As such, ASHRAE currently is working to provide energy guidance in existing buildings through its Advanced Energy Design Guide series. | Сейчас ASHRAE работает над предоставлением рекомендаций по экономии энергии в построенных зданиях через серию публикаций "Руководство по прогрессивным методам энергетически эффективного проектирования" (Advanced Energy Design Guide). |
In addition, the Mission's Chief of Staff is responsible for the supervision and provision of guidance on the day-to-day work of six substantive offices. | Помимо этого, начальник Канцелярии Миссии осуществляет надзор и руководство повседневной деятельностью шести основных подразделений. |
The Commission should therefore provide such guidance. | Поэтому такое руководство должна предоставить Комиссия. |
In exercising this mandate, DPA provides political guidance and oversight to five special political missions in Africa (Somalia, West Africa, Central African Republic, and Guinea Bissau). | При осуществлении этого мандата ДПВ обеспечивает политическое руководство и надзор за деятельностью пяти специальных политических миссий в Африке (Сомали, Западная Африка, Центральноафриканская Республика и Гвинея-Бисау). |
The Council and the Second Committee should intensify their cooperation on economic and social matters with regard to topics which were important to both organs, with a view to providing the Assembly with an integral approach and guidance on the major problems in those spheres. | Совету и Второму комитету следует активизировать свое сотрудничество по экономическим и социальным вопросам, касающимся важных для обоих органов тем, с целью обеспечить Ассамблее комплексный подход и руководство в отношении основных проблем в этих областях. |
UNEP accepted the recommendations of the Office and agreed to prepare guidance on the delegation of authority to UNEP field offices. | ЮНЕП признала рекомендации Управления и согласилась подготовить руководство по вопросу о делегировании полномочий отделениям ЮНЕП на местах. |
The Ethics Office is of the view that the guidance it provided in response to these inquiries served to prevent perceptions of bias and favouritism in selection processes. | Бюро по вопросам этики придерживается мнения, что рекомендации, предоставленные в ответ на эти запросы, препятствовали формированию ощущений предвзятости и фаворитизма в процессах отбора. |
Description - Participants will receive guidance for setting up an institutional framework for the Convention and the roles of different authorities, including points of contact, and how these roles should be distributed. | Описание - Участникам будут представлены рекомендации в отношении создания институциональной основы для осуществления Конвенции, в том числе пунктов связи, а также распределения соответствующих ролей. |
Guidance and practical experience on tools available | Рекомендации и практический опыт использования имеющихся инструментов |
In accordance with the "Kotka-IV" recommendations the advisory group to the FRA process was set up by FAO to provide detailed technical guidance and to advise on specifications of future global forest resource assessments. | В соответствии с рекомендациями совещания "Котка -IV" ФАО учредила консультативную группу по процессу ОЛР, которая будет давать подробные технические и руководящие указания и выносить рекомендации по конкретным аспектам будущих глобальных оценок лесных ресурсов. |
The Assembly should be in a position to give clear guidance to the Secretary-General so that the process of reform can be taken forward. | Ассамблея должна быть в состоянии давать четкие руководящие указания Генеральному секретарю для того, чтобы обеспечить прогресс в развитии реформы. |
The draft is based on its work and takes into account guidance from the Working Group on Strategies, negotiating the main body of the protocol. | Этот проект основан на результатах работы Целевой группы и учитывает руководящие указания Рабочей группы по стратегиям, в рамках которых ведутся переговоры по основному тексту протокола. |
In preparing the document, the Bureau had taken into account the experience under the Convention with national implementation reporting and the guidance provided to the Parties by the Compliance Committee. | В процессе подготовки этого документа Президиум учел накопленный в рамках Конвенции опыт в отношении представления странами отчетности по осуществлению, а также руководящие указания, представленные Сторонам Комитетом по осуществлению. |
The Panel notes that Governing Council decision 9 provides guidance with respect to the compensability and valuation of loss of profits and other business losses covered by Security Council resolution 687. | Группа отмечает, что в решении 9 Совета управляющих содержатся руководящие указания по поводу компенсируемости и определения размера потери прибыли и других видов коммерческих потерь, охватываемых резолюцией 687 Совета Безопасности. |
Consultant guidance for data comparability | Консультанты: руководящие указания относительно сопоставимости данных |
