The CHLM contributed to facilitating the dissemination of best practices and developed guidance on sustainable patterns in human settlements development; |
КЖХЗ принимал участие в мерах содействия распространению передовой практики и разработал руководство в области устойчивой практики развития населенных пунктов; |
The fact that the guidelines on the setting of targets, evaluation of progress and reporting and the guidance on water-related disease surveillance had not been formally adopted by the Meeting of the Parties was mentioned as a possible factor contributing to the situation of alleged non-compliance. |
Факт того, что руководящие принципы по установлению целевых показателей, оценке прогресса и представлению отчетности и руководство по наблюдению за связанными с водой заболеваниями не были официально утверждены Совещанием Сторон, упоминался в качестве возможного фактора, усугубляющего ситуацию предполагаемого несоблюдения. |
In collaboration with the Division of International Protection, FSS is developing practical guidance to help identify and reduce recurrent security problems experienced by refugees and internally displaced persons (IDPs). |
В сотрудничестве с Отделом международной защиты СОБМ готовит практическое руководство, призванное содействовать выявлению и уменьшению наиболее типичных проблем безопасности, с которыми сталкиваются беженцы и внутренне перемещенные лица (ВПЛ). |
UNHCR needs its own people, especially in countries where it has many field offices in difficult locations, but it also needs a strong centralized UN-wide body to provide a unified approach and guidance. |
УВКБ нуждается в собственных кадрах, особенно в странах, где оно располагает большим числом отделений на местах в труднодоступных местах, при этом ему также необходим мощный централизованный общесистемный орган ООН, обеспечивающий единый подход и руководство. |
In response to the resolution on the triennial comprehensive policy review, the United Nations Development Group analysed the experiences and lessons learned from the use of common budgetary frameworks and translated the good practices into practical guidance for wider application across the countries. |
В ответ на резолюцию о трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития проанализировала опыт и извлеченные уроки из использования общих бюджетных рамок и преобразовала передовые методы в практическое руководство для целей более широкого применения в различных странах. |
The Office of the Resident Coordinator, housed in UNAMA, coordinates and provides guidance to all United Nations agencies, funds and programmes throughout Afghanistan. |
Канцелярия Координатора-резидента, размещенная в МООНСА, занимается координацией и осуществляет методическое руководство для всех учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций на всей территории Афганистана. |
The Task Team provides guidance on mechanisms to address country-level common ICT service needs, and identifies opportunities for synergies and consolidation in the areas of infrastructure, such as data centres and global communications, customer support, and ICT security. |
Целевая группа осуществляет методическое руководство в вопросах, касающихся механизмов удовлетворения общих страновых потребностей в услугах в области ИКТ, и выявляет возможности взаимодействия и консолидации усилий, связанных с такими элементами инфраструктуры, как центры данных и глобальная коммуникация, обслуживание клиентов и безопасность ИКТ. |
The Division of Human Resources provides the tools, policies and guidance that allow the line management to operate in the most efficient way regarding recruitment, while respecting the principles of equity, fairness and transparency. |
Отдел людских ресурсов разрабатывает инструменты и политику и обеспечивает руководство, позволяющие руководителям среднего звена действовать наиболее эффективным образом в отношении набора персонала, уважая при этом принципы равенства, объективности и транспарентности. |
This continuing role of the Commission takes on an additional dimension, as the Commission has now been called upon by the General Assembly to work closely with the Executive Board of UN-Women to provide coherent guidance and direction in their respective areas. |
Нынешняя роль Комиссии приобретает дополнительное измерение в силу того, что Генеральная Ассамблея призвала сейчас Комиссию тесно взаимодействовать с Исполнительным советом Структуры «ООН-женщины», с тем чтобы обеспечить согласованные рекомендации и руководство в их соответствующих областях. |
That forum provides leadership, strategic guidance and support to resident coordinators and United Nations country teams, where UNODC advocates the inclusion of drug- and crime-related threats as cross-cutting issues in the development agenda. |
Этот форум обеспечивает руководство, стратегические рекомендации и оказание поддержки координаторам-резидентам и страновым группам Организации Объединенных Наций, и в его рамках ЮНОДК пропагандирует включение проблем, обусловливаемых наркотиками и преступностью, в качестве межсекторальных вопросов в повестку дня в области развития. |
In cooperation with the High-level Committee on Management, the United Nations Development Group developed generic guidance on common procurement at the country level for global use. |
В сотрудничестве с Комитетом высокого уровня по вопросам управления Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития разработала стандартное руководство по общей закупочной деятельности на страновом уровне для повсеместного использования. |
The guidance features solutions on the development of common long-term agreements, setting up common local contracts committees and steps to building a common procurement team at the country level. |
Руководство содержит решения в отношении разработки общих долгосрочных договоренностей, создания общих комитетов по местным контрактам и принятия мер для формирования общей закупочной группы на страновом уровне. |
Good practices in UNDAF annual review reports were collected and incorporated into the guidance for UNDAF progress reporting |
Отраженные в ежегодных обзорных докладах по ЮНДАФ передовые методы были обобщены и включены в Руководство по подготовке докладов о достигнутом прогрессе в рамках ЮНДАФ |
Standard operational format and guidance for UNDAF progress reporting developed; the guidelines are designed to align with existing UNDAF monitoring and evaluation processes |
Разработан стандартный оперативный формат и руководство по подготовке докладов о ходