| Further guidance is provided by the Staff Rules and Staff Regulations, and administrative instructions. | Руководство и надзор за работой Секции осуществляет заместитель Генерального секретаря по службам внутреннего надзора. |
| ICD-9 contained for the first time guidance on recording and coding for morbidity and specifically for the selection of a single condition for presentation of morbidity statistics. | В МКБ-9 впервые было включено руководство по учету и кодированию статистики заболеваемости и конкретно по выбору единичного состояния для представления статистики заболеваемости. |
| To update the guidance listed in the annex to the present decision, as appropriate, on the basis of the comments received, resources permitting; | а) обновить руководство, указанное в приложении к настоящему решению, на основе полученных замечаний в рамках имеющихся ресурсов; |
| In particular, the technical committee will provide overall technical guidance on the drafting and finalization of the technical notes by working closely with the editor of the notes to provide technical input and ensure consistency with the SEEA Central Framework. | В частности, технический комитет будет обеспечивать общее техническое руководство подготовкой и доработкой технических записок, тесно сотрудничая с редактором записок, в целях предоставления технической поддержки и обеспечения соответствия записок центральной основе СЭЭУ. |
| Guidance on Notification according to the Espoo Convention | Руководство по уведомлению согласно Конвенции ЭСПО |
| In response to the need to invest effectively and efficiently and optimize for maximum impact, UNAIDS and its partners have developed guidance for countries to develop national HIV investment cases and sustainability plans. | В связи с необходимостью эффективного инвестирования и оптимизации расходов для достижения максимального эффекта, ЮНЭЙДС и его партнеры подготовили для стран рекомендации по созданию национальных инвестиционных проектов и планов по обеспечению устойчивости в области ВИЧ. |
| Mr. O'FLAHERTY thanked the members of the Committee for their guidance on a number of issues, and said that it must decide how to proceed with the drafting process. | Г-н О'ФЛАЭРТИ благодарит членов Комитета за их рекомендации в отношении ряда вопросов и говорит, что необходимо принять решение относительно того, как продолжать работу над проектом. |
| The Committee may wish to deliberate on the issues raised in the document and provide further guidance on the direction and functions of the proposed regional cooperative mechanism on disaster emergency communications, including enhanced access for countries with special needs and disaster-prone countries. | Комитет, возможно, рассмотрит вопросы, затронутые в этом документе, и вынесет дополнительные рекомендации относительно направленности и функций предлагаемого регионального совместного механизма по обеспечению экстренной связи в случае бедствий, включая расширение доступа стран с особыми потребностями и стран, подвергающихся бедствиям. |
| The guidance is wide ranging. | Рекомендации касаются широкого круга вопросов. |
| In practice, the Tempo project offered job seekers working-life training, linguistic and culture-related training, career and study guidance, service-based guidance and psycho-social support. | На практике проект «Темпо» предлагает лицам, ищущим работу, подготовку к трудовой деятельности, языковую и культурную подготовку, профориентацию и ориентацию по вопросам образования, рекомендации относительно оказываемых услуг и психосоциальную поддержку. |
| Further strengthening in this area is underway, including the provision of additional guidance materials and training; and implementation of LTAs with pharmaceutical quality control laboratories and external consultants. | В настоящее время продолжается активизация деятельности в этой области, в том числе предоставляются дополнительные руководящие указания и обучение; кроме того, заключены долгосрочные соглашения с занимающимися контролем качества лекарственных средств лабораториями и внешними консультантами. |
| In addition, every regional office will have additional technical and policy advisory capacity funded from core resources, representing a direct contribution to country and regional level programmatic activities through guidance and support. | Кроме того, каждому региональному отделению за счет основных ресурсов будет обеспечен дополнительный потенциал в плане консультирования по техническим и стратегическим вопросам, который позволит вносить непосредственный вклад в программную деятельность на страновом и региональном уровне, предоставляя соответствующие руководящие указания и поддержку. |
