| UNDP informed the Board that guidance had been provided in the Results Management Guide. | ПРООН информировала Комиссию, что методические указания на этот счет включены в Руководство по подведению итогов. |
| Operational staff, particularly at the field level, require continued organizational support for their work on capacity-building programmes, including appropriate guidance, training, incentives, tailored learning, and the opportunity to exercise initiative. | Оперативные сотрудники, в особенности на уровне отделений на местах, нуждаются в дальнейшей организационной поддержке осуществляемой ими деятельности по выполнению программ создания потенциала, включая надлежащее руководство, профессиональную подготовку, стимулы, специализированное обучение и возможность проявлять инициативу. |
| The secretariat expressed gratitude to the Bureau for its leadership in carrying out the Committee's work during the intersessional period, emphasizing that it had benefited greatly from the Bureau's guidance and technical advice. | Секретариат выразил признательность Бюро за его руководство в осуществлении работы Комитета в межсессионный период, подчеркнув, что руководящие указания и технические консультации Бюро оказали ему существенную помощь. |
| The Department of Peacekeeping Operations issued on 1 July 2003 guidance for field missions on the procedures to be followed for handling disciplinary issues and allegations of serious misconduct involving mission personnel, particularly uniformed personnel. | Департамент операций по поддержанию мира опубликовал 1 июля 2003 года директивное руководство для сотрудников полевых миссий о процедурах, которые необходимо соблюдать при рассмотрении дисциплинарных вопросов и утверждений о серьезных проступках сотрудников миссий, в частности военнослужащих. |
| As a result, the CITO and management directed insufficient attention to (a) the transformation, change or strategic leadership of the ICT function and (b) the development and enforcement of Secretariat-wide corporate guidance, frameworks, standards and policies . | В результате Главный сотрудник по информационным технологиям и руководство не уделяли достаточного внимания а) преобразованию и изменению функции ИКТ или стратегическому руководству ею и Ь) разработке и осуществлению в рамках всего Секретариата общеорганизационных руководящих принципов, программ, стандартов и стратегий . |
| The Norwegian Organization for Asylum Seekers (NOAS) is an independent organisation that provides information and guidance to adult asylum-seekers. | Норвежская организация в поддержку просителей убежища (НОПУ) является независимой организацией, которая предоставляет информацию и рекомендации взрослым просителем убежища. |
| The Committee may also wish to explore a set of regional principles in order to equip member States with references when undertaking such mainstreaming, as well as to provide the secretariat with guidance on its future strategic direction. | Комитету также предлагается изучить свод региональных принципов с тем, чтобы помочь государствам-членам в осуществлении такого учета, а также вынести в адрес секретариата рекомендации относительно стратегического направления его работы в будущем. |
| Through the expert advice of a child protection specialist, the Peace and Security Department, with the support of the Office of my Special Representative and UNICEF, is working to develop guidance and mainstream child protection in the policies and activities of the African Union. | Опираясь на рекомендации эксперта по защите детей, Департамент по вопросам мира и безопасности при поддержке со стороны Канцелярии моего Специального представителя и ЮНИСЕФ занимается разработкой руководящих указаний и обеспечением учета вопросов защиты детей в основных направлениях политики и деятельности Африканского союза. |
| Of the remaining 27 complaints, 9 were determined to fall outside of the scope of the mandate of the Ethics Office, 13 were provided with advice or guidance, and 5 are in the initial assessment phase of their review. | Было установлено, что 9 из остающихся 27 жалоб выходят за рамки мандата Бюро по вопросам этики; по 13 жалобам были даны консультации или рекомендации, еще 5 жалоб находятся на стадии предварительной оценки процесса рассмотрения. |
| Draft implementation assistance notices and other discussion papers containing best practices, guidance or other information that may be used by Member States regarding the implementation of the Council's sanction measures (5) | Подготовка проектов уведомлений о содействии и других документов для обсуждения, содержащих примеры передовой практики, рекомендации или другую информацию, которую государства-члены могут использовать в контексте обеспечения соблюдения режима санкций, введенных Советом (5) |
| The Executive Secretary welcomed the representatives and expressed deep appreciation to the Governing Council for the invaluable advice and guidance given to SIAP at its fifth session. | Исполнительный секретарь приветствовала представителей и выразила глубокую признательность Совету управляющих за бесценные рекомендации и руководящие указания, которые были даны СИАТО на его пятой сессии. |
| He also wished to thank Member States for their guidance to the Secretariat and the President and Bureau for their able leadership. | Он также хотел бы побла-годарить государства-члены за их руководящие указания Секретариату, а Председателя и бюро за их умелое руководство. |
