вооруженных групп и разработало современные процедуры обращения с членами вооруженных групп, взятыми в плен в ходе наступательных операций. |
The Office of the High Commissioner was in the process of implementing the recommendations but wished to seek additional guidance concerning the recommendation for an enforceable non-performance clause, and has sought the advice of the Office of Legal Affairs on this matter. | Управление Верховного комиссара осуществляет рекомендации, но хотело бы получить дополнительные руководящие указания относительно рекомендации о поддающейся выполнению оговорке в случае непредоставления услуг и обратилось за рекомендацией по этому вопросу к Управлению по правовым вопросам. |
The Office of the High Commissioner will continue to report on the results of the action taken in that respect, in response to the decisions by, and guidance received on this subject from, the General Assembly. | Управление Верховного комиссара будет и впредь сообщать о результатах деятельности, осуществляемой в этой связи, в соответствии с решениями Генеральной Ассамблеи и на основе руководящих указаний, полученных от нее по этому вопросу. |
(b) The Peacekeeping Best Practices Section and the Office of Mission Support are developing guidance and appropriate training for civil-military cooperation in peacebuilding activities in cooperation with Member States, specialist agencies and relevant external peacekeeping training centres. | Ь) Секция по передовой практике миротворческой деятельности и Управление поддержки миссий разрабатывают инструкции и организуют надлежащую подготовку для обеспечения сотрудничества гражданского и военного компонентов в деятельности по миростроительству в сотрудничестве с государствами-членами, специализированными органами и соответствующими внешними центрами подготовки миротворцев. |
1 operational guidance on the implementation of Security Council resolutions 1820 (2008), 1888 (2009) and 1960 (2010) disseminated to peacekeeping missions | Направление в миротворческие миссии 1 оперативной инструкции по выполнению положений резолюций 1820 (2008), 1888 (2009) и 1960 (2010) Совета Безопасности |
Objectives: To fill the gaps in capacity-building efforts by responding to the immediate assistance needs expressed by Governments, as well as to provide some guidance in the design of long-term projects to make them better respond to the true needs of beneficiary countries. | Цели: Устранение пробелов в области укрепления потенциала посредством удовлетворения просьб правительств об оказании неотложной помощи, а также направление работы по разработке долгосрочных проектов, с тем чтобы они в большей степени отвечали реальным потребностям стран-получателей помощи. |
k) Guidance after the isolation measure; | к) направление после окончания изоляции; |
Similar enhanced mutual interaction will have to be encouraged between the consensus-building pillar and the technical cooperation pillar, with the former serving as a forum for guidance and feedback, and the latter as a channel for the operationalization of intergovernmental consensus. | Аналогичным образом необходимо также укрепить взаимосвязь между деятельностью по формированию консенсуса и работой по линии технического сотрудничества, при этом если первое направление работы выполняет функцию форума для выработки руководящих указаний и получения отзывов, то второе призвано обеспечить практическую реализацию консенсуса, достигнутого на межправительственном уровне. |
Guidance provided to 15 peacekeeping missions and 3 special political missions, including 2,179 official substantive communications providing policy, political, operational and crisis management advice, and operational and procedural guidelines for the conduct of official functions and mission operations | Даны рекомендации 15 миссиям по поддержанию мира и 3 специальным политическим миссиям, включая направление 2179 официальных сообщений по вопросам существа, касающихся вопросов политики, политических и оперативных аспектов и регулирования кризисов; и даны оперативные и процедурные указания относительно выполнения официальных функций и осуществления операций миссий |