| She thanked the outgoing President and the Bureau members for their leadership and support and guidance to UNFPA. | Она поблагодарила покидающего свой пост Председателя и членов Бюро за их руководство, поддержку и консультативную помощь ЮНФПА. |
| It commissioned Crime Concern to produce guidance on improving security at bus stations, and sent guidelines out to local authorities in August 2005. | Правительство Ассамблеи Уэльса поручило организации "Крайм консерн" разработать и представить руководство по повышению безопасности на автобусных остановках, которое в августе 2005 года было разослано местным органам власти. |
| The regional bureaux will oversee the management of the system, while the Policy Bureau will provide substantive guidance. | Региональные бюро будут осуществлять контроль за управлением этой системой, а бюро, занимающееся вопросами политики, будет осуществлять основное руководство. |
| Cooperation was ongoing between OIML and WELMEC, the European Cooperation in Legal Metrology, which developed guidance for the implementation of EU directives. | В настоящее время осуществляется сотрудничество между МОЗМ и ВЕЛМЕК - Европейской организацией по сотрудничеству в области законодательной метрологии, которая разработала руководство по осуществлению директив ЕС. |
| Guidance and responsibilities for children | Руководство детьми и ответственность за них |
| The National Child Welfare Agency has a guidance and information centre that handles 911 emergency calls reporting violations of the rights of minors and provides appropriate guidance and advice. | Для этих целей НКЗД располагает Центром консультации и информации, который принимает поступающие на телефонный номер 911 сообщения о случаях нарушения прав несовершеннолетних, давая необходимые рекомендации и советы. |
| The 2008 SNA provides only rough guidance on how to determine economic ownership of products and assets, including intellectual property, within the various establishments belonging to one multinational enterprise. | В СНС 2008 содержатся лишь примерные рекомендации относительно методов определения экономического права собственности на продукты и активы, в том числе на интеллектуальную собственность, в рамках различных подразделений, принадлежащих одной многонациональной компании. |
| Meanwhile, any guidance and direction to be given by the General Assembly in this exercise would be appreciated and taken into consideration in the final analysis. | Тем временем любые указания и рекомендации Генеральной Ассамблеи в отношении проведения этой работы будут приняты с признательностью и учтены при окончательном анализе. |
| China was confident that the informal working group on the future, including programmes and resources of UNIDO would, through constructive discussions, achieve good results and come up with useful guidance on the Organization's long-term development. | Китай уверен, что Неофициальная рабочая группа для выработки руководящих указаний в отношении будущего ЮНИДО, включая ее программы и ресурсы, сможет на основе конструктивных дискуссий достичь положительных результатов и выработать полезные рекомендации в отношении долго-срочного развития Организации. |
| At its final session before the revised Model Law text was presented to the Commission, the Working Group would consider the Model Law text and the guidance to legislators and regulators completed to date. | На своей заключительной сессии до передачи пересмотренного Типового закона на рассмотрение Комиссии Рабочая группа обсудит текст Типового закона и подготовленные к тому моменту рекомендации для законодателей и лиц, занимающихся регулированием. |
| Recommendations and reports of the Committee should provide continual, valuable guidance to UNICEF activities. | В рекомендациях и докладах Комитета должны постоянно содержаться ценные руководящие указания в отношении деятельности ЮНИСЕФ. |
| This places accountability with the division management to ensure that audits are followed up, and to detect lack of action or constraints in order to provide the necessary support and guidance. | В силу этого на руководство Отдела возложена обязанность обеспечивать осуществление последующих мер по результатам ревизий и выявлять случаи, когда необходимые меры не принимаются или имеются трудности, с тем чтобы оказывать необходимую поддержку и давать соответствующие руководящие указания. |
| In April 2010, the Government of Zimbabwe informed ILO that it accepted the recommendations and welcomed the guidance and support of ILO in their implementation. | В апреле 2010 года правительство Зимбабве сообщило МОТ о том, что оно соглашается с рекомендациями и приветствует руководящие указания и поддержку МОТ в плане их осуществления. |