| Some guidance on what constituted a "transparent and consultative process involving the public" might be found in the Convention itself, notably in articles 6 to 8. | Некоторые руководящие указания относительного того, что представляет собой "транспарентный и консультативный процесс с участием общественности", могут быть обнаружены в самой Конвенции, в частности в статьях 6-8. |
| The IPCC good practice guidance for LULUCF and the IPCC 2006 Guidelines provide a reasonable basis for estimating GHG emissions from deforestation and their reductions at the national level and on an annual basis, and should therefore be used as a methodological basis for this purpose. | Руководящие указания МГЭИК по эффективной практике для ЗИЗЛХ и Руководящие принципы МГЭИК 2006 года служат разумной основой для оценки выбросов ПГ в результате обезлесения и их сокращения на национальном уровне и на ежегодной основе, и, следовательно, их следует использовать в качестве методологической основы в этих целях. |
| Guidance and input from the Conference will contribute to shaping this initiative, how it will proceed and its ultimate success. | Руководящие указания и вклад Конференции будут способствовать формированию данной инициативы, путей ее осуществления и, в конечном итоге, ее успеха. |
| The Colloquium may wish to consider how to provide appropriate guidance to support any future legislative text. | Коллоквиум, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о способах разработки надлежащих руководящих указаний в поддержку любого будущего законодательного текста. |
| The Committee also answered six requests for guidance in relation to the scope and implementation of the assets freeze. | Комитет также ответил на шесть просьб о представлении руководящих указаний относительно масштабов и порядка осуществления замораживания активов. |
| Strategic guidance to senior military mission leaders, including organization of working visits to United Nations Headquarters when needed | Предоставление руководящих указаний старшему военному руководству миссий, включая, при необходимости, организацию их рабочих поездок в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций |
| Notes the advances made in some areas by the United Nations system in implementing resolution 62/208, including through the development of guidance by the United Nations Development Group reflecting the principles and guidance contained in resolution 62/208; | отмечает успехи, достигнутые в некоторых областях системой Организации Объединенных Наций в осуществлении резолюции 62/208, в том числе посредством разработки Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития руководящих указаний, отражающих принципы и рекомендации, содержащиеся в резолюции 62/208; |
| Since no information was provided in response to that decision and other information on the application of the guidance was not identified, the Secretariat was not in a position to prepare such a report. | Поскольку во исполнение этого решения не было представлено какой-либо информации, а также не получено какой-либо иной информации о применении руководящих указаний, секретариат не имел возможности подготовить такой доклад. |
| Career guidance for women (99 projects); | профессиональная ориентация для женщин (99 проектов); |
| The notion of "guidance" implies that the support given to illegal residents should hold out genuine prospects for their future. | Понятие "ориентация" указывает на то, что постоянная опека лиц, незаконно находящихся в стране, должна сочетаться с обеспечением для них реальных перспектив на будущее. |
| These measures include vocational guidance, basic vocational training, retraining for new occupations and placement services. | К числу этих мер относятся профессиональная ориентация, начальная профессиональная подготовка, перепрофилирование и услуги по трудоустройству. |
| The project is based on the assumption that guidance on education and career is an important tool to promote equality among both gender and ethnical minorities. | Проект базировался на том, что ориентация в отношении вида образования и специальности является важным средством содействия гендерному равенству и равенству представителей этнических меньшинств. |
| Its objectives include: providing guidance, technical assistance and referrals; preparing manuals and guides; developing action protocols; and monitoring and acting on the behalf of persons with disabilities who are incarcerated. | К ее задачам относятся руководство, оказание технической помощи, ориентация, разработка руководящих принципов и инструкций, а также мониторинг и помощь инвалидам, находящимся в заключении. |
| To facilitate the preparation of the reports, the Chairman issued guidance for their submission on 26 October 2001. | В целях облегчения подготовки докладов Председатель 26 октября 2001 года опубликовал руководящие принципы их представления. |
