| One is strong political will and guidance. | Одним из них является твердая политическая воля и руководство. |
| It provides strategic guidance on the political aspects of the Afghanistan Compact. | Она осуществляет стратегическое руководство по политическим аспектам деятельности, связанной с выполнением Соглашения по Афганистану. |
| More particular guidance is provided in minorities-specific instruments. | Более конкретное руководство представлено в документах, касающихся конкретных меньшинств. |
| Staff were being provided with day-to-day operational guidance. | Оперативное руководство персоналом в настоящее время осуществляется на повседневной основе. |
| In 2005 the EEOC issued guidance on national origin discrimination. | В 2005 году КРТ выпустила руководство по борьбе с дискриминацией по признаку национального происхождения. |
| Denmark and Estonia emphasized the importance of practical experience rather than guidance. | Дания и Эстония подчеркнули, что важное значение имеет не столько руководство, сколько практический опыт. |
| A recent UNICEF guidance paper on juvenile justice legislative reform should guide future efforts. | Недавно изданное ЮНИСЕФ руководство по реформированию законодательства в области правосудия в отношении несовершеннолетних должно послужить основой для дальнейших усилий. |
| We need your guidance, Mr. President. | Для этого нам нужно Ваше, г-н Председатель, руководство. |
| Accompanying guidance also exists to aid PAs in implementing the duty. | Для оказания помощи органам государственной власти в выполнении данной обязанности также было подготовлено сопроводительное руководство. |
| Azerbaijan referred to subregional (Caspian Sea) guidance. | Азербайджан отметил, что в нем используется субрегиональное руководство (для Прикаспийских стран). |
| Environment provides guidance enabling task completion, and exposure to related process tasks. | Условия обеспечивают руководство, позволяющее выполнить задачи, и ознакомление со смежными задачами в рамках данного процесса. |
| It was emphasized that the said document should not be considered as a source of guidance on any United Nations process. | Они особо отметили, что указанный документ не следует расценивать как руководство для любого процесса Организации Объединенных Наций. |
| The International Network on Conflict and Fragility responded to this challenge by issuing guidance for donors. | Международная сеть по проблемам конфликтов и уязвимости отреагировала на этот призыв, подготовив руководство для доноров. |
| The integrated operational teams will continue to deliver integrated operational (including political) guidance and support to field missions. | Объединенные оперативные группы будут продолжать обеспечивать для полевых миссий оперативное - включая политическое - руководство и поддержку. |
| The Board also recommends that the Fund issue guidance clarifying the identification and accounting treatment of taxes by the Fund. | Комиссия также рекомендует Фонду подготовить руководство, разъясняющее порядок идентификации и бухгалтерского учета налогов. |
| It also included guidance for executive departments and agencies on ensuring that appropriate personnel performed inherently governmental and critical functions. | В инструктивное письмо также вошло руководство для ведомств и органов по подбору персонала, выполняющего сугубо государственные и иные особо важные функции. |
| The experience of other United Nations organizations and the guidance of the Task Force would be valuable inputs for this activity. | Ценным вкладом в эту деятельность станет опыт других организаций системы Организации Объединенных Наций и руководство со стороны Целевой группы. |
| The CERF secretariat is preparing guidance that outlines the process for stakeholders involved in prioritizing country-level activities. | Секретариат СЕРФ в настоящее время готовит руководство, в котором определяется порядок действий заинтересованных сторон, участвующих в определении степени приоритетности мероприятий на страновом уровне. |
| Therefore, it was important that they had the necessary guidance, training, resources and capabilities to support these tasks. | Именно поэтому столь важно, чтобы им были обеспечены необходимые руководство, подготовка, силы и средства в поддержку выполнения этих задач. |
| The guidance for authors would help all parties involved to move in the same direction and would provide a transparent process. | Руководство для авторов поможет всем заинтересованным участникам продвигаться в едином общем направлении и обеспечит транспарентность процесса. |
| At a later stage, the guidance would also cover approaches to integration and a style sheet. | На более позднем этапе руководство также будет охватывать вопросы, касающиеся подходов в отношении обеспечения комплексного характера, и стилевые шаблоны. |
| At the relevant points of a mediation effort, case-specific guidance is developed in response to requests from mediators. | На соответствующих этапах посреднического процесса в ответ на просьбы посредников разрабатывается руководство по конкретным вопросам. |
| The guidance should be envisaged as a code of conduct for mediators and include good practices regarding technical aspects. | Руководство должно рассматриваться в качестве кодекса поведения для посредников и учитывать передовую практику по техническим аспектам. |
| In short, the guidance should contribute to the professionalization of mediation. | Короче говоря, руководство должно способствовать повышению профессионализма посредников. |
| This does not preclude individual entities to submit thematic or specialized information and guidance. | Это не лишает отдельных учреждений возможности представить тематические или специализированные информацию и руководство. |