| The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) provides technical guidance for promoting household and community action to improve dietary intake and nutritional well-being. | Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) обеспечивает техническое руководство в целях поощрения деятельности домашних хозяйств и общин в интересах улучшения питания и обеспечения продовольствием. |
| One of the most important elements is guidance on the testing of used equipment prior to reuse to ensure functionality, including in respect of batteries. | Одним из важнейших элементов является руководство по проверке использованного оборудования до повторного использования для обеспечения его функциональности, в том числе в отношении аккумуляторов. |
| In order to further promote accountability on the part of certifying officers, the Office frequently issues guidance and provides advice to staff entrusted with these functions, regularly reminding them of their roles and responsibilities in the prudent management of funds and resources. | В целях дальнейшего содействия усилению подотчетности удостоверяющих сотрудников руководство Отделения часто оказывает им методическую и консультационную помощь и регулярно напоминает таким сотрудникам об их функциях и обязанностях по обеспечению осмотрительного управления средствами и ресурсами. |
| On the other hand, it was felt that guidance at the political level was necessary in order to cope with the tasks entrusted to the Committee. | С другой стороны, было сочтено, что для решения задач, поставленных перед Комитетом, требуется руководство на политическом уровне. |
| The guidance is intended for: | З. Руководство предназначено для: |
| The Treadway Commission recommended that the organizations sponsoring the Commission work together to develop integrated guidance on internal control. | Комиссия Тредвея рекомендовала организациям, поддерживающим её работу совместно разработать комплексные рекомендации по внутреннему контролю. |
| She also thanked the Advisory Committee for its advice and guidance. | Она также выразила благодарность Консультативному комитету за его рекомендации и руководящие указания. |
| The UNODC Handbook on Prisoner File Management contains practical guidance on setting up effective registration systems. | В подготовленном ЮНОДК Справочнике по управлению картотекой заключенных содержатся практические рекомендации относительно создания эффективной системы регистрации. |
| The Committee discussed and provided further guidance on the study on gender mainstreaming in programme budgets in the United Nations system. | Комитет обсудил ход проведения исследования по вопросам учета гендерных аспектов в бюджетах по программам в системе Организации Объединенных Наций и вынес в этой связи дополнительные рекомендации. |
| The guidance introduced by the United Nations Development Group in 2010 for the United Nations Development Assistance Framework aims to simplify the process and give more flexibility to the country team, for example, enabling it to draw on government analysis in preparing the Framework. | Рекомендации, предложенные в 2010 году Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития, имеют своей целью упростить этот процесс и предоставить больше свободы действий страновой группе, например использовать при подготовке рамочной программы результаты анализа, проделанного правительством. |
| The Committee's guidance is contained in three documents. | Руководящие указания Комитета содержатся в трех документах. |
| They also set out guidance on the treatment of prisoners involved in investigations and of their families. | Они также содержат руководящие указания, касающиеся обращения с заключенными, в отношении которых проводятся расследования, и их родственниками. |
| The secretariat intends to seek guidance on the revision of the roster of experts in the near future. | В ближайшем будущем секретариат намерен запросить руководящие указания в отношении пересмотра списка экспертов. |
| Also in this context, the use of mentors (i.e., professionals who provide expert advice and guidance to investigation or prosecution services to get complex cases successfully through the judicial system) has proved effective. | В этом же контексте эффективным оказалось использование труда наставников (т. е. специалистов, дающих экспертные рекомендации и руководящие указания следственным службам и службам уголовного преследования в целях обеспечения успеха судебной системы при рассмотрении сложных дел). |
| It was indicated that different levels of details were possible, and that, while a more generic rule could promote technology neutrality, a more detailed rule could provide additional useful guidance. | Было указано на то, что формулировку можно разработать с большей или меньшей степенью детализации и что в то время как сформулированное в более общих словах положение могло бы содействовать большей технологической нейтральности, более подробное положение могло бы содержать дополнительные полезные руководящие указания. |
| As there was no clear preference within the Commission for either of the alternatives listed above, the Commission agreed that it would report its findings to the General Assembly with a view to seeking further guidance. | Поскольку члены Комиссии не отдали четкого предпочтения ни одному из вышеперечисленных вариантов, Комиссия постановила, что она сообщит о своих выводах Генеральной Ассамблее с целью получения дополнительных руководящих указаний. |
| In the context of support for United Nations peacekeeping operations, a priority task has been the provision of strategic advice and guidance to the integrated operational teams and to counterparts of the Office of Rule of Law and Security Institutions in missions. | В контексте поддержки миротворческих операций Организации Объединенных Наций приоритетной задачей является оказание консультативных услуг и дача руководящих указаний по стратегическим вопросам работы интегрированных оперативных групп и партнеров Управления по делам органов обеспечения законности и безопасности в миссиях. |
| The Expert Group on Techno-Economic Issues should place emphasis on advice and guidance to countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia and South-Eastern Europe, perhaps through seminars and workshops that have proved so popular in the past. | Группа экспертов по технико-экономическим вопросам должна сделать упор на предоставление консультаций и руководящих указаний странам Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, а также Юго-Восточной Европы, возможно, в рамках семинаров и рабочих совещаний, которые были столь популярными ранее. |
| Invites Parties to share lessons learned and experiences gained in the application of the guidance referred to in paragraph 1 above and the annex to decision 2/CP. through the web platform on the UNFCCC website; | призывает Стороны обмениваться извлеченными уроками и накопленным опытом в области применения руководящих указаний, о которых говорится выше в пункте 1, и приложения к решению 2/СР. через веб-платформу на веб-сайте РКИКООН; |
| The current status of the guidance in the EMEP/EEA Guidebook was given, highlighting the areas requiring development. | Была представлена информация о нынешнем состоянии руководящих указаний в Справочном руководстве ЕМЕП/ЕАОС, при этом особое внимание было уделено сферам, нуждающимся в развитии. |
| If needed, medical treatment is immediately provided for and psychological guidance arranged. | При необходимости несовершеннолетним лицам незамедлительно предоставляется медицинское лечение и психологическая ориентация. |
| Vocational guidance and training at professional level reflect the tendency for men and women to concentrate in particular sectors of the labour market. | Ориентация и профессиональное образование как женщин, так и мужчин отражают тенденцию к их преимущественной занятости в определенных сферах рынка труда. |
| Services include provision of labour market information in areas such as local domestic helpers, employment counselling, briefings on practices and conditions of work in Hong Kong, career guidance, intensive job matching and job referrals. | Услуги включают обеспечение информации о рынке труда в таких областях, как местный рынок домашней прислуги, консультации по вопросам трудоустройства, инструктажи по практике деловых отношений и условиям труда в Гонконге, профессиональная ориентация, активная практика совместительства и направления на работу. |
| It also has a selection and guidance function. | В то же время на этой ступени производится отбор и определяется ориентация учащихся. |
| Develop guidelines for action for universities and occupational training centres that focus specifically on non-sexist, non-racist guidance in the fields of student information, recruitment and guidance. | Разработка рекомендаций для высших учебных заведений и центров профессиональной подготовки, направленных на то, чтобы профессиональная ориентация в рамках информационной работы, при наборе и в ходе обучения студентов была свободна от проявлений сексизма и расизма. |
| The Department of Peacekeeping Operations is developing guidance for Civil Affairs Officers on capacity strengthening for local authorities and supporting national ownership. | Департамент операций по поддержанию мира разрабатывает руководящие принципы для сотрудников по гражданским вопросам по укреплению потенциала местных властей и по вопросам поддержки национальной ответственности. |
| These guidelines are captured in the UNDP Communication Toolkit, which also provides guidance on interacting with members of the media and the public. | Эти руководящие принципы содержатся в Пакете коммуникационных инструментов ПРООН, где также даны рекомендации по взаимодействию с представителями средств массовой информации и общественностью в целом. |