| He expressed appreciation for the efforts of all staff involved since the beginning of the transition process in 2007 and thanked the External Auditor and his team for their guidance and cooperation during the intervening period. | Он благодарит за усилия всех сотрудников, участвовавших в переходном процессе с самого его начала в 2007 году и выражает признательность Внешнему ревизору и его группе за руководящие указания и сотрудничество в этот период. |
| They have also held periodic hearings with companies to find out about their treatment of women, and, if a problem is identified, they have worked to provide active guidance, such as by strictly demanding that they rectify the problem. | Отделы равных возможностей также проводят периодические совещания с компаниями для выяснения того, как в этих компаниях обращаются с женщинами, и в случае выявления проблем вырабатывают действенные руководящие указания, в частности, строго требуя устранить проблему. |
| It is also noted that the Department of Field Support is developing further guidance to assist contract managers and requisitioners through a requisitioner training programme currently expected to be piloted in 2013. | Было также отмечено, что Департамент полевой поддержки занимается разработкой дальнейших руководящих указаний, призванных оказывать помощь ответственным за обеспечение исполнения контрактов и заказчикам на основе осуществления программы профессиональной подготовки заказчиков, которая, как ожидается, на экспериментальной основе начнет действовать в 2013 году. |
| Without that detail, it was suggested, the draft recommendation failed to provide relevant guidance for directors on what they might be expected to do. | Было высказано предположение о том, что без такого подробного описания данный проект рекомендации не будет обеспечивать соответствующих руководящих указаний для директоров относительно действий, которые могут от них ожидаться. |
| This subsection provides some practical tips for addressing health issues within those steps, by presenting additional guidance on the contents of the report (further to table A4.2). | В этом подразделе даются некоторые практические советы по учету проблем здоровья при осуществлении этих шагов с предоставлением дополнительных руководящих указаний относительно содержания доклада (в дополнение к таблице А4.2). |
| In 2013, UNECE will continue to support the implementation of 2008 SNA in countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia by providing methodological guidance and training workshops. | В 2013 году ЕЭК ООН продолжит оказывать поддержку процессу внедрения СНС 2008 в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии путем предоставления методологических руководящих указаний и проведения учебных семинаров. |
| The ICT Executive Committee, the ICT Advisory Group, the Working Group on Knowledge Management and managers of departments and offices must actively support the initiative by providing guidance and incentives to and communicating with United Nations personnel. | Исполнительный комитет по ИКТ, Консультативная группа по ИКТ, Рабочая группа по управлению знаниями, а также руководители департаментов и подразделений должны активно поддерживать эту инициативу путем подготовки руководящих указаний и стимулов для сотрудников Организации Объединенных Наций, а также распространения среди них всей необходимой информации. |
| Project: "Gender ethnicity and guidance" | Проект "Гендерное равенство, этническое происхождение и ориентация" |
| Technical and vocational guidance and training are governed by the following instruments. | Профессионально-техническая ориентация и подготовка организуются на основе следующих документов: |
| Career and vocational guidance for women and girls at all levels and in all regions | Ориентация в выборе профессии и специальности для женщин и девушек на всех уровнях и во всех районах страны |
| To make a proper professional choice depends on information and guidance. | Условием правильного выбора профессии является наличие информации и профессиональная ориентация. |
| Orientation and guidance for activities under the regular programme of technical cooperation come from the medium-term plan and biennial programme budget, and resolutions of the General Assembly and the Economic and Social Council. | Ориентация и директивная основа деятельности по регулярной программе технического сотрудничества определены в среднесрочном плане и бюджете по программам на двухгодичный период, а также в резолюциях Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
| OECD's Development Assistance Committee recently adopted a number of guidelines on aid and environment which include guidance for the management of chemicals. | Недавно Комитет ОЭСР по оказанию помощи в области развития принял ряд руководящих принципов, касающихся помощи и окружающей среды, которые включают в себя руководящие принципы управления использованием химических веществ. |
| We must also recognize the World Health Organization's released guidance for health systems on the provision of high-quality care for women who need induced abortions. | Мы также должны отметить выпущенные Всемирной организацией здравоохранения руководящие принципы предоставления учреждениями здравоохранения качественных услуг женщинам, нуждающимся в искусственном прерывании беременности. |