| The guidance shall address, among other things: [to be completed later in the negotiations].] | Руководящие указания касаются, среди прочего: [будет дополнено позднее в ходе переговоров].] |
| To the same ends, provision might be made for the Council to give guidance on the work programme of the Group of Experts so as, inter alia, to enhance its impact on the work of intergovernmental machinery in the economic and social fields. | С той же целью Совет мог бы давать руководящие указания по программе работы Группы экспертов, с тем чтобы, в частности, усилить ее влияние на работу межправительственного механизма в экономической и социальной областях. |
| DFS also appointed a chief of contracts management at the global service centre who provides guidance to the field to further enhance the effectiveness of the contract management function. | ДПП учредил также в глобальном центре обслуживания должность ведущего специалиста по управлению исполнением контрактов, который дает руководящие указания полевым подразделениям в целях дальнейшего повышения эффективности работы по управлению исполнением контрактов. |
| Both means of developing guidance should be pursued, but neither limits the rights companies should take into account. | Компаниям следовало бы использовать оба эти средства для разработки руководящих указаний и не ограничивать список прав человека, которые должны учитываться компаниями. |
| As at 1 November 2012, no information had been received from any parties or relevant international or non-governmental organizations regarding the application of the guidance. | По состоянию на 1 ноября 2012 года никакой информации относительно применения руководящих указаний от Сторон или соответствующих международных или неправительственных организаций получено не было. |
| With the Convention now entering its second phase and the guidance of the Commission, it is anticipated that Governments will move to integrate the conservation of biological diversity and the sustainable use of biological resources into national development plans and sectoral policies. | В связи с началом второго этапа осуществления Конвенции и с учетом руководящих указаний Комиссии ожидается, что правительства начнут включать задачу сохранения биологического разнообразия и устойчивого использования биологических ресурсов в национальные планы развития и секторальные стратегии. |
| It considers that, in view of the importance of the topic, more should be done to develop practical guidance for access to information and public participation in environmental issues and processes, including clear examples and procedures. | Он считает, что с учетом важности данной темы следует предпринять дополнительные усилия для разработки практических руководящих указаний в отношении доступа к информации и участия общественности в рассмотрении экологических вопросов и процессах, включая наглядные примеры и процедуры. |
| In particular, the involvement of many different groups (central and local authorities, NGOs, local communities, etc) is indicated as essential in giving guidance to NAP preparation because of the need to embody all interests and all available information. | В частности, было указано, что привлечение к этому процессу широкого круга различных групп (центральных и местных органов власти, НПО, местных общин и т.д.) необходимо для формулирования руководящих указаний в отношении подготовки НПД с учетом необходимости учета всех интересов и всей имеющейся информации. |
| This stage shall include services such as the provision of temporary documentation and vocational training and guidance, with a view to facilitating the subsequent integration of demobilized combatants. | В ходе этого этапа предусматривается проведение таких мероприятий, как выдача временных документов и профессионально-техническая подготовка и ориентация, с целью содействовать последующей интеграции демобилизованных. |
| Seminars on leadership and participation are being held. A Russian-language club is in operation. Legal assistance is offered to children who need it, and psychological consultations and career guidance are provided. | Проводятся обучающие семинары по лидерству и участию, действует Клуб русского языка, предоставляется юридическая помощь нуждающимся в ней детям, психологические консультации, профессиональная ориентация. |
| Information, guidance, advisory assistance and reference materials concerning women's rights (issues such as responsible parenthood, domestic violence, alimony and so forth); | информация, ориентация, консультации и справочные материалы по правам женщин (такие темы, как ответственное отцовство, насилие в семье, алименты и другие вопросы) |
| Technical and professional guidance and training, development of programmes, norms and techniques designed to secure continuous economic, social and cultural development and the full and productive employment of persons in Bolivia. | В Боливии осуществляются профессионально-техническая ориентация и подготовка, а также разработка программ, норм и методик, направленных на обеспечение постоянного экономического, социального и культурного развития и полную и продуктивную занятость населения . |