| In addition, a manual on reporting guidelines could be developed to provide user-friendly, step-by-step guidance for States regarding the reporting process. | Кроме того, можно было бы разработать руководящие принципы по представлению докладов для наделения государств удобным в использовании пошаговым руководством, разъясняющим процесс представления докладов. |
| In addition, the opportunity is taken to assess the relevance and clarity of UNFPA policies and procedures, and to identify areas where greater clarity in programme policy and technical guidance are needed. | Кроме этого, данная возможность используется для оценки актуальности и степени ясности стратегии и процедур ЮНФПА, а также для выявления тех областей, где необходимы более четко сформулированные руководящие принципы в отношении программной политики и технических вопросов. |
| The Bank of Jamaica has also circulated among these institutions the FATF Guidelines on the Financing of Terrorism and is now preparing revised Guidance Notes to implement the FATF Revised Forty Recommendations. | Банк Ямайки распространил также среди этих институтов Руководящие принципы Целевой группы по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег (ЦГФМ), по борьбе с финансированием терроризма и в настоящее время готовит пересмотренный вариант руководящих указаний по осуществлению пересмотренных 40 рекомендаций ЦГФМ. |
| Based on consultations from employees, the Prefectural Labour Bureau of the Ministry of Health, Labour, and Welfare makes administrative guidance through the form of advice, guidance and recommendations to correct employers who are found to be in violation of the Equal Employment Opportunity Law. | На основе консультаций с работниками Бюро по вопросам труда префектур Министерства здравоохранения, труда и социального обеспечения дает административные инструкции в форме консультаций, пожеланий и рекомендаций в целях корректирования действий работодателей, которые нарушают Закон о равных возможностях в сфере занятости. |
| Guidance was also given on how to establish an LTA and/or joint LTAs, and on the roles and responsibilities of parties involved. | Даны также инструкции по поводу того, как заключать ДСС и/или совместные ДСС и каковы функции и сферы ответственности участвующих сторон. |
| Guidance notes were issued to clarify recovery of support costs from the implementing partners as well as the entire area of programme coordination and assistance. | Выпущены инструкции для объяснения порядка взыскания с партнеров-исполнителей вспомогательных расходов на оперативно-функциональное обслуживание программ, а также всю деятельность в области координации программ и оказания содействия. |
| The registry of mandates, along with accompanying guidance for users, is/mandatereview. | Этот перечень мандатов и сопровождающие их инструкции для пользователей вывешены на веб-сайте. |
| But in deciding if they can be satisfied that an item will not be used in one of the stated negative ways, States will need clear, easy to understand guidance to be set out in an instrument to facilitate implementation of controls. | Но для принятия решения в отношении того, могут ли они быть уверены в том, что поставляемые вооружения не будут использованы в вышеназванных неблаговидных целях, государствам необходимы четкие и понятные инструкции, которые должны быть предусмотрены в документе для облегчения процедур контроля. |
| Report of the group of technical experts on the development of guidance required under article 8 of the Convention | Доклад группы технических экспертов по разработке руководящих принципов, требуемых в соответствии со статьей 8 Конвенции |
| She recalled that in its decision INC-7/8, the Intergovernmental Negotiating Committee had requested the Secretariat to prepare draft guidance on technical assistance for consideration and possible adoption by the Conference of the Parties at its first meeting. | Она напомнила, что в своем решении МПК-7/8 Межправительственный комитет для ведения переговоров просил секретариат подготовить проект руководящих принципов по оказанию технической помощи на предмет его рассмотрения и возможного принятия Конференцией Сторон на ее первом совещании. |
| (b) Strengthened United Nations system-wide strategy, policy direction and guidance on the rule of law | Ь) Укрепление стратегии, направлений политики и руководящих принципов в области верховенства права для всей системы Организации Объединенных Наций |
| "... to develop guidelines on best available techniques and to develop provisional guidance on best environmental practices relevant to the provisions of Article 5 of the Convention, for consideration by the Conference of the Parties upon entry into force of the Convention." | "... в разработке руководящих принципов в отношении наилучших имеющихся методов и разработке предварительных указаний по наилучшим видам природоохранной деятельности, относящихся к положениям статьи 5 Конвенции, для рассмотрения Конференцией Сторон после вступления Конвенции в силу". |
