At the relevant points of a mediation effort, case-specific guidance is developed in response to requests from mediators. | На соответствующих этапах посреднического процесса в ответ на просьбы посредников разрабатывается руководство по конкретным вопросам. |
(a) The working group developed guidance on the procedures related to the requirements of the true-up period. | а) рабочая группа разработала руководство по процедурам, относящимся к требованиям корректировочного периода. |
The General Assembly should, moreover, provide the necessary guidance to ensure that the entire United Nations system, including the Bretton Woods institutions, works cohesively to implement the conclusions and undertakes substantive follow-up to the Summit. | Кроме того, Генеральная Ассамблея должна обеспечить необходимое руководство, с тем чтобы вся система Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские институты, сплоченно работала для осуществления выводов и осуществляла последующие мероприятия по итогам Встречи на высшем уровне. |
The Convention on Biological Diversity has adopted the ecosystem approach as the primary framework of action under the Convention, and is developing a usable definition and guidance for application. | Стороны - участники Конвенции о биологическом разнообразии приняли экосистемный подход в качестве первоосновы всей деятельности в рамках Конвенции, и в настоящее время разрабатывается его практическое определение и руководство по использованию. |
In addition, the Strategic Military Cell, which is located at United Nations Headquarters, would provide military guidance and direction to the Force Commander at the strategic level. | Помимо этого, Военно-стратегическая группа, которая находится в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, будет осуществлять стратегическое военное руководство и консультирование Командующего Силами на стратегическом уровне. |
In addition, the process of developing guidance documents often involves the participation of stakeholders, and hence promotes stakeholder ownership and encourages the application of guidance through integrated practices. | Кроме того, в процессе подготовки документов, содержащих различные рекомендации, зачастую участвуют заинтересованные стороны, что обеспечивает ответственный подход с их стороны и служит стимулом для комплексного применения этих рекомендаций на практике. |
In addition, the United Nations has developed a series of other international instruments, such as recommendations, basic principles, codes of conduct etc., which provide more detailed guidance to certain professional groups for the performance of their duties in line with human rights standards. | В дополнение к этому Организация Объединенных Наций разработала серию других международных документов, таких как рекомендации, основные принципы, кодексы поведения и т.п., в которых содержится более подробное руководство для определенных профессиональных групп с целью выполнения ими своих обязанностей в соответствии с нормами прав человека. |
Based on a range of real life examples, this chapter provides practical guidance on how to assign the economic activities of multiterritory enterprises, and similar kinds of enterprises, to individual economic territories. | На основе целого ряда примеров из реальной жизни в этой главе приводятся практические рекомендации по вопросу о том, как классифицировать экономическую деятельность мультитерриториальных и других аналогичных предприятий по отдельным экономическим территориям. |
Additionally, this matter will be addressed in the UNOPS Handbook prior to the end of 1996 and further reminders and guidance will be issued well in advance of the end of the current financial period. | Кроме того, этот вопрос будет рассмотрен в рамках подготовки руководства УОПООН до конца 1996 года и заблаговременно до завершения нынешнего финансового периода будут направлены дальнейшие уведомления и сделаны рекомендации. |
Assistance was provided in the planning, implementation and evaluation of community-based activities for the prevention of substance abuse among young people. UNDCP shared information and provided guidance on strategies for the treatment and rehabilitation of drug abusers, which integrated broader health and social options. | ЮНДКП распространяла информацию и рекомендации в отношении стратегий лечения и реабилитации лиц, злоупотребляющих наркотиками, которые включают более широкие задачи в области здравоохранения и социального обеспечения. |
It emphasizes the value of local partnerships, offers local cohesion partners a framework and guidance for developing a local approach, provides examples of current good practice and offers guidance on how partnerships can measure the impact of their activities through monitoring and evaluation. | В ней подчеркивается важное значение местных партнерств; местным партнерам по обеспечению сплоченности предлагается рамочная основа и руководящие указания по разработке местного подхода; приводятся примеры существующей эффективной практики и даются советы о том, каким образом партнерства могут оценивать влияние своей деятельности посредством мониторинга и оценки. |
UNEP has provided advice and guidance to the Alliance on the development of the project, which is to be submitted for approval by the GEF in March 2004. | ЮНЕП предоставила Альянсу консультации и руководящие указания по разработке проекта, который будет представлен для утверждения ГЭФ в марте 2004 года. |