| National permit-setting authorities have discretion to apply the BAT guidance on best available technology according to local conditions, and industrial sites that take part in domestic CO2 emissions trading schemes are exempt from requirements for energy efficiency permits. | Национальные органы, занимающиеся выдачей разрешений, могут применять эти руководящие принципы с учетом местных условий, причем промышленные объекты, участвующие в национальных схемах торговли выбросами СО2, освобождаются от необходимости получения соответствующих разрешений. |
| In particular, the discussions and decision on the follow-up to the World Summit for Children had given the necessary guidance on completing the World Summit's agenda and linking this work to the priorities for the next century. | В частности, благодаря состоявшимся дискуссиям и принятому решению относительно последующих мер по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей были выработаны необходимые руководящие принципы, касающиеся завершения повестки дня Всемирной встречи на высшем уровне и увязки этой работы с приоритетными задачами на следующее столетие. |
| To bridge essential emergency response to longer-term resilience-building, the World Food Programme (WFP) has developed new guidance on food assistance for assets. | С тем чтобы увязать основные чрезвычайные меры реагирования с более долгосрочной деятельностью по укреплению потенциала противодействия бедствиям, Всемирная продовольственная программа (ВПП) разработала новые руководящие принципы оказания продовольственной помощи в обмен на работу по созданию материальных активов. |
| Nevertheless, many interviewees considered the guidance and tools available to them to be too general to guide approaches to their specific tasks. | ЗЗ. Вместе с тем многие участники собеседований считали, что имеющиеся в их распоряжении инструкции и механизмы по своему характеру являются слишком общими для того, чтобы ими руководствоваться при выполнении конкретных задач. |
| Legal requirements often lack detailed descriptions for specific accounting issues, e.g. guidance on leasing accounting. | В нормативно-правовых требованиях часто отсутствует подробное описание бухгалтерской конкретики, например инструкции по учету лизинга. |
| It provides guidance on ways police interventions should be launched and carried through, whereas the meticulous records of each such operation furnish grounds for the subsequent legal actions by social security or non-governmental organizations in support of the victims. | Данная процедура содержит инструкции в отношении осуществления конкретных мер вмешательства со стороны сотрудников полиции и предусматривает составление подробных отчетов о каждой подобной операции, которые служат основанием для последующих правовых мер службами социального обеспечения или неправительственными организациями в защиту пострадавших. |
| Guidance will be formalized in the revised version of the UNHCR Supply Manual. | Инструкции будут сформулированы в пересмотренном варианте Руководства по вопросам снабжения УВКБ. |
| The incumbent would also develop and issue guidance on the notification of casualties of United Nations personnel in the DPKO/DFS-led field missions. | Сотрудник, занимающий эту должность, будет также разрабатывать и распространять инструкции, касающиеся извещений о потерях среди персонала Организации Объединенных Наций в полевых миссиях, управляемых ДОПМ/ДПП. |
| A second major focus of the preventive work is the development of guidance on the "Security of Radioactive Sources". | Второе главное направление превентивной работы заключается в разработке руководящих принципов в отношении «безопасности радиоактивных источников». |
| Consequently, the Working Group considered that there should be limited regulation beyond appropriate statements of the governing principles in the Model Law itself, but that appropriate further guidance might usefully be provided in the Guide to Enactment. | Исходя из этого Рабочая группа решила, что в самом Типовом законе должны содержаться лишь ограниченные правила помимо надлежащего изложения руководящих принципов, однако соответствующие дополнительные рекомендации вполне можно было бы включить в Руководство по принятию. |
| The development of binding international law and guidance pertaining to education in detention is of course welcome and helps inform the international debate about the treatment of prisoners, especially in their access to education. | Разработка обязательных международно-правовых норм и руководящих принципов, касающихся образования в местах лишения свободы, безусловно, является желательной и способствует повышению осведомленности в процессе международного обсуждения проблемы обращения с заключенными, особенно в отношении их доступа к образованию. |