The objective of the meeting was to share, learn and receive guidance on how best to programme regional activities. | Задача совещания заключалась в обмене, изучении и получении руководящих указаний относительно наиболее эффективных методов программирования региональной деятельности. |
The final activities and the budget for the Strategic Approach secretariat will be dependent upon the approval of the overall orientation and guidance by the Conference at its fourth session. | Окончательные мероприятия и бюджет секретариата Стратегического подхода будут зависеть от одобрения общих ориентиров и руководящих указаний Конференцией на ее четвертой сессии. |
(a) Providing standardized training guidance and materials to missions, Member States and regional organizations; | а) предоставление стандартизованных руководящих указаний по вопросам профессиональной подготовки и учебных материалов миссиям, государствам-членам и региональным организациям; |
An increasing number of United Nations country teams that have developed a Framework since the adoption of the 2010 guidance have selected the action plan option. | Растущее число страновых групп Организации Объединенных Наций, разработавших рамочную программу с момента принятия руководящих указаний 2010 года, останавливаются на варианте использования в своей работе вышеуказанного плана действий. |
Evaluation findings and recommendations provide information for the management, policy development and training activities of both departments and strengthen the ability of Headquarters to provide strategic guidance to mission leadership. | Результаты оценок и рекомендации дают информацию о деятельности обоих департаментов по руководству, разработке политики и профессиональной подготовке, а также расширяют возможности Центральных учреждений по предоставлению стратегических руководящих указаний руководству миссий. |
This stage shall include services such as the provision of temporary documentation and vocational training and guidance, with a view to facilitating the subsequent integration of demobilized combatants. | В ходе этого этапа предусматривается проведение таких мероприятий, как выдача временных документов и профессионально-техническая подготовка и ориентация, с целью содействовать последующей интеграции демобилизованных. |
Information, guidance, advisory assistance and reference materials concerning women's rights (issues such as responsible parenthood, domestic violence, alimony and so forth); | информация, ориентация, консультации и справочные материалы по правам женщин (такие темы, как ответственное отцовство, насилие в семье, алименты и другие вопросы) |
Moreover, a policy document "Career Guidance - Policy for Schools" was issued by the then Ministry of Education, Youth and Employment in October 2007. | Кроме того, в октябре 2007 года прежним Министерством образования, по делам молодежи и занятости издан программный документ "Профессиональная ориентация - политика для школ". |
Non-promotion subjects such as Guidance, Life Skills, Religious and Moral Education, Basic Information Science and Physical Education are to be treated as an integral part of the school curriculum and are not to be neglected in schools. | Непрофилирующие предметы, такие как профессиональная ориентация, обучение жизненным навыкам, религиозное и этическое воспитание, основы информатики и физическое воспитание, должны рассматриваться как неотъемлемая часть школьных программ, и ими нельзя пренебрегать в школьном образовании. |
Research and SPADIES data show that the main causes, as was surmised, relate to academic problems, lack of financial resources, inadequate vocational guidance and the social and family environment. | Согласно материалам исследований и данным, полученным в информационной системе СПАДИЕС, основными причинами отсева, известными на интуитивном уровне, являются проблемы с академической успеваемостью, недостаток финансовых ресурсов, неадекватная профессиональная ориентация и проблемы социального и семейного плана. |
UNFPA internal guidance has complemented UNDG guidance, and UNFPA has taken steps to reinforce collective agreements through its own mechanisms. | Внутренние руководящие принципы ЮНФПА дополняют руководящие принципы ГООНВР, и ЮНФПА предпринял шаги по укреплению коллективных договоренностей с использованием своих собственных механизмов. |
UNDP should establish new guidance for project development in crisis-affected countries, including generic sets of benchmarks and indicators. | ПРООН следует подготовить новые руководящие принципы для разработки проектов в странах, затронутых конфликтом, в том числе подготовить общий набор показателей и критериев. |
Mediating organizations, States and others should consider the following guidance to promote greater coherence, coordination and complementarity in their support and engagement in mediation efforts: | Для содействия обеспечению большей слаженности, координации и комплементарности при поддержке и участии в посреднических усилиях организациям, государствам и другим субъектам следует учитывать следующие руководящие принципы: |