It has also provided United Nations colleagues in the field and parties to conflict with technical support and guidance for the preparation and implementation of action plans. | Она также предоставляла коллегам из Организации Объединенных Наций на местах и сторонам в конфликте техническую помощь и руководящие указания в вопросах подготовки и осуществления планов действий. |
To support the targets of immunization "plus", for example, UNICEF is working with other United Nations partners to translate general guidance into specific capacity-building directives to take advantage of the mechanisms of the Global Alliance for Vaccines and Immunization and country-level planning for immunization programmes. | Например, в порядке содействия достижению целей расширенной иммунизации ЮНИСЕФ сотрудничает с другими партнерами Организации Объединенных Наций, с тем чтобы воплотить общие руководящие указания в конкретные задачи создания потенциала и использования механизмов Глобального альянса по проблемам вакцинации и иммунизации и планирования на страновом уровне программ иммунизации. |
Further requests the Global Environment Facility to continue to include, in its regular report to the Conference of the Parties, information responsive to guidance of the Conference of the Parties. | далее просит Глобальный экологический фонд продолжать включать в свой регулярный доклад для Конференции Сторон информацию в ответ на руководящие указания Конференции Сторон. |
Nevertheless, the working group also recommended that the Board consider providing guidance to the Fund in the off-budget years as to the appropriate priorities for formulating subsequent budget proposals. | При этом, однако, группа рекомендовала Правлению рассмотреть возможность предоставления Фонду руководящих указаний в небюджетные годы в отношении установления соответствующих приоритетов при формулировании последующих бюджетных предложений. |
In order to support the development of FATF guidance on broader financial prohibitions such as those required by resolution 1540 (2004), Canada is co-leading (with Denmark) an FATF typology project on proliferation financing. | Чтобы оказать поддержку разработке руководящих указаний ФАТФ относительно более широких финансовых запретов наподобие тех, которых требует резолюция 1540 (2004), Канада руководит (вместе с Данией) осуществлением проекта ФАТФ в области типологии, посвященного финансированию распространения оружия массового уничтожения. |
Limited financial resources, and the lack of firm guidance and political will have been mentioned as factors limiting the impact of CRIC deliberations on national, regional and global strategies and activities. | Ограниченные финансовые ресурсы, а также отсутствие четких руководящих указаний и политической воли были названы в качестве факторов, ограничивающих влияние деятельности КРОК на национальные, региональные и глобальные стратегии и инициативы. |
CDM process issues, such as facilities and procedures not being in place, complexity of processes and methodologies, insufficient guidance on bundling and size limit of bundles, and lack of clarity with regard to the relationship of official development assistance involvement in the project cycle; | с) проблемы, связанные с процессом МЧР, например отсутствие условий и процедур, сложность процессов и методологий, отсутствие достаточных руководящих указаний по группированию и предельным масштабам групп, а также недостаточная ясность в том, что касается задействования официальной помощи развитию в проектном цикле; |
Priorities for guidance development included policies on public reporting on human rights and child protection, guidelines for quick-impact projects and a concept note on civil-military coordination, which were completed. | Приоритетные задачи в области разработки руководящих указаний включали разработку политики в отношении представления публичных докладов об обеспечении прав человека и защите детей, руководящих принципов осуществления проектов с быстрой отдачей и концептуальной записки о координации деятельности между гражданским и военным компонентами, подготовка которых была завершена. |
Vocational training and career guidance for male and female students | Профессиональная ориентация мужчин и женщин по вопросам профессионального обучения и повышения профессиональной квалификации |
At that time guidance could only be provided by the IFD if a valid placement voucher existed and the latter was contingent on drawing unemployment benefits. | В то время ориентация со стороны ССИ могла быть предоставлена только при наличии действительного ваучера на трудоустройство, а последний зависел от получения пособий по безработице. |
Furthermore, these programs are predominantly for lower-grade elementary school children, with the primary goal being protection and guidance of children in schoolwork, and lacking activities for emotional and social development. | Кроме того, эти программы предназначены главным образом для младших классов начальной школы и основной их целью является защита детей и их ориентация в вопросах учебы в школе, а занятия по нравственному и социальному воспитанию не проводятся. |