| Finland also suggested that National Action Programmes on disability could be developed that include the guidance provided by all United Nations disability instruments but focus explicitly on implementation of the articles of the Convention. | Финляндия также предложила разработать национальные программы действий в интересах инвалидов, отразив в них руководящие принципы, содержащиеся в инструментах Организации Объединенных Наций, касающихся инвалидности, но сориентировав их прежде всего на осуществление статей Конвенции. |
| However, the IPCC good practice guidance for LULUCF and the 2006 IPCC Guidelines improved completeness by considering all carbon pools, providing improvements in guidance and default data to give more accurate and reliable results, and providing clarifications to ease inventory compilation. | В то же время руководящие указания по эффективной практике для ЗИЗЛХ и руководящие принципы МГЭИК 2006 года были дополнены благодаря учету всех углеродных пулов, совершенствованию руководящих указаний и базовых данных в целях получения более точных и надежных результатов и благодаря включению пояснений, облегчающих составление кадастров. |
| While Executive Body decision 1998/2 detailed the information requirements and some of the procedures for adding substances, it might be useful to develop further guidance on how such proposals and other review items could be handled. | Хотя в решении 1998/2 Исполнительного органа содержится подробная информация о требованиях и некоторых процедурах, связанных с включением новых веществ, представляется целесообразным разработать дальнейшие руководящие принципы относительно внесения и рассмотрения таких предложений и других вопросов, касающихся обзора. |
| Possible action by the Subsidiary Body for Implementation The degree of detail in reporting varied among Parties depending on national circumstances and on how Parties decided to implement the guidance outlined in decision 10/CP.. | Степень детализации докладов Сторон разнилась в зависимости от национальных условий и от того, каким образом Стороны решили осуществлять руководящие принципы, изложенные в решении 10/СР.. |
| Respondents to the survey indicated that they required more guidance, and efforts are under way to develop a relevant toolkit. | Респонденты в ходе опроса ответили, что им необходимы более подробные инструкции, и в настоящее время идет разработка необходимой методики. |
| One State suggested strictly limiting the guidance to the requirements of the Convention, while another State was of the view that introducing guidance boxes for each provision would result in repetitive and much longer answers. | Одно государство предложило, чтобы инструкции строго ограничивались требованиями Конвенции, а другое государство высказало мнение, что введение вставок с инструкциями для каждого положения приведет к тому, что ответы станут повторяющимися и более длинными. |
| Mission authorities must ensure that peacekeepers are thoroughly briefed on major potential threats associated with the environment and that they are given specific guidance to avoid hazardous situations. | Руководство той или иной миссии должно обеспечивать, чтобы ее персонал был надлежащим образом информирован о наиболее серьезных потенциальных угрозах, обусловленных конкретными условиями на месте, и чтобы персоналу были даны конкретные инструкции, позволяющие избегать опасных ситуаций. |
| In December 2011, DOJ and ED also released two guidance documents on the voluntary use of race to achieve diversity and avoid racial isolation, one for school districts and one for colleges and universities. | В декабре 2011 года они также выпустили две инструкции по добровольному использованию сведений о расовой принадлежности в целях обеспечения многообразия и во избежание расовой обособленности, одна из которых предназначается для школьных округов, а вторая - для высших учебных заведений. |
| Develop guidance and appropriate training for civil-military cooperation in peacebuilding activities | Разработать инструкции и организовать надлежащую подготовку для обеспечения сотрудничества гражданского и военного компонентов в деятельности по миростроительству |
| UNDP has also played a vital role in facilitating HLCM policy and UNDG guidance in harmonizing business practices. | ПРООН также играет важнейшую роль в содействии реализации политики КВУУ и руководящих принципов ГООНВР по унификации практики деловых отношений. |
| 9.5.1 Issuance of directions and guidance on how to utilize and preserve significant UNHCR records, through: | Выпуск директив и руководящих принципов по вопросам использования и хранения важных документов УВКБ на основе: |