The guidelines are also deemed to serve as an essential basis for the exchange of international experience in this area as they provide tools for benchmarking and guidance on good practices, and also promote the cause of good governance at all levels, including for municipalities. | Также считается, что эти руководящие принципы служат необходимой основой для обмена международным опытом в данной области, поскольку в них содержатся средства определения отправных точек и руководства по наилучшим видам практики; они также содействуют делу оптимизации руководства на всех уровнях, в том числе на уровне муниципалитетов. |
(a) The guide entitled Impact of Globalization on National Accounts provides comprehensive guidance for producers of economic statistics and those who use the data for policy analysis and research on how to deal with the impact of globalization; | а) справочник «Влияние глобализации на национальные счета», где сформулированы всеобъемлющие руководящие принципы для производителей экономической статистики и тех, кто использует эти данные для анализа политики и изучения путей решения вопросов, связанных с воздействием глобализации; |
It served as a one-stop information source for users seeking information or guidance on IPSAS. | Она служила единым источником информации для пользователей, стремящихся получить сведения или инструкции по МСУГС. |
The Board therefore recommends that UNDP complete and issue the new guidance on national execution to ensure that it: | В связи с этим Комиссия рекомендует, чтобы ПРООН завершила и выпустила новые инструкции в отношении национального исполнения, которые: |
The objective of the instruction is to update the relevant standards and provide detailed guidance on ways to manage situations where an honour, decoration, favour, gift or remuneration has been offered or presented. | Цель инструкции состоит в том, чтобы обновить соответствующие стандарты и предоставить подробные рекомендации о путях урегулирования ситуаций, когда предлагаются или предоставляются почетные звания, награды, услуги, подарки или вознаграждения. |
UNICEF has taken actions to address country office supply management, such as staff training sessions for supply planning and issuance of refined guidance on supply planning, in-country logistics and supply monitoring. | ЮНИСЕФ принимает меры по устранению недостатков в области управления материально-техническим снабжением представительств в странах, такие, как организация учебных занятий для персонала по вопросам планирования поставок и издание уточненной инструкции по вопросам планирования поставок, материально-технического обеспечения внутри стран и контроля за поставками. |
Accounting policy and guidance papersa | Директивы и инструкции по вопросам бухгалтерского учетаа |
To enhance the practicality of the guidelines and the guidance, the Expert Group should provide commentary on issues and approaches relevant to their implementation. | Для повышения применимости руководящих принципов и указаний на практике Группе экспертов следует подготовить комментарий по вопросам и подходам, имеющим значение для их осуществления. |
In preparation Consideration of possible voluntary guidance tools | Рассмотрение вопроса об использовании руководящих принципов на добровольной основе |
Internal evaluation capacities will be strengthened through the consolidation of existing evaluation guidance and the development of internal e-learning courses, to be piloted in 2015. | Внутренний потенциал в области оценки будет укреплен за счет консолидации существующих руководящих принципов оценки и разработки программ внутренних курсов электронного обучения, которые будут опробованы в 2015 году. |
Identify elements in guidelines for consideration in developing national legislation and guidance on licensing and permitting so as to achieve ESM; | Определение элементов руководящих принципов, которые следует учесть при разработке национального законодательства и руководящих указаний по выдаче лицензий и разрешений с целью обеспечения ЭОР; |
Policy and technical guidance provided to facilitate and support the revision and approval of the gender guidelines for mine action programmes (March 2010) | Были подготовлены стратегические и технические рекомендации для содействия пересмотру и утверждению руководящих принципов по гендерным вопросам для программ деятельности, связанной с разминированием (март 2010 года) |
The focus on the millennium development goals and the road map for their implementation can provide us with strong guidance for coherence. | Сосредоточившись на целях в области развития на рубеже тысячелетия и стратегии их достижения, мы можем получить надежные ориентиры, которые обеспечат согласованность наших действий. |
Another advantage is that these standards offer guidance in countries where legislation and supervision are underdeveloped, which in turn, can facilitate international transactions and investments. | Еще одно преимущество состоит в том, что эти стандарты дают ориентиры тем странам, где недостаточно развито законодательство и надзор, что, в свою очередь, может облегчать международные сделки и инвестиции. |