Information, guidance, advisory assistance and reference materials concerning women's rights (issues such as responsible parenthood, domestic violence, alimony and so forth); | информация, ориентация, консультации и справочные материалы по правам женщин (такие темы, как ответственное отцовство, насилие в семье, алименты и другие вопросы) |
The content of these courses, of which there are 12 altogether, varies from one county to another, but they all include auxiliary language training, vocational guidance and information about the labour market. | Программы этих курсов, которых в общей сложности насчитывается 12, варьируются в зависимости от конкретной области, однако всеми ими предусматривается вспомогательная языковая подготовка, профессионально-техническая ориентация и |
ISO 14031, Environmental Performance Evaluation, provides guidance on how an organization can evaluate its environmental performance. | В стандарте ИСО 14031, касающемся оценки экологических показателей, содержатся руководящие принципы, позволяющие организации оценить результативность ее природоохранных мероприятий. |
Unfortunately, the authorities have tended to ignore the guidelines, although they provide sound guidance on what ought to be done prior to, during and after a community relocation and aim to limit negative impacts on those communities that agree to resettle. | К сожалению, городские власти пытаются игнорировать эти руководящие принципы, хотя в них содержатся здравые рекомендации в отношении того, что следует сделать до, в ходе и после переселения общины, и они направлены на уменьшение негативных последствий для тех общин, которые дают согласие на переселение. |
It concluded that the procedures set out in paragraphs 2 to 10 could be applied to first-time deliberate releases and first-time placing on the market without modification, while noting that some interpretive guidance might be useful. | Она пришла к заключению, что процедуры, изложенные в пунктах 2-10, могут использоваться применительно к первому намеренному выпуску и первому помещению на рынок без каких-либо корректировок, и в то же время отметила, что было бы полезно подготовить соответствующие руководящие принципы по толкованию. |
Those interested in organizing such events are asked to contact the Secretariat, which will issue guidance and information on organizing activities, in consultation with the host Government. | Сторонам, заинтересованным в организации таких мероприятий, предлагается связаться с Секретариатом, который подготовит руководящие принципы и информацию об организации мероприятий в консультации с правительством принимающей страны. |
The Conference of the Parties shall adopt guidelines on the environmentally sound storage of such mercury and mercury compounds, taking into account any relevant guidelines developed under the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal and other relevant guidance. | З. Конференция Сторон принимает руководящие принципы по экологически безопасному хранению такой ртути и ртутных соединений с учетом любых соответствующих руководящих принципов, разработанных в соответствии с Базельской конвенцией о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением, и других соответствующих руководств. |
It served as a one-stop information source for users seeking information or guidance on IPSAS. | Она служила единым источником информации для пользователей, стремящихся получить сведения или инструкции по МСУГС. |
The Special Committee welcomes the continued development of guidance material for operational rule of law issues, such as justice and correctional systems, and encourages further development of common United Nations guidance. | Специальный комитет приветствует продолжающуюся разработку инструкции по оперативным вопросам законности, в частности по системам правосудия и исправительных учреждений, и призывает к дальнейшей разработке общих руководящих принципов Организации Объединенных Наций. |
The Department of Peacekeeping Operations had provided guidance on the rating system to ensure consistency of ratings across all missions. | Департамент операций по поддержанию мира подготовил инструкции по балльной системе оценок для обеспечения последовательности при проставлении оценок всеми миссиями. |
At UNMIBH, the Board noted that 337 series 386 desktop computers and 103 series 486 computer notebooks, which, according to the guidance issued by the Electronics Services Section in New York, were obsolete, were still recorded in the field assets control system. | В МООНБГ Комиссия обнаружила 337 настольных компьютеров 386-й серии и 103 портативных компьютера 486-й серии, которые давно устарели (согласно инструкции, изданной Секцией электронного обслуживания в Нью-Йорке), но продолжают числиться в базе данных системы управления имуществом на местах. |
The intention is to improve this process further in the next budget preparation process by including in this guidance the technical instructions of the Controller on timelines and the implementation of Assembly resolutions, including recommendations of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions | Задача заключается в том, чтобы усовершенствовать этот процесс в ходе подготовки следующего бюджета, включив в это руководство технические инструкции Контролера относительно сроков и осуществления резолюций Ассамблеи, включая рекомендации Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам. |