| This activity will establish internal guidance on the choice of international trade terms (INCOTERMS 2010) that specify the responsibilities between the buyer and seller in relation to tasks, costs and risks associated for delivery of goods to field missions. | Речь идет о выработке внутренних руководящих принципов использования терминологии международной торговли (ИНКОТЕРМС 2010) в ее части, касающейся определения обязанностей продавца и покупателя в отношении задач, издержек и рисков, связанных с доставкой товаров в полевые миссии. |
| Invites Parties and others to use these guidance papers and to submit to the Conference of the Parties, through the Secretariat, reports on their experience and any difficulties or obstacles encountered in the application of the guidelines, with a view to improving them as necessary; | предлагает Сторонам и другим субъектам использовать эти руководящие документы и представить Конференции Сторон через секретариат доклады о накопленном ими опыте, а также о любых трудностях или проблемах в деле применения руководящих принципов, что помогло бы, в случае необходимости, усовершенствовать данные принципы; |
| Equality in education; career and vocational guidance at all levels; access to the same curricula; elimination of stereotypes; scholarship opportunities; access to continuing education; reduction in female drop out rates; sports and physical education opportunity; access to health information including family planning | В целях установления степени эффективности осуществления законов и руководящих принципов о недискриминации в отношении приобретения и сохранения гражданства необходимо создание механизмов наблюдения для отслеживания случаев их нарушения. |
| The secretariat should also prepare a manual for the international experts, giving clear guidance on their role in the overall review process and on what is expected. | Секретариат должен также подготовить руководство для международных экспертов, содержащее четкие ориентиры относительно их роли в общем процессе проведения обзоров и ожидаемых результатов. |
| I would welcome any input on this matter at this session to provide some guidance for the discussions at the next session of the General Assembly. | Я бы приветствовал любой вклад в обсуждение данного вопроса на этой сессии, с тем чтобы иметь некоторые ориентиры для обсуждения на следующей сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The Advisory Committee notes that in its resolution 48/209 of 21 December 1993, the General Assembly provided guidance on future operations of the United Nations offices (former interim offices). | Консультативный комитет отмечает, что в своей резолюции 48/209 от 21 декабря 1993 года Генеральная Ассамблея дала ориентиры в отношении будущей деятельности отделений Организации Объединенных Наций (ранее именуемых временными отделениями). |
| producing guidance for referees on dual use issues would be helpful, to help referees take them into consideration when assessing both funding proposals and publications. | Было бы полезно дать арбитрам ориентиры по проблемам двойного применения, с тем чтобы помочь арбитрам принимать их во внимание при оценке как предложений на предмет финансирования, так и публикаций |
| The 10-year review of the implementation of the Barbados Programme of Action should produce clear guidance on what needed to be done to fulfil existing commitments and establish new ones so as to achieve the objectives set forth in the United Nations Framework Convention on Climate Change. | Десятилетний обзор осуществления Барбадосской программы действий должен был бы дать четкие ориентиры для дальнейшей конкретизации всех прошлых обязательств и определения новых обязательств по комплексному выполнению задач, сформулированных в Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
| Adjustments shall be calculated in accordance with any guidance under Article 5.2. | Коррективы рассчитываются в соответствии с любыми руководящими указаниями согласно статье 5.2. |
| Azerbaijan considers the unanimous adoption in 2011 of resolution 65/283 and the subsequent process as an essential effort towards providing the existing and future mediation mechanisms with useful guidance. | Азербайджан рассматривает единогласное принятие в 2011 году резолюции 65/283 и последовавший за этим процесс как важнейший шаг в направлении обеспечения нынешних и будущих механизмов посредничества полезными руководящими указаниями. |
| Further requests the secretariat to make the necessary arrangements in accordance with any guidance from the Bureau of the Conference of the Parties; | далее просит секретариат принимать необходимые меры в соответствии с любыми руководящими указаниями Президиума Конференции Сторон; |
| The assessment concluded that all projects followed the Fund's guidance and contributed to the protection and empowerment of grass-roots stakeholders. | В результате оценки был сделан вывод о том, что все проекты осуществлялись в соответствии с руководящими указаниями Фонда и способствовали усилению защиты, а также расширению прав и возможностей заинтересованных сторон на низовом уровне. |
| Bureau implementation teams, under the leadership of bureaux directors, are responsible for planning and implementing the agreed structural changes, in line with the guidance of the SCGG. | Группы по осуществлению бюро, действующие под руководством директоров бюро, отвечают за планирование и осуществление согласованных структурных преобразований в соответствии с руководящими указаниями Группы по управлению структурными преобразованиями. |
| The Committee will, in its letter to each State, consider the implementation measures, assistance and guidance and the submission of a further report. | В письме, которое Комитет направит каждому государству, он затронет следующие вопросы: имплементационные меры, помощь и консультирование и представление следующего доклада. |
| Newly recruited Legal Officers require both training and backstopping from OLA, and maintain constant contact with both OLC and GLD for regular guidance and advice. | Новые набранные сотрудники по правовым вопросам нуждаются как в профессиональной подготовке, так и в поддержке со стороны УПВ, и они находятся в постоянном контакте с КЮК и ООВ, которые на постоянной основе предоставляют методическую помощь и консультирование. |
| Corporate policy and strategy development, planning and guidance (functions 3 and 4) are critical functions for UNIFEM to establish a shared vision, goals, results and outputs across the organization. | Разработка общеорганизационной политики и стратегии, их планирование и консультирование по ним (функции 3 и 4) являются важными для ЮНИФЕМ функциями в целях определения единой концепции, целей, результатов и мероприятий в рамках всей организации. |
| Guidance with regard to the possibility of changing jobs. | консультирование в отношении возможности смены работы. |
| With the introduction of the Adult and Vocational Education Act (WEB) in 1995 and changes in the Secondary Education Act (WVO), responsibility for career advice and guidance shifted to educational institutions themselves. | После принятия в 1995 году Закона об образовании взрослых и профессионально-техническом образовании (ЗОВПТО) и внесения изменений в Закон о среднем образовании (ЗСО) ответственность за профессиональное консультирование и ориентацию была возложена на учебные заведения. |
| Regional offices may also be assigned certain oversight roles and/or provide policy and general guidance and advice. | Региональные отделения также могут наделяться определенными надзорными функциями и/или предоставлять консультации и рекомендации, касающиеся политики. |
| Experts provide consultative guidance on questionnaires, biometrics and other security mechanisms to immigration officials who adjudicate refugee protection claims. | Эксперты проводят консультации по использованию вопросников, методов биометрии и других проверочных механизмов для иммиграционных сотрудников, которые рассматривают заявления о защите беженцев. |
| It also provides guidance in the implementation of the revised 300 series of Staff Rules or the appointments of limited duration. | Она также предоставляет консультации по вопросам применения пересмотренной серии 300 Правил о персонале или положений о назначениях ограниченной продолжительности (НОП). |
| In addition, the Women Support Centre associated with the SCW is working to assess the needs of women and provide counselling, guidance, and preventive and treatment services for family problems. | Кроме того, ассоциированный с ВСЖ центр по оказанию поддержки женщинам проводит работу по оценке потребностей женщин и предоставляет консультации и рекомендации, а также оказывает профилактические и терапевтические услуги в связи с семейными проблемами. |
| (b) Increase the number of trained professionals providing psychological counselling and other recovery services to victims at Child Guidance Centres; | Ь) увеличить число квалифицированных специалистов, предоставляющих пострадавшим психологические консультации и другие реабилитационные услуги в детских консультативных центрах; |
| The emissions should be expressed in terms of CO2 equivalents using the methods provided in the IPCC good practice guidance. | Эти выбросы следует выражать в эквиваленте CO2 с использованием методов, предусмотренных в руководящих указаниях МГЭИК по эффективной практике. |
| The present work programme builds on the guidance provided in that report. | Настоящая программа работы основывается на руководящих указаниях, содержащихся в этом докладе. |
| This guidance provides a set of instructions which experts are encouraged to follow while reviewing the GHG information of a particular Party, and includes the following elements: | В этих руководящих указаниях содержится ряд инструкций, которым экспертам рекомендуется следовать в ходе рассмотрения информации о ПГ, представленной какой-либо отдельной Стороной, и они включают в себя следующие элементы: |
| While expressing agreement with the principle of mainstreaming emergency operations, a speaker commented on the need for the five organizational priorities to be pursued both in regular and emergency programmes and for this to be elaborated further in the technical guidance notes. | Другой оратор, соглашаясь с принципом включения чрезвычайных операций в основной комплекс мероприятий, подчеркнул необходимость реализации пяти организационных приоритетов в рамках как регулярных, так и чрезвычайных программ и с этой целью доработать данный вопрос в технических руководящих указаниях. |
| In this setting, the strategy set out in resolution 1863 (2009) would be rendered moot and further guidance would be sought from the Security Council. | В этом случае возникнет необходимость обсуждения стратегии, изложенной в резолюции 1863 (2009), а также в последующих руководящих указаниях со стороны Совета Безопасности. |
| Telemetry and guidance at 100%. | Телеметрия и управление включено на 100%. |
| UNHCR was coordinating the overall action plan for natural disaster situations and had already developed guidance material. | Что касается ситуаций, связанных со стихийными бедствиями, то Управление как координатор комплексного плана действий уже подготовило ряд директивных документов. |
| In 2013, the Office will continue to consult widely in order to identify concerns and fill gaps in existing policy and guidance on the implementation of the responsibility to protect principles. | В 2013 году Управление будет продолжать проводить широкие консультации, с тем чтобы выявить озабоченности и устранить пробелы в существующей политике и руководящих указаниях по вопросу об осуществлении обязанности защищать. |
| Operational activities may include: guidance and supervision of personnel; monitoring of workplans and budgets; periodic reporting; formulation and evaluation of training activities; and sub-contract negotiations and monitoring. | Оперативные мероприятия могут включать: управление персоналом и осуществление контроля за его деятельностью; контроль за выполнением планов работы и исполнением бюджетов; представление периодических докладов; разработку и оценку учебных мероприятий; и ведение переговоров и осуществление контроля в связи с привлечением субподрядчиков. |
| The Chief Finance Officer (P-4) would be in charge of the overall supervision and direction of the work of the Finance Unit, providing appropriate guidance to the finance staff in the performance of their duties and ensuring that established procedures are followed. | Главный сотрудник по финансовым вопросам (С4) будет отвечать за общее руководство и управление деятельностью Финансовой группы, руководить работой ее сотрудников и обеспечивать соблюдение установленных процедур. |
| The General Assembly decision on the High-level panel report will provide further guidance for the organization, describing a way forward in the areas of system-wide coherence and coordination. | Решение Генеральной Ассамблеи по докладу Группы высокого уровня станет еще одним руководством для организации, определяющим направление деятельности по обеспечению общесистемной слаженности и координации. |
| The secretariat understands the mandate to be to evaluate the feasibility of compiling and maintaining supplementary data for the purpose of comparisons with the national submissions, and seeks guidance on further work. | В понимании секретариата этот мандат состоит в оценке практической осуществимости компиляции и ведения базы дополнительных данных для целей их сопоставления с национальными сообщениями, в связи с чем он просит определить направление дальнейшей работы. |
| Substantive guidance to the field missions on Board of Inquiry-related matters | Направление полевым миссиям рекомендаций по существу связанных с деятельностью комиссий по расследованию вопросов |
| Some of these will provide general guidance on matters relating to joint implementation, others will give guidance with respect to specific projects. | Некоторые из них задают общее направление в вопросах, касающихся совместного осуществления, в то время как другие обеспечивают направленность конкретных проектов. |
| In return, we hope to receive your guidance for the future direction of our work in order to better address the Organization's public information needs in today's rapidly changing international environment, and in a climate of shrinking budgetary resources. | В свою очередь, мы надеемся на Ваши рекомендации и советы, которые помогут нам определить будущее направление нашей деятельности в интересах более эффективного удовлетворения потребностей Организации в области общественной информации в условиях быстрых перемен в международной обстановке в сегодняшнем мире и сокращения бюджетных ресурсов. |