Without a rigorous set of legal safeguards and a means to measure the necessity, proportionality and reasonableness of the interference, States have no guidance on minimizing the risks to privacy generated by their new policies. | Без жесткой системы правовых гарантий и методов определения необходимости, соразмерности и обоснованности вмешательства у государств отсутствуют ориентиры, призванные помочь свести к минимуму риски для частной жизни, которые возникают в результате проведения ими новой политики. |
The Inspectors were informed of the existence of guidelines offering guidance to United Nations system organization managers, who approve duty and entitlement travel, and to staff on aspects of commercial passenger air travel, in order to minimize exposure of staff to unnecessary risks. | Инспекторам сообщили о наличии руководящих положений, дающих ориентиры руководящим работникам системы Организации Объединенных Наций, которые утверждают официальные и служебные поездки, а также сотрудникам по аспектам совершения поездок самолетами коммерческих авиакомпаний, чтобы свести к минимуму подверженность персонала неоправданным рискам. |
There is still insufficient training and guidance available on gender equality and in particular on gender mainstreaming, and the quality and impact of capacity-development activities and of results achieved are rarely evaluated. | По-прежнему отсутствуют адекватные возможности в плане подготовки и надлежащие ориентиры в области обеспечения равенства мужчин и женщин, в частности касательно учета гендерной проблематики, и оценка качества и воздействия мероприятий по развитию потенциалов и достигнутых результатов проводится весьма редко. |
The strategic plan responds to General Assembly resolution 59/250 on the triennial comprehensive policy review, as well as the guidance provided by the Executive Board during the development and finalization of the plan. | Стратегический план разработан в соответствии с резолюцией 59/250 Генеральной Ассамблеи о трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики, а также руководящими указаниями, представленными Исполнительным советом в ходе подготовки и окончательной доработки плана. |
Delegations expressed the view that the recommendations of the subsidiary bodies of the Commission offered valuable guidance to States and noted that they had started action to implement the recommendations made by those bodies at their meetings held in 2011. | Делегации выразили мнение о том, что рекомендации вспомогательных органов Комиссии являются ценными руководящими указаниями для государств, и отметили, что они приступили к выполнению рекомендаций, сформулированных этими органами в ходе их совещаний, проведенных в 2011 году. |
It will also effectively strengthen coherence between the normative guidance generated by intergovernmental bodies and operational support provided to national partners, as well as the additional function of coordination provided by the General Assembly. | Она будет также эффективным образом повышать согласованность между руководящими указаниями межправительственных органов в области нормотворческой деятельности и оперативной поддержкой, оказываемой национальным партнерам, а также согласованность с дополнительной функцией координации, обеспечиваемой Генеральной Ассамблеей. |
With their help and with the Committee's guidance, the Government would continue to make every effort to translate the principles of the Convention into reality, both in the United Kingdom and in other countries. | С их помощью и в соответствии с руководящими указаниями Комитета правительство будет продолжать принимать все возможные меры, направленные на претворение в жизнь принципов Конвенции как в Соединенном Королевстве, так и в других странах. |
(c) Finalization of input to a multi-pollutant, multi-effect protocol according to the guidance by the Working Group on Strategies and final reporting to the Working Group on Abatement Techniques at its seventh session in 1999. | с) завершение подготовки материалов для протокола, учитывающего многообразие загрязнителей и видов их воздействия, в соответствии с руководящими указаниями Рабочей группы по стратегиям и представление окончательных данных Рабочей группе по методам борьбы с загрязнением воздуха на ее седьмой сессии в 1999 году. |
The output has been combined with an existing output: guidance, planning and management of logistics support requirements for field missions | Это мероприятие было включено в текущую деятельность: консультирование, планирование и регулирование потребностей полевых миссий в материально-технической поддержке |
The United Nations chief technical adviser on elections provides senior-level guidance to both the Chair and the secretariat of the Independent Electoral Commission on critical decisions. | От имени Организации Объединенных Наций главный технический советник по вопросам проведения выборов организует консультирование на самом высоком уровне как для Председателя, так и для секретариата НИК по важнейшим вопросам. |
The Office of Human Resources Management continues to provide assistance and support, including through its Help Desk, ongoing advice and guidance, especially in policy interpretation and the use of Galaxy, and refresher training where required. | Управление людских ресурсов продолжало оказывать помощь и поддержку, в том числе через свою справочную службу, постоянное консультирование и инструктирование, особенно по вопросам толкования политики и использования системы «Гэлакси», а также занималось повышением квалификации сотрудников, когда это требовалось. |
The primary functions of the CSO Committee are to: provide strategic guidance to UNDP senior management; support information and advocacy efforts; and pilot relevant CSO/UNDP activities. | Основные функции Комитета организаций гражданского общества заключаются в следующем: консультирование по стратегическим вопросам высшего руководства ПРООН; информационная поддержка и пропагандистская деятельность; определение направлений соответствующей деятельности ОГО/ПРООН. |
Guidance and education for health | Консультирование и просвещение по вопросам охраны здоровья |
Several global projects, managed from UNODC headquarters, enable UNODC to provide professional guidance, advice and expertise upon request of States parties. | Несколько глобальных проектов, управление которыми осуществляется из штаб-квартиры УНП ООН, позволяют УНП ООН предоставлять профессиональные консультации, рекомендации и специальные знания государствам - участникам по их просьбе. |
Experts provide consultative guidance on questionnaires, biometrics and other security mechanisms to immigration officials who adjudicate refugee protection claims. | Эксперты проводят консультации по использованию вопросников, методов биометрии и других проверочных механизмов для иммиграционных сотрудников, которые рассматривают заявления о защите беженцев. |
Shelters, other organisations and authorities are offered individual counselling as well as more general guidance regarding legal issues. | Для приютов, других организаций и органов проводятся индивидуальные консультации и разрабатываются общие руководящие указания по правовым вопросам. |
Such standards and guidance documents should be prepared in consultation with Member States, finalized and then circulated to them so that they may be used during pre-mission training at the national level. | Подобные нормы и руководящие документы следовало бы готовить в консультации с государствами-членами, окончательно согласовать их, а затем направить этим государствам, с тем чтобы их можно было использовать в процессе профессиональной подготовки на местном уровне до отправки миссии. |
It considered that there is a continuing need for it to provide technical guidance and advice on the preparation of NAPAs, to advise on capacity-building, to facilitate the exchange of information, and to advise on efforts to mainstream adaptation into development planning. | Она отметила, что ей по-прежнему необходимо будет принимать руководящие технические указания и рекомендации в отношении подготовки НПДА, предоставлять консультации по потребностям в области укрепления потенциала, поощрять обмен информацией, а также оказывать консультативную помощь по вопросам интеграции адаптации в процесс планирования развития. |
The sector guidance will also establish benchmarks for incorporation of gender equality in programmes. | В этих руководящих указаниях по секторам будут установлены также критерии учета вопросов гендерного равенства в программах. |
When adjusting emissions from agricultural soils, preference should be given to tier 1.a methods as provided in the IPCC good practice guidance. | При корректировке выбросов из сельскохозяйственных земель следует отдавать предпочтение уровню 1.а методов, предусмотренных в руководящих указаниях МГЭИК по эффективной практике. |
This guidance should be based on the reporting guidelines, the IPCC good practice guidance and on the experience gained during the trial period of the technical review process of GHG inventories; | Эти указания должны основываться на руководящих принципах для представления докладов, руководящих указаниях МГЭИК по эффективной практике и на опыте, накопленном в ходе экспериментального периода процесса технических рассмотрений кадастров ПГ; |
(a) Ensure that the regional centres deliver their work in accordance with defined priorities and serve as an entry point for countries needing assistance or guidance on which centre in a region could provide assistance for a specific purpose; | а) обеспечить, чтобы региональные центры выполняли свою работу в соответствии с установленными приоритетами и служили исходным пунктом для стран, нуждающихся в помощи или руководящих указаниях относительно того, какой центр в том или ином регионе мог бы оказать содействие в конкретных целях; |
Adjustments are not intended to substitute for a Party's obligation to estimate and report greenhouse gas inventories in accordance with the Revised 1996 IPCC Guidelines for National Greenhouse Gas Inventories as elaborated by the IPCC good practice guidance; | Коррективы не подменяют собой обязательства Стороны проводить оценки и представлять доклады о кадастрах парниковых газов в соответствии с Пересмотренными руководящими принципами МГЭИК для национальных кадастров парниковых газов 1996 года, уточненными в руководящих указаниях МГЭИК по эффективной практике; |