| The Croatian Employment Service is a public institution that offers mediation in finding employment, vocational guidance, training for the unemployed, unemployment insurance, measures and activities aimed at maintaining the existing level of employment and promoting new employment. | Управление по вопросам занятости Хорватии является государственным учреждением, в функции которого входят посредничество в трудоустройстве, профессиональная ориентация, профессиональная подготовка безработных, страхование по безработице, принятие мер и организация мероприятий, направленных на поддержание существующего уровня занятости и поощрение создания новых рабочих мест. |
| The ten year plan provides guidance and a framework for the effective promotion and protection of human rights in the country. | Этот рассчитанный на десять лет план формулирует руководящие принципы и закладывает рамки для эффективного поощрения и защиты прав человека в стране. |
| This Sourcebook contains methods which complement those of IPCC guidelines and good practice guidance. | В этом справочнике приводятся методы, которые дополняют руководящие принципы и руководящие указания по эффективной практике МГЭИК. |
| It highlights the relevant normative framework, and includes guiding principles for operational engagement, as well as guidance on how to utilize different forms of reparation. | В ней указываются соответствующие нормативные рамки и содержатся руководящие принципы оперативного участия, а также установки в отношении того, каким образом использовать различные формы возмещения. |
| UNFPA has developed guidance for its engagement with middle-income countries; IFAD will prepare a strategy on middle-income countries for its eighth replenishment period (2010-2012) | ЮНФПА разработал руководящие принципы взаимодействия со странами со средним уровнем дохода; Международный фонд сельскохозяйственного развития подготовит Стратегию в отношении стран со средним уровнем дохода для своего восьмого периода пополнения (2010 - 2012 годы) |
| She agreed with Mr. Sicilianos that part III entitled "Guidance on the content of reports" was fairly minimalist. | Она согласна с гном Сисилианосом в том, что часть III «Руководящие принципы в отношении содержания докладов» весьма минималистская. |
| The Government was introducing new legislation and planning guidance that empowered local authorities and communities to decide whether to authorize the establishment of Gypsy and Traveller sites. | Правительство принимает новые законы и инструкции в области планирования, которые предоставляют местным органам власти и общинам полномочия по принятию решений о том, разрешить ли отведение участков под стойбища цыган и "кочевников". |
| Operational guidance to field staff will be further strengthened through the humanitarian component of the UNICEF operational guidelines on gender and the establishment of a community of practice on gender and humanitarian action. | Оперативные инструкции для персонала на местах будут дополнены в части, касающейся гуманитарного компонента оперативных руководящих принципов ЮНИСЕФ в отношении гендерных вопросов и создания сообщества специалистов-практиков по гендерным аспектам и гуманитарной деятельности. |
| Another important aspect of this Law is that it provides, through an administrative instruction all employing authorities with guidance to enable them to meet their legal responsibilities for building a multi-ethnic civil service based on the principle of equal opportunities. | Другим важным аспектом этого закона является то, что он предоставляет на основании административной инструкции всем органам, выступающим в качестве работодателей, ориентиры, позволяющие им выполнять свои законные обязанности в отношении построения многоэтнической гражданской службы, основанной на принципе равных возможностей. |
| The Government issued two guidance notes to support the implementation of its aid management policy: one on alignment with the national priority programmes (in March 2013) and one on on-budget modalities (May 2013) | Правительство выпустило две инструкции в отношении осуществления своей стратегии управления помощью: одна из них касается увязки этой деятельности с национальными приоритетными программами (март 2013 года), а вторая - бюджетных механизмов (май 2013 года) |
| The planning assumptions are derived from the strategic guidance used in the development of results-based-budgeting frameworks. | Предположения, исходя из которых ведется планирование, опираются на директивные инструкции по подготовке таблиц бюджетных показателей, ориентированных на результаты. |
| It also highlights the development by the Working Group of criteria for evaluating implementation tools and guidance, for ensuring convergence in interpretation and for maintaining the integrity of the Guiding Principles. | В нем также освещаются усилия Рабочей группы по определению критериев для оценки инструментов и ориентиров в целях сближения подходов к толкованию Руководящих принципов и сохранения целостности этого документа. |
| While this will be taken forward as a priority, the timing of the issuance of guidance on the various issues highlighted by the Auditors will obviously depend on a number of external factors. | Хотя этому вопросу будет уделено первоочередное внимание, сроки выпуска руководящих принципов по различным вопросам, отмеченным ревизорами, очевидно, будут зависеть от ряда внешних факторов. |
| ESCAP had also invited interested United Nations entities to join in a study on policy and technical guidance for space information products and services to support natural disaster management in Asia and the Pacific. | ЭСКАТО также предложила заинтересованным учреждениям системы Организации Объединенных Наций присоединиться к исследованию, касающемуся политических и технических руководящих принципов в отношении космических информационных продуктов и услуг, с целью оказания помощи в управлении деятельностью в связи со стихийными бедствиями в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| Under paragraph 1(c) of its terms of reference, the Group was asked to consider "the legal ways in which use of the draft Emission Reporting Guidelines could be strengthened without making the Guidance itself legally binding". | В подпункте с) пункта 1 круга ведения Группу попросили рассмотреть "правовые пути повышения эффективности использования проекта Руководящих принципов представления данных о выбросах без придания самому Руководству статуса юридически обязательного документа". |
| The Chief of Strategic Planning and Programme Guidance outlined the UNICEF approach to results-based management, which included the key elements of strategic planning, performance measurement and performance management at all levels of the organization. | Начальник подразделения по разработке руководящих принципов стратегического планирования и осуществления программ рассказал о подходе ЮНИСЕФ к ориентированному на достижение конкретных результатов управлению, который включает основные элементы стратегического планирования, оценки работы и организации служебной деятельности на всех уровнях организации. |
| At its fifty-ninth session, ECE adopted several decisions providing guidance on a number of issues including ECE reform and the technical cooperation strategy. | На своей пятьдесят девятой сессии ЕЭК приняла несколько решений, в которых содержались ориентиры в отношении ряда вопросов, включая вопрос о реформе ЕЭК и стратегии в области технического сотрудничества. |
| Despite this, there had only been two Excom Conclusions providing guidance on the issue. | Несмотря на это, имеется только два заключения Исполкома, задающих ориентиры в этом вопросе. |
| The Guide should leave this option open and should give general guidance as to how reform encompassing both movable and immovable assets may be successfully developed. | Руководство должно оставлять этот вариант открытым и дать общие ориентиры в отношении того, каким образом можно успешно провести реформу, охватывающую и движимые, и недвижимые активы. |
| The draft project specification having been developed, it is essential that Member States provide further guidance to the Division and IHO with a view to the adoption of the specification and its subsequent maintenance. | По завершении разработки проекта предписаний важно, чтобы государства-участники предоставили Отделу и МГО дальнейшие ориентиры на предмет принятия предписаний и их дальнейшего применения. |
| Admittedly, it considers this as providing only "relevant guidance", Ibid. | По сути он действует так, как будто бы видит в этом лишь "полезные ориентиры"Там же. |
| Mr. Holoubek later introduced a revised version of the draft approach, saying that it proposed a general approach providing actual guidance. | Позднее г-н Холубек представил пересмотренный вариант проекта подхода, отметив, что в нем предлагается общий подход с конкретными руководящими указаниями. |
| The Committee also recommends that UN-Habitat seek assistance from the Office of Internal Oversight Services, as well as from UNEP, with regard to best practices and guidance in organizing a monitoring and evaluation function. | Комитет рекомендует ООН-Хабитат обратиться к Управлению служб внутреннего надзора, а также к ЮНЕП за практическими советами и руководящими указаниями по наилучшей организации функции контроля и оценки. |
| Few reporting States touched upon the issue of national restrictions or regulations in place to control the commerce and movement of precious commodities such as gold, diamonds and other precious commodities as requested by the guidance. | Несколько государств коснулись в своих докладах вопроса о существующих национальных ограничениях или положениях для контроля за торговлей и передвижением ценных товаров, таких, как золото, алмазы и другие, в соответствии с Руководящими указаниями. |
| (e) The timely deployment, in relevant situations, of peacekeeping missions or additional temporary capacity with robust protection mandates, appropriate guidance for their implementation and the requisite human and logistical and tactical capacity to ensure the protection of civilians on the ground. | ё) своевременное развертывание в соответствующих ситуациях миротворческих миссий или дополнительного временного персонала с активным мандатом в области защиты, надлежащими руководящими указаниями в плане их реализации и необходимым людским, материально-техническим и тактическим потенциалом для обеспечения защиты гражданских лиц на местах. |
| One example that is illustrative of how the various components of the best practices and guidance system work effectively together is the recent development by the Department of Peacekeeping Operations of a policy directive on quick-impact projects. | Один из примеров, показывающих, как разные компоненты системы ознакомления с передовым опытом и руководящими указаниями сообща достигают эффективных результатов,- это недавняя разработка установочной директивы Департамента операций по поддержанию мира о проектах с быстрой отдачей. |
| Training and guidance of women for grass-roots development. | Цель: обучение и консультирование женщин по вопросам развития на низовом уровне. |
| Among the services it provides are counselling and guidance for abused children and their families, registration of children who are at risk and preventive work especially in relation to child abuse. | Среди оказываемых Службой услуг можно назвать наставление и консультирование детей, подвергшихся насилию, а также их семей, регистрация детей, относящихся к группе риска, и профилактическая работа, особенно в отношении жестокого обращения с детьми. |
| Rather, the Commission would revisit the elements of the pilot that had been successful in and of themselves or that had shown a possible way forward, and would move towards providing guidance and oversight within the envisaged performance management framework. | Вместо этого Комиссия еще раз рассмотрит те элементы эксперимента, которые были успешными сами по себе или которые указывают на возможные пути продвижения вперед, и будет обеспечивать консультирование и надзор в рамках предусмотренных основных положений по управлению служебной деятельностью. |
| As reflected in the present report, these are likely to include further guidance and advice in the areas of civil administration, justice and policing, as well as in such areas as human rights training. | Как указывается в настоящем докладе, сюда будет скорее всего входить дальнейшее руководство и консультирование в таких областях, как гражданская администрация, правосудие и деятельность полиции, а также подготовка по вопросам прав человека. |
| Provision of guidance on implementation of newly approved food rations scale that incorporates national requirements and establishes nutritional benchmarks | Консультирование в отношении введения недавно утвержденной с учетом положения в стране и на основе признанных диетологических норм схемы распределения продовольственных пайков |
| Seminars on leadership and participation are being held. A Russian-language club is in operation. Legal assistance is offered to children who need it, and psychological consultations and career guidance are provided. | Проводятся обучающие семинары по лидерству и участию, действует Клуб русского языка, предоставляется юридическая помощь нуждающимся в ней детям, психологические консультации, профессиональная ориентация. |
| OHCHR is also working on a guidance tool for its field presences on consultation with indigenous peoples to ensure a better, shared understanding of the scope, requirements and implications of indigenous peoples' right to consultation. | В консультации с коренными народами УВКПЧ также подготавливает руководство для своих представительств на местах в целях обеспечения более четкого общего понимания сферы действия, необходимых условий и последствий осуществления права коренных народов на консультации с ними. |
| The LEG stands ready to continue to provide support to the LDCs, upon their request, as they continue to rely on technical guidance and advice from the expert group for revising and updating their NAPAs. | ГЭН готова продолжать оказание помощи НРС по их запросу, так как они при пересмотре и обновлении своих НПДА по-прежнему опираются на технические руководящие принципы и консультации Группы экспертов. |
| The intergovernmental consultation process on system-wide coherence presently under way should build upon the guidance provided by the General Assembly on United Nations operational activities for development in the context of the triennial comprehensive policy review of operational activities for development of the United Nations system. | Проводимые межправительственные консультации по вопросам общесистемной слаженности должны основываться на тех указаниях, которые дала Генеральная Ассамблея в отношении оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития в контексте трехгодичного всеобъемлющего обзора политики в области оперативной деятельности в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Guidance to staff in areas such as visas, schooling, after-school activities and education events will continue to be given. | Будут обеспечиваться консультации для сотрудников по таким вопросам, как получение виз, устройство детей в школу, организация досуга детей после школы и просветительские мероприятия. |
| Encourage the development of simplified and standardized tools for integrating science into policy and decision-making relating to chemicals, particularly guidance on risk assessment and risk management methodologies. | Поощрение к разработке упрощенных и стандартизованных наборов средств, позволяющих учитывать научные соображения в процессе выработки политики и принятия решений по химическим веществам; речь, в частности, идет о руководящих указаниях по методологиям оценки и регулирования рисков. |
| Every school is expected to have an equal opportunities policy, and the curriculum guidance available provides a number of opportunities to address the issue of anti-racism. | Предполагается, что каждая школа имеет свою политику в области осуществления равных возможностей, а в существующих руководящих указаниях по учебной программе намечен ряд путей решения вопроса борьбы с расизмом. |
| To complete it, all Working Group members were invited to send information on existing technical guidance, including an expert judgement, to Mr. Timmerman. | Чтобы дополнить его, всем членам Рабочей группы было предложено направить г-ну Тиммерману информацию о существующих технических руководящих указаниях, включая экспертные заключения. |