| That first element could be to comply with the laws of the country in which the company operates and to follow the guidance of the international community on such issues as labour, human rights and environment. | Первым элементом такой ответственности могло бы быть соблюдение правовых норм страны, в которой осуществляет свою деятельность компания, и соблюдение определенных установленных международным сообществом руководящих принципов по вопросам труда, прав человека и окружающей среды. |
| (e) Make guidance available on the application of the system, and on the interpretation and use of technical criteria to support consistency of application; | ё) разработка для пользователей руководящих принципов в отношении применения системы и интерпретации и использования технических критериев в целях обеспечения единообразного ее применения; |
| The second section of each chapter, entitled "Recommendations", provided varying levels of guidance to the content of legislative provisions. | Второй раздел каждой главы, озаглавленный "Рекомендации", предусматривает ориентиры различного уровня в отношении содержания законодательных положений. |
| Several provisions of the Convention contain indications or guidance with respect to specific areas of cooperation in science and technology. | В ряде положений Конвенции содержатся указания или ориентиры, касающиеся конкретных областей научно-технического сотрудничества. |
| Mr. Meena (India) said that the work done by the Working Group had already been the inspiration for numerous national and international legislative initiatives, providing States with crucial guidance in that area. | Г-н Мина (Индия) говорит, что работа, проделанная Рабочей группой, уже дала импульс многочисленным национальным и международным законодательным инициативам, которые обеспечивают государствам важные ориентиры в этой области. |
| The Expert Workshop on Scientific and Technical Aspects relevant to Environmental Impact Assessment in Marine Areas beyond National Jurisdiction held in November 2009 provided guidance on the future development of scientific and technical guidance on environmental impact assessments and strategic environmental assessments in marine areas beyond national jurisdiction. | В ноябре 2009 года состоялся семинар по научно-техническим аспектам, имеющим отношение к экологической экспертизе в морских районах за пределами национальной юрисдикции, на котором были сформулированы ориентиры будущей разработки научно-технического руководства по проведению экологических экспертиз и стратегических экологических оценок в морских районах за пределами национальной юрисдикции. |
| These management-level consultations provided a basis and guidance for the work of a joint GM - secretariat task force which was established in November 2007 with the purpose of supporting and coordinating the preparation of the JWP. | На этих консультационных совещаниях руководителей были заложены основы и ориентиры для работы совместной целевой группы ГМ и секретариата, которая была учреждена в ноябре 2007 года с целью поддержки и координации работы по подготовке СПР. |
| The Office of Internal Oversight Services provides United Nations entities with reviews of their performance and guidance on their methods of work. | Управление служб внутреннего надзора обеспечивает подразделения Организации Объединенных Наций данными обзора их деятельности и руководящими указаниями в отношении методов их работы. |
| (a) The Global Environment Facility support continues to be in line with guidance from the Conference of the Parties; | а) поддержка Глобального экологического фонда продолжает согласовываться с руководящими указаниями Конференции Сторон; |
| The Economic Commission for Latin America and the Caribbean had become a key player in the region's development as the States members of CELAC increasingly sought its knowledge and guidance. | Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна стала одним из ключевых участников процесса развития в данном регионе, и государства - члены СЕЛАК все чаще обращаются к ней за знаниями и руководящими указаниями. |
| Be established in accordance with rules, procedures, modalities and guidance adopted by the [supreme body]; | Ь) устанавливается в соответствии с правилами, процедурами, условиями и руководящими указаниями, принятыми [высшим органом]; |
| Inter-bureau cooperation in the guidance and supervision of regional centres enhances performance and cost-effective utilization of GCF resources. | Межучрежденческое сотрудничество на уровне бюро в плане обеспечения региональных центров руководящими указаниями и контроля за их деятельностью улучшает применение и эффективное с точки зрения затрат использование средств РГС. |
| (b) Providing guidance on the application of financial policies and regulations and ensuring their consistent application; | Ь) консультирование по вопросам применения финансовой политики и положений и обеспечение последовательности в их применении; |
| Provision of guidance on implementation of newly approved food rations scale that incorporates national requirements and establishes nutritional benchmarks | Консультирование по вопросам введения недавно утвержденных норм продовольственного довольствия, учитывающих национальные требования и признанные диетологические нормы |
| The state government have to bear 100% expenditure on contingencies, examination, certification and vocational guidance. | Правительства штатов должны покрывать 100% затрат по статье непредвиденных расходов на проведение экзаменов, выдачу сертификатов и консультирование по вопросам профессионально-технического оборудования. |
| Guidance and support to UNOMIG, UNMIK, UNAMSIL, MONUC, UNMEE and UNMISET regarding mission web site and/or relevant portion of United Nations peacekeeping web site. | Консультирование и оказание помощи МООННГ, МООНК, МООНСЛ, МООНДРК, МООНЭЭ и МООНПВТ в отношении веб-сайтов миссий и/или соответствующей части веб-сайта Организации Объединенных Наций по миротворческой деятельности. |
| Substitute milk is provided for infants during the first six months, and guidance is provided in the use of high-continuity family planning methods. | В первые шесть месяцев жизни новорожденные обеспечиваются заменителями материнского молока, и проводятся обучение и консультирование методам планирования семьи с долговременным эффектом. |
| URNG members shall receive vocational guidance and assistance during the demobilization phase, and subsequently if necessary. | На этапе демобилизации и, при необходимости, в последующий период члены НРЕГ будут получать профессионально-технические консультации и ориентацию. |
| The Office also provides a special advisory and guidance service in the processing of cases arising from such violations. | Кроме того, оказывается специализированная поддержка и проводятся консультации при рассмотрении возбуждаемых по таким преступлениям дел. |
| During the reporting period, the secretariat also provided advice and guidance on issues arising in the field of transport and trade facilitation on an ad hoc basis. | За отчетный период секретариат предоставлял также консультации и указания по возникающим вопросам в области упрощения процедур перевозок и торговли на разовой основе. |
| The Department does work with these entities, however, in providing ad hoc formal and informal guidance on various issues, including specific communications campaigns and priorities of the Secretary-General. | Однако Департамент поддерживает рабочие связи с этими подразделениями, предоставляя им специальные официальные и неофициальные консультации по различным вопросам, включая проведение конкретных агитационно-пропагандистских кампаний и выполнение приоритетных задач, ставящихся Генеральным секретарем. |
| A consultation package comprising a draft Employment Code of Practice, draft Guidance and proposals for regulations on definition and employment issues was launched in December 1995; the consultation period will end in March 1996. | В декабре 1995 года был представлен консультационный пакет, в который входили проект кодекса поведения при трудоустройстве, проект руководства, а также предложения относительно положений, касающихся определения понятий и вопросов занятости; эти консультации закончатся в марте 1996 года. |
| If the methods used to estimate the level of uncertainty depart from the IPCC good practice guidance, these methods should be described. | Если использованные методы оценки уровня неопределенности не совпадают с предлагаемыми в руководящих указаниях МГЭИК по эффективной практике, то следует дать описание этих методов. |
| A survey of guidance needs in the field will help to establish priorities and ensure that guidance development meets the needs of practitioners. | Обзор потребностей в руководящих указаниях в этой сфере позволит определить приоритеты и обеспечить учет потребностей специалистов-практиков при разработке таких руководств. |
| There may be a need for further guidance to provide for such linking and encourage the necessary commonality between nationally implemented schemes, while respecting the prerogative of Parties to align aspects of market-based measures with their own national circumstances. | Возможно, существует необходимость в дальнейших руководящих указаниях, которые предусматривали бы такую увязку и стимулировали необходимую общность систем, осуществляемых на национальном уровне, при уважении прерогативы Сторон определять различные аспекты рыночных мер с учетом своих собственных национальных условий. |
| Availability of electronic and printed versions of key technical publications aimed at designated national authorities, e.g., text of the Convention, guidance to designated national authorities, legal guide to the Convention, guide to the PIC Circular, etc. | Наличие электронных и печатных версий основных технических публикаций, предназначенных для назначенных национальных органов, речь, например, идет о тексте Конвенции, руководящих указаниях для назначенных национальных органов, правовом руководстве по Конвенции, руководстве по Циркуляру по ПОС и т. д. |