The international community needs to reform current roles in the world economy, strengthen guidance and management of the globalization process and promote a win-win situation and coexistence among countries. | Международному сообществу следует изменить нынешние роли в мировой экономике, укрепить руководство и управление процессом глобализации и содействовать созданию беспроигрышной ситуации и сосуществованию стран. |
According to that report, the Department of Peacekeeping Operations would continue to plan, direct, manage and provide political and substantive guidance to all field operations, focusing more on strategic issues. | Как сказано в докладе, Департамент операций по поддержанию мира будет продолжать осуществлять планирование, руководство и управление всеми полевыми операциями и разрабатывать для них директивные указания по политическим и основным вопросам с упором на стратегические вопросы. |
The Office of Internal Oversight Services, a key element in the ongoing reform process, has produced reports that have been an extremely valuable source of reference and guidance in the development of this vision and the Secretary-General's reform measures. | Управление служб внутреннего надзора, являющееся ключевым элементом в текущем процессе реформ, представило доклады, которые стали чрезвычайно ценным источником информации и идей для разработки этого подхода и сформулированных Генеральным секретарем мер по реформе. |
However, considering the magnitude of the targeted reduction and the fact that the Office of Human Resources Management has not provided specific guidance on actions to be taken by departments, it is unclear how the Secretariat will achieve this target. | Однако, если учесть, насколько значительно предполагается сократить сроки, а также тот факт, что Управление людских ресурсов не предоставило департаментам конкретных указаний в отношении мер, которые надлежит принять, не ясно, каким образом Секретариат добьется этого целевого показателя. |
At the end of 2009, the Department of Peacekeeping Operations was providing strategic direction and day-to-day operational guidance to 18 field operations, comprising over 119,000 United Nations peacekeepers, the majority of which have complex multidimensional mandates. | На конец 2009 года Департамент операций по поддержанию мира обеспечивал стратегическое руководство и повседневное оперативное управление 18 полевыми операциями, насчитывающими в своем составе более 119000 миротворцев Организации Объединенных Наций, большинство из которых выполняют сложные многоплановые задачи. |
Although the reforms of the United Nations humanitarian system initiated two years ago provide clear guidance for improving operational aspects of humanitarian coordination, there is much less clarity as regards the normative evolution of humanitarian policies and principles since the adoption of resolution 46/182. | Хотя реформы гуманитарной системы Организации Объединенных Наций, начатые два года назад, предлагают четкое направление для улучшения оперативных аспектов гуманитарной координации, после принятия резолюции 46/182 гораздо меньше ясности имеется в отношении нормативной эволюции гуманитарных стратегий и принципов. |
It provides these operations with timely direction and guidance on policy and operational issues and ensures that problems requiring decisions are resolved. | Оно обеспечивает своевременное направление этим миссиям указаний и рекомендаций по политическим и оперативным вопросам, а также обеспечивает решение возникающих проблем. |
The resolutions and other decisions adopted during the General Assembly must be organized in such a manner that they will have a direct bearing on the work of the Secretariat, providing both guidance and direction. | Резолюции и другие решения, принятые в ходе Генеральной Ассамблеи, должны быть организованы таким образом, чтобы они напрямую воздействовали на работу Секретариата, обеспечивая руководство и направление работы. |
Message from Administrator sent to all UNDP staff on management's high-priority commitment to HDR system, including need for country offices, under the guidance and of resident representatives, to ensure sufficient financial, human and technical resources for their regular quality production and follow-up. | 1.1 Направление Администратором послания всем сотрудникам ПРООН относительно неизменной приверженности руководства системе ДРЧ с акцентированием внимания на необходимость обеспечения страновыми отделениями, под руководством представителей-резидентов, достаточных финансовых, людских и технических ресурсов для регулярной подготовки качественных ДРЧ и проведения последующей деятельности. |
As additional axons reach the midline, the temporal and spatial expression of UNC-6 becomes increasing restricted, indicating that after a more general dorsal-ventral guidance of axons, UNC-6 is further involved in directing axons to more specific locations. | Когда аксоны достигают средней линии, концентрация UNC-6 резко уменьшается, сигнализируя о том, что после общего управления ростом в спинно-брюшном направлении UNC-6 далее вовлечён в направление аксонов к более специальным местам. |