| They also recommended that if Parties do not use methods for recalculation described in the good practice guidance, Parties should justify this and give a full explanation of the methodology used. | Они также рекомендовали, чтобы в случае, когда Стороны не используют методы перерасчета, изложенные в руководящих указаниях по эффективной практике, они сообщали оправдательные причины и приводили исчерпывающие пояснения в отношении используемой методологии. |
| The conservativeness factors are derived from uncertainty values and parameters provided in the IPCC good practice guidance, and in some cases are determined by expert judgement for the purpose of this technical guidance, as indicated below: | Коэффициенты консервативности получены на основе величин и параметров неопределенности, приводимых в руководящих указаниях МГЭИК по эффективной практике, а в некоторых случаях определены на основе мнений экспертов для целей настоящих технических руководящих указаний, как это указано ниже: |
| The Committee was further informed that the Department and the Office are closely monitoring implementation and capturing lessons learned, in order to provide additional guidance for field missions. | Комитет затем был проинформирован о том, что указанный департамент и Управление тщательно отслеживают процесс осуществления этой инициативы и учитывают накопленный опыт, чтобы разработать дополнительные руководящие указания для полевых миссий. |
| The Evaluation Office, working closely with the Evaluation Committee and the regional offices, will develop additional technical and managerial guidance as needed. | В тесном взаимодействии с Комитетом по оценке и региональными отделениями Управление по оценке будет разрабатывать необходимые дополнительные рекомендации по техническим и управленческим вопросам. |
| The Authority has powers of inspection and enforcement and is authorized to approve codes of practice and issue guidance material to assist employers in complying with the Act. | Управление уполномочено проводить инспекции и осуществлять надзор за исполнением законодательства, утверждать кодексы практики и выпускать материалы рекомендательного характера в целях оказания содействия работодателям в соблюдении положений Закона. |
| This conclusion is based, in particular, on the findings by the Office of Internal Oversight Services during the in-depth evaluations, on further guidance received from the General Assembly, as well as on feedback from other entities with which the Office of Legal Affairs interacts. | Это заключение основывается, в частности, на выводах, сделанных Управлением служб внутреннего надзора по результатам углубленных оценок, на дополнительных указаниях, полученных от Генеральной Ассамблеи, а также на пожеланиях со стороны других структур, с которыми взаимодействует Управление по правовым вопросам. |
| The Directions and Guidance issued by the Secretary of State to the SRA requires the Authority to contribute to the development of an integrated system of transport for passengers and goods. | В соответствии с директивами и указаниями министра для СУЖТ это Управление обязано содействовать развитию комплексной системы пассажирских и грузовых перевозок. |
| By adopting this draft resolution, the Security Council will be providing clear guidance in this field. | Приняв этот проект резолюции, Совет Безопасности укажет четкое направление в этой области. |
| Such measures include referring the girl to other relevant administrative organs and giving guidance and recommendations to the party that committed the human rights infringement. | Такие меры могут включать направление девочек в другие соответствующие административные органы и предоставление инструкций и рекомендаций стороне, виновной в нарушении прав человека. |
| The resolutions and other decisions adopted during the General Assembly must be organized in such a manner that they will have a direct bearing on the work of the Secretariat, providing both guidance and direction. | Резолюции и другие решения, принятые в ходе Генеральной Ассамблеи, должны быть организованы таким образом, чтобы они напрямую воздействовали на работу Секретариата, обеспечивая руководство и направление работы. |
| The objectives of this project are as follows: guidance and management of foreign judicial personnel; training of national personnel; deployment of foreign judges in the various prefectures and communes; purchase, distribution and maintenance of vehicles; and medical evacuation of foreign personnel. | Цели этого проекта следующие: ориентация и руководство деятельностью зарубежных судебных работников, подготовка национальных кадров, направление иностранных судей в префектуры и коммуны, закупка, распределение и техническое обслуживание автотранспортных средств, а также медицинская эвакуация зарубежного персонала. |
| Special reception, assessment and referral services should be made available whenever possible to provide all drug-dependent patients applying for treatment with appropriate information, guidance and referral to the modality best suited for the treatment involved. | По возможности, необходимо создать специальные службы приема, обследования и направления на лечение, с тем чтобы все больные, страдающие наркотической зависимостью и обращающиеся за лечением, получали соответствующую информацию, рекомендации и направление в учреждение, лучше всего отвечающее задачам лечения. |