A number of these countries noted that these existing commitments do not provide sufficient guidance on action to be taken beyond 2000. | Ряд таких стран отметили, что существующие обязательства не содержат достаточных руководящих принципов для действий, которые должны предприниматься после 2000 года. |
To strengthen operational guidance and as part of the drive to achieve International Organization for Standardization (ISO) 9001 certification of its quality management system, UNOPS documented 32 core business processes. | В целях укрепления оперативных руководящих принципов и в рамках усилий по обеспечению сертификации своей системы управления качеством в соответствии со стандартом качества Международной организации по стандартизации (ИСО) 9001 ЮНОПС задокументировало 32 основных рабочих процесса. |
Review of methods used in main recent international studies and projects and development of guidance for economic valuations of transport related health effects, including development of a report and holding of an international expert meeting | Обзор методов, использованных в рамках основных недавних международных исследований и проектов, и разработка руководящих принципов экономической оценки воздействия транспорта на здоровье, включая подготовку доклада и проведение международного совещания экспертов. |
Guidance on gender equality in programme sectors completed and accompanied by training modules. | Завершение разработки руководящих принципов обеспечения гендерного равенства в рамках программных секторов и подготовка соответствующих учебных модулей. |
(c) Promoting the implementation of the Enterprise Monitoring Guidelines, by developing practical, industry-specific guidance material; | с) поощрение применения Руководящих принципов по усилению мониторинга окружающей среды на предприятиях посредством разработки практических и ориентированных на промышленность справочных материалов; |
The recommendations provided good guidance for State policy. | Рекомендации дают хорошие ориентиры для государственной политики. |
The basis for doing so exists within Article 7, with further guidance to be found elsewhere in the Protocol. | Основы для этого существуют в статье 7, а дальнейшие ориентиры можно найти в других разделах Протокола. |
Better guidance, precise instructions and more management training must be provided. | Необходимо обеспечить более четкие ориентиры, инструкции и обучение руководителей. |
While significant guidance was provided by the jurisprudence of international tribunals, it was first and foremost States that entered into treaties and made decisions with regard to their day-to-day application. | Наряду с тем, что судебная практика международных судов обеспечивает существенные ориентиры, прежде всего именно государства вступают в договоры и принимают решения в отношении их повседневного применения. |
In this regard, when national law requires such a declaration, it generally also provides for a time limit for such a state of disaster, or provides guidance on how to terminate it. | При этом, в тех случаях, когда национальное законодательство требует такого объявления, оно обычно предусматривает также срок, на который объявлена бедственная ситуация, или ориентиры, определяющие порядок ее прекращения. |
The respective discussions and decisions in the HLCM could then serve as guidance and provide overall direction to the ICTN and its work. | В этом случае соответствующие обсуждения и решения в рамках КВУУ могли бы служить руководящими указаниями и определять общее направление работы СИКТ. |
The International Maritime Organization should be invited to quickly complete its work on guidance on how this should be done. | Международной морской организации следует предложить скорейшим образом завершить свою работу над руководящими указаниями относительно того, как это надлежит делать. |
Even if some aspects of a particular case are not fully covered by this technical guidance, the experts calculating the adjustment shall adhere to paragraphs 3-11 of decision 20/CMP. and, as closely as possible, to this technical guidance. | Даже если некоторые аспекты какого-либо конкретного случая не полностью охватываются настоящими техническими руководящими указаниями, экспертам, рассчитывающим коррективы, следует придерживаться пунктов 3-11 решения 20/CMP. и, в максимально возможной степени, настоящих технических руководящих указаний. |
There was inconsistency between UNDP guidance and Governing Council decisions on who was responsible for undertaking assessments of Governments' capacities to undertake national execution (see paras. 139 and 140). | Отмечалось несоответствие между руководящими указаниями ПРООН и решениями Совета управляющих относительно того, кто отвечает за проведение оценок возможностей правительств обеспечивать национальное исполнение (см. пункты 139 и 140). |
Actors in the CDM process can be host and investor governments (which have to approve projects in which they are involved) as well as private and/or public entities whose involvement is subject to guidance by the EB as stated in paragraph 9. | В работе МЧР могут принимать участие принимающие правительства и правительства-инвесторы (которые должны предварительно одобрить проекты, в которых они принимают участие), а также частные и/или государственные органы, участие которых регулируется руководящими указаниями Исполнительного совета, как это предусмотрено в пункте 9. |