| Evaluation of DPKO and DFS guidance | Оценка руководящих принципов ДОПМ и ДПП |
| Once adopted, the assessment standard would replace the assessment framework in the interim measures to provide participants with more detailed guidance on undertaking impact assessments. | Чтобы обеспечить участникам более подробные ориентиры проведения экологических экспертиз, после утверждения рамки оценки во временных мерах заменит стандарт оценки. |
| The strengthening of its review process and the guidance provided by specific principles and objectives bring greater focus to Treaty obligations and goals, and reinvigorate the Treaty's institutional forums. | Повышение эффективности процесса рассмотрения его действия и ориентиры, заданные конкретными принципами и целями, придают еще большую значимость договорным обязательствам и целям и вдыхают новую жизнь в институциональные формы этого Договора. |
| Many delegations also expressed their appreciation for other publications that were the outcome of UNCTAD's research and analysis, including The Least Developed Countries Report 2007 and the 2007 report on Economic Development in Africa, which would provide important guidance for policymakers. | Многие делегации также положительно оценили другие публикации, подготовленные по результатам исследовательской и аналитической работы ЮНКТАД, в том числе Доклад о наименее развитых странах за 2007 год и подготовленный в 2007 году доклад "Экономическое развитие в Африке", в которых содержатся важные ориентиры для директивных органов. |
| Ms. Nicholas (Secretariat) said that the secretariat might look at what was available on such topics and report back to the Commission, which could then decide whether sufficient guidance existed in specific areas. | Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что Секретариат мог бы посмотреть, какие материалы имеются по этим вопросам, и сообщить об этом Комиссии, которая могла бы затем решить, существуют ли достаточные ориентиры в конкретных областях. |
| Read in conjunction with more contemporary instruments, such as the Programme of Action of the International v the Alma-Ata Declaration provides compelling guidance on the core obligations arising from article 12 of the Covenant. | Рассмотрение более поздних документов, таких, как Программа действий Международной конференции по народонаселению и развитию и Алма-атинская декларация, выявляет важные ориентиры, касающиеся основных обязательств, вытекающих из статьи 12 Пакта. |
| Other changes to the CRF are aimed at improving the structure of the tables and their consistency with the IPCC good practice guidance. | Другие изменения к ОФД направлены на улучшение структуры таблиц и их согласованности с руководящими указаниями МГЭИК по эффективной практике. |
| However, a significant gap remains between the guidance emerging from the Council, and the day-to-day work of the system, particularly at the country level. | Однако между руководящими указаниями Совета и повседневной работой системы, особенно на страновом уровне, по-прежнему существует значительный разрыв. |
| It is prepared in line with guidance from the triennial comprehensive policy review and related initiatives of CEB and the United Nations Development Group. | Он готовится в соответствии с руководящими указаниями по итогам трехгодичного всестороннего обзора политики и связанными с ними инициативами КСР и Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
| Activities to be undertaken by the centres shall be in accordance with the guidance on technical assistance and transfer of environmentally sound technologies set out in the annex to decision SC 1/15 of the Conference of the Parties. | Мероприятия, подлежащие осуществлению центрами, должны проводиться в соответствии с руководящими указаниями относительно оказания технической помощи и передачи экологически безопасных технологий, которые изложены в приложении к решению СК1/15 Конференции Сторон. |
| Country and regional programmes continued to benefit from the expertise, guidance and tools available under UNODC thematic programmes, which serve as policy frameworks and facilitate alignment between field-based UNODC operational programmes and UNODC policies and priorities. | Страновые и региональные программы, как и прежде, пользуются специальными знаниями, руководящими указаниями и прикладными инструментами тематических программ УНП ООН, которые служат политической основой и способствуют увязке оперативных программ УНП ООН на местах с его политикой и приоритетами. |
| These projects included retraining, personal guidance and education of the Roma youth. | Этими проектами предусматриваются профессиональная переподготовка, персональное консультирование и обучение молодежи рома. |
| Provision of guidance on implementation of newly approved food rations scale that incorporates national requirements and establishes nutritional benchmarks | Консультирование по вопросам введения недавно утвержденных норм продовольственного довольствия, учитывающих национальные требования и признанные диетологические нормы |
| For adult inmates who wish to pursue studies after work, CSD will provide academic guidance and advice to them, as well as help them enroll in suitable courses and apply for relevant subsidies. | Для взрослых заключенных, которые желают получать образование после работы, ДИУ организует академическое обучение и консультирование, а также помогает им записаться на надлежащие учебные курсы и обращаться за соответствующими субсидиями. |
| As head of the judiciary, the Lord Chief Justice has numerous statutory responsibilities including responsibility for the deployment of the judiciary, their training and guidance, and representing the views of the judiciary to Parliament, the Lord Chancellor and Minsters of the Crown generally. | Являясь главой судебной системы, Лорд - Главный судья имеет многочисленные уставные обязанности, включая ответственность за назначение судей, их профессиональную подготовку и консультирование, а также за представление мнений судебных органов перед Парламентом, Лордом-Канцлером и министрами Короны в целом. |
| Because pluralism is largely unrecognised by the justice system in Guatemala, there has been an increase in the number of indigenous and non-governmental organisations that offer defence, guidance and counselling and accompany indigenous persons in the course of their law suits in the courts. | Из-за того, что правовой плюрализм в Гватемале официально не признаётся, в стране появилось большое количество организаций коренных народов и неправительственных организаций, которые предоставляют услуги юридической защиты и информацию, обеспечивают консультирование и поддержку представителей коренного населения при решении споров в судах общей юрисдикции. |
| Legal guidance is provided in the seat of the Office of the Ombudsman in Bratislava and in other regional offices in Slovakia. | Юридические консультации предоставляются по месту нахождения Канцелярии Омбудсмена в Братиславе или в других региональных отделениях в Словакии. |
| Examples include a vocational school for teenage mothers (2008-2010) preparing them for the labour market, and intramural guidance and assistance for young women within a home setting. | Примерами таких инициатив могут служить школа профессионально-технического обучения для малолетних матерей (2008 - 2010 годы), чтобы подготовить их к участию на рынке занятости, а также очные консультации и поддержка молодых женщин на дому. |
| UNHCR has consulted with relevant organizations in the United Nations system and with the Finance and Budget Network of the United Nations for guidance on anti-money-laundering. | УВКБ провело консультации с соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций и Сетью по финансовым и бюджетным вопросам Организации Объединенных Наций для получения указаний по борьбе с отмыванием денег. |
| The President said that, in compliance with the Programme and Budget Committee's conclusion 2009/3, Mr. Shahbaz, Vice-Chair of the Committee, had conducted open-ended informal consultations aimed at giving guidance to the Secretariat on the use of unutilized balances of appropriations. | Председатель говорит, что, в соответствии с заключением 2009/3 Комитета по программным и бюджетным вопросам, г-н Шахбаз, заместитель Председателя Комитета, провел неофициальные консультации открытого состава с целью подготов-ки рекомендаций Секретариату в отношении ис-пользования неиспользованных остатков ассигнова-ний. |
| The OPCW's Assistance and Protection Branch provides technical guidance, makes information available and provides advice to States Parties on means of protection and the implementation of protection programmes. | Подотдел ОЗХО по помощи и защите производит технические наставления, предоставляет информацию и дает консультации государствам-участникам о средствах защиты и о реализации программ защиты. |
| One representative added that, while she supported the conclusions, there was a need for further guidance on the matter. | Одна представительница добавила, что в то время как она поддерживает заключения, существует необходимость в дополнительных руководящих указаниях по этому вопросу. |
| DPKO and DFS are currently in the process of undertaking a comprehensive analysis of gaps in the guidance required for peacekeeping operations and Headquarters personnel. | В настоящее время ДОПМ и ДПП проводят комплексный анализ пробелов в руководящих указаниях, необходимых персоналу операций по поддержанию мира и Центральных учреждений. |
| The EMEP Steering Body shall also consider the need for additional guidance, and if needed develop additional guidance for consideration by the Executive Body at its future sessions. | Руководящий комитет ЕМЕП также рассматривает необходимость в дополнительных руководящих указаниях и, если такая необходимость существует, разрабатывает дополнительные руководящие указания для рассмотрения Исполнительным органом на его будущих сессиях. |