| This may include further consideration of the construct of "managed lands" as it appears in the Good Practice Guidance for Land Use, Land-Use Change and Forestry in the light of the IPCC workshop held in May 2009. | Они могут включать дальнейшее рассмотрение концепции "управляемых земель", как это предусмотрено в Руководящих указаниях МГЭИК по эффективной практике для землепользования, изменений в землепользовании и лесного хозяйства с учетом итогов состоявшегося в мае 2009 года рабочего совещания МГЭИК. |
| In addition to its evaluation functions, the new office will initiate strategic guidance and option analysis and development as they relate to UNDP themes and programmes. | Помимо функций, связанных с оценкой, это новое управление будет осуществлять стратегическое руководство и анализ и разработку вариантов действий в их связи с тематическими направлениями и программами ПРООН. |
| In June 2003, the Office of Internal Oversight Services completed its new internal audit manual, which provides guidance on all relevant aspects of its audit function. | В июне 2003 года Управление завершило разработку своего нового руководства по проведению внутреннего аудита, которое предоставляет рекомендации по всем существующим аспектам его аудиторских функций. |
| The Peacebuilding Support Office will review Fund guidance documents in cooperation with the UNDP Multi-donor Trust Fund Office as Fund administrative agent, as well as with the Advisory Group, donors, recipient United Nations organizations and country-level stakeholders. | Управление по поддержке миростроительства произведет обзор руководящих документов Фонда в сотрудничестве с административным агентом Фонда - Управлением многодонорских целевых фондов ПРООН, а также с Консультативной группой, донорами, организациями-получателями из системы Организации Объединенных Наций и заинтересованными сторонами странового уровня. |
| The Subcommittee takes note of the fact that the Observatory will take its recommendations into account when revising its Guidance on visits to places of deprivation of liberty. | Подкомитет принимает к сведению тот факт, что Управление учтет его рекомендации при пересмотре практического руководства по посещению мест лишения свободы. |
| With regard to the concern from staff about a lack of managerial guidance and a lack of acknowledgement of effort, the Office of Human Resources Management proposes to drop the midpoint review in favour of a requirement for ongoing feedback between staff members and their First Reporting Officers. | Что касается озабоченности сотрудников относительно недостаточности управленческой ориентации и признания усилий, то Управление людских ресурсов предлагает отказаться от среднесрочного обзора в пользу установления требования о текущем обмене мнениями в порядке обратной связи между сотрудниками и первыми аттестующими сотрудниками. |
| The Charter provides us with valuable guidance for distinguishing sound international order and stability from the expedience of appeasement. | Устав указывает нам исключительно важное направление для проведения различия между безопасным международным порядком и стабильностью, с одной стороны, и целесообразностью умиротворения, с другой. |
| The programme would also provide support and guidance for other environmental monitoring and assessment activities being undertaken by Kuwait. | Кроме того, эта программа явится подспорьем и задаст направление другим мероприятиям по мониторингу и оценке состояния окружающей среды, которые проводятся Кувейтом. |
| The present sixth report, submitted in response to resolution 48/75 A of 16 December 1993, provides an overview of the implementation of the mandate given to the Secretary-General and, after drawing attention to the most current issues, requests review for further guidance. | В настоящем, шестом докладе, представляемом согласно резолюции 48/75 А от 16 декабря 1993 года, содержится обзор выполнения мандата, возложенного на Генерального секретаря, и излагаются основные вопросы современности, после чего предлагается провести рассмотрение и определить направление дальнейшей деятельности. |
| Output Provision of comments and guidance to peacekeeping missions and the Department of Peacekeeping Operations on the Secretary-General's mission reports | Направление замечаний и указаний по докладам Генерального секретаря о деятельности миссий миссиям по поддержанию мира и Департаменту операций по поддержанию мира |
| (b) To receive information from and give guidance to the Executive Director of UNOPS on the work of the organization; | Ь) получение от Директора-исполнителя ЮНОПС информации о работе организации и направление ему руководящих указаний по работе организации; |