Fourth, providing additional guidance and clarification on policy in relation to specific matters would help to demonstrate how competition policy can contribute to resolving the crisis. | В-четвертых, дополнительное консультирование и разъяснение политики в отношении конкретных вопросов поможет показать, каким образом политика в области конкуренции может внести свой вклад в решение проблем кризиса. |
Services provided under the programme include homework guidance, meal service, parent guidance and education, skill learning and other social activities, etc. | Услуги, предоставляемые в рамках программы, включают помощь в выполнении домашних заданий, организацию питания, консультирование и просвещение родителей, формирование навыков, досуговые мероприятия и т.д. |
In addition to the new guidance, UNODC will establish an external party engagement unit in August 2014, which will provide advice and guidance to UNODC staff, as well as approval for specified partner arrangements. | В дополнение к разработке новых руководящих документов УНП ООН в августе 2014 года создаст группу по привлечению внешних сторон, которая будет осуществлять консультирование и ориентацию сотрудников УНП ООН, а также утверждать конкретные соглашения с партнерами. |
Main professional activities: Meetings, Workshops, public speaking, trainings, mentoring and guidance, travelling, strategic reviews, reports, policy analysis, advocacy visits, rallies, campaigns, human resource management, programme design, fund raising, partnership development. | Основная профессиональная деятельность: Совещания, практикумы, публичные выступления, обучение, наставничество и консультирование, поездки, стратегические обзоры, доклады, анализ политики, агитационные посещения, митинги, кампании, управление людскими ресурсами, разработка программ, сбор финансовых средств, развитие партнерских отношений. |
The Police and Ethnic Minorities Organization was established in 1991 and carries out a variety of projects relating to recruitment and selection, training, career guidance and research. | В 1991 году была создана Организация по вопросам полиции и этнических меньшинств, которая осуществляет разнообразные проекты по таким вопросам, как набор и отбор учащихся, профессиональная подготовка, консультирование по вопросам профессионального роста и продвижения по службе и исследования. |
This bureau offers guidance and legal advice free of charge to all persons who do not have the means to engage a lawyer. | Этот отдел бесплатно предоставляет юридическую информацию и консультации всем лицам, не имеющим средств для оплаты услуг адвоката. |
During the current reporting cycle, the Ethics Office handled a total of 308 requests for ethics advice and guidance. | В течение нынешнего отчетного периода Бюро по вопросам этики в общей сложности рассмотрело 308 просьб о предоставлении консультации и рекомендации этического характера. |
The United Nations Environment Programme (UNEP) Finance Initiative provides guidance to business enterprises in the financial sector on their social and environmental responsibilities, including on human rights. | В рамках Инициативы в области финансирования Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) коммерческим предприятиям финансового сектора предоставляются консультации по поводу их социальных и природоохранных обязанностей, в том числе по тематике прав человека. |
The Guidance and Organizational Design Section in the Field Personnel Division also provides advice to peacekeeping operations and special political missions as well as to the Field Budget and Finance Division on the organizational structure and level of staffing resources of field mission budgets. | Секция по вопросам методического руководства и организационной структуры Отдела полевого персонала предоставляет также консультации операциям по поддержанию мира и специальным политическим миссиям, а также Отделу бюджета и финансов полевых операций по вопросам организационной структуры и объема кадровых ресурсов в бюджетах полевых миссий. |
The Prefectural Women's and Young Workers' Office has been providing employers with administrative guidance by visiting their offices under a visiting plan to promote compliance with the Equal Employment Opportunity Law. | С этой целью с нанимателями организуются встречи и проводятся консультации по вопросам соблюдения Закона о равных возможностях в области трудоустройства. |
It also commissioned an overview of accountability mechanisms embedded in the policy and programming guidance of the four United Nations Executive Committee agencies and the International Labour Organization. | Ей также было поручено проведение обзора механизмов подотчетности, закрепленных в руководящих указаниях учреждений, входящих в состав четырех исполнительных комитетов Организации Объединенных Наций, и Международной организации труда в отношении разработки и осуществления стратегий и программ. |
Are in conformity with the programme priorities as reflected in the relevant guidance and guidelines developed and/or adopted by the Conference of the Parties, as appropriate; | с) согласуются с программными приоритетами, отраженными в соответствующих руководящих указаниях или принципах, которые были соответственно разработаны и/или приняты Конференцией Сторон; |