| In that regard, the GEF strategic guidance noted that GEF retained "the flexibility to respond to policy evolutions under the Montreal Protocol, for example regarding the destruction of unwanted ODS". | В этом отношении в стратегических руководящих указаниях ФГОС указано, что ФГОС сохраняет "гибкость в отношении реагирования на эволюцию политики в рамках Монреальского протокола, например, что касается уничтожения нежелательных ОРВ". |
| This information will be updated periodically following the collective recommendation of lead reviewers on ways to improve the review process,1 including the consistent application of the technical guidance by expert review teams. | В настоящем добавлении приводится перечень ресурсов для рассмотрения кадастров, имеющих отношение к расчету коррективов при использовании методов и подходов корректировки, описываемых в технических руководящих указаниях. |
| The Office is making renewed efforts to reduce the number of these staff members by providing guidance and identifying suitable positions for them. | Управление неизменно стремится к тому, чтобы уменьшить численность таких сотрудников, консультируя их и изыскивая для них подходящие должности. |
| The Egyptian Co-Chairperson, Ambassador Hisham Badr, welcomed participants to the event and commended High Commissioner Guterres for his guidance, dedication and efficient management. | Египетский Сопредседатель, посол Хишам Бадр, приветствовал участников мероприятия и выразил Верховному комиссару Гутерресу признательность за его руководство, приверженность делу и эффективное управление. |
| The Office continued to support the process for selecting new mandate holders and integrating them into the system through information sessions and guidance on policy and working methods. | Управление продолжало оказывать помощь в осуществлении процесса отбора новых мандатариев и их интеграции в систему путем организации информационных сессий и введения в вопросы политики и методы работы. |
| The Logistics Support Division of the Department of Peacekeeping Operations and the Office of Programme Planning, Budget and Accounts have worked together closely to improve the management of property and have provided guidance and support to the missions in this regard. | Отдел материально-технической поддержки Департамента операций по поддержанию мира и Управление по планированию программ, бюджету и счетам, работая в тесном взаимодействии друг с другом, стремились усовершенствовать порядок управления имуществом и оказывали миссиям консультативную помощь и поддержку в этом вопросе. |
| (c) Public sector management and accountability, providing methodological guidance for national public-sector reform efforts, aid coordination and management of national and external resources for people-centred development, and the introduction of accountability systems; | с) надлежащее управление государственным сектором и его отчетность: обеспечение методологического руководства в осуществлении национальных усилий по проведению реформы государственного сектора, координации помощи и рационального использования национальных и внешних ресурсов в интересах ориентированного на потребности человека развития и внедрение систем отчетности; |
| Careful consideration should be given to thematic management issues with a view to providing guidance for future strategies prior to the approval of individual mission budgets. | Особенно пристальное внимание следует уделять тематическим управленческим вопросам, с тем чтобы до утверждения бюджетных отдельных миссий выработать общее направление будущих стратегий. |
| (b) A work-stream on technical support and guidance to the Parties on means of implementation; | Ь) направление работы по оказанию технической поддержки и предоставлению руководящих указаний Сторонам по вопросу о способах осуществления; |
| Guidance and oversight to ensure complementarity amongst the working groups; | е) направление в нужное русло и мониторинг деятельности с целью обеспечения взаимодополняемости рабочих групп; |
| 2.1.1: Guidance to resident coordinators, United Nations country teams and UNDG organizations, and UNIFEM staff clarifying UNIFEM roles | 2.1.1: Направление руководящих указаний координаторам-резидентам, страновым группам Организации Объединенных Наций, организациям - членам ГООНВР и персоналу ЮНИФЕМ с уточнением функций ЮНИФЕМ |
| We are also entitled to hope that next November's Rome World Food Summit will offer effective guidance in this vital area. | Хочется надеяться на то, что запланированная на ноябрь Всемирная встреча на высшем уровне по вопросам продовольствия, которая пройдет в Риме, обеспечит эффективное руководящее направление в этой жизненно важной области. |