They also recommended that if Parties do not use methods for recalculation described in the good practice guidance, Parties should justify this and give a full explanation of the methodology used. | Они также рекомендовали, чтобы в случае, когда Стороны не используют методы перерасчета, изложенные в руководящих указаниях по эффективной практике, они сообщали оправдательные причины и приводили исчерпывающие пояснения в отношении используемой методологии. |
The revised default activity data or emission factors provided in the IPCC good practice guidance shall be used, where available, if Parties choose to use default factors or data due to lack of country-specific information. | Если Стороны принимают решение об использовании стандартных факторов или данных ввиду отсутствия страновой информации, то используются пересмотренные стандартные данные о деятельности или факторы выбросов, содержащиеся в руководящих указаниях МГЭИК по эффективной практике, при их наличии. |
Most Parties relied on the methodology suggested in the guidance on reporting and reflected new information through use of the track-changes mode to reflect changes made to their reports submitted in the previous reporting cycle. | Большинство Сторон основывались на методологии, предложенной в Руководящих указаниях по требованиям в отношении отчетности, и отразили новую информацию с помощью функции обозначения изменений для выделения вносимых изменений, сделанных в их докладах предыдущего отчётного цикла. |
The licensing office was responsible for enforcing the legislation and for providing guidance and advice to all operators of residential care homes. | Лицензионное управление отвечает за обеспечение соблюдения законодательства и оказание консультационной помощи всем администраторам домов с медицинским обслуживанием. |
The Egyptian Co-Chairperson, Ambassador Hisham Badr, welcomed participants to the event and commended High Commissioner Guterres for his guidance, dedication and efficient management. | Египетский Сопредседатель, посол Хишам Бадр, приветствовал участников мероприятия и выразил Верховному комиссару Гутерресу признательность за его руководство, приверженность делу и эффективное управление. |
They agreed that good governance at the local level was essential but would need clear guidance from the national level. | Они согласились с тем, что эффективное управление на местном уровне имеет важнейшее значение, однако для этого потребуется получить четкие указания на местном уровне. |
In that regard, the role of international organizations, such as IMO, ILO and the United Nations Office on Drugs and Crime in preparing legislative guides, model laws and guidance on the implementation of maritime security instruments should be highlighted. | В этой связи следует особо выделить роль международных организаций, как то ИМО, МОТ и Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, в разработке пособий для законодателей, типовых законов и руководств по осуществлению документов, касающихся защищенности на море. |
The budget estimates incorporate 16 results-based budget functions, with the largest share of increases in function 4, programme guidance, management and oversight, as shown in table 3 and explained in paragraphs 12 and 52 to 123. | Бюджетная смета предусматривает 16 функций бюджета, ориентированных на конкретные результаты, причем, как это показано в таблице 3 и разъясняется в пунктах 12 и 52 - 123, наибольшее увеличение расходов приходится на функцию 4 - консультирование по программам, управление и надзор. |
I'm just asking for some guidance. | Я просто прошу дать мне направление. |
The present sixth report, submitted in response to resolution 48/75 A of 16 December 1993, provides an overview of the implementation of the mandate given to the Secretary-General and, after drawing attention to the most current issues, requests review for further guidance. | В настоящем, шестом докладе, представляемом согласно резолюции 48/75 А от 16 декабря 1993 года, содержится обзор выполнения мандата, возложенного на Генерального секретаря, и излагаются основные вопросы современности, после чего предлагается провести рассмотрение и определить направление дальнейшей деятельности. |
Scientific direction - surgical gastroenterology. 30 Doctor's and Candidate's Dissertations were performed under his guidance. | Научное направление - хирургическая гастроэнтерология.Под его руководством выполненные 30 докторских и кандидатских диссертаций. |
Similar enhanced mutual interaction will have to be encouraged between the consensus-building pillar and the technical cooperation pillar, with the former serving as a forum for guidance and feedback, and the latter as a channel for the operationalization of intergovernmental consensus. | Аналогичным образом необходимо также укрепить взаимосвязь между деятельностью по формированию консенсуса и работой по линии технического сотрудничества, при этом если первое направление работы выполняет функцию форума для выработки руководящих указаний и получения отзывов, то второе призвано обеспечить практическую реализацию консенсуса, достигнутого на межправительственном уровне. |
Awareness-raising, guidance and information; | Направление 1: повышение уровня осведомленности, консультирование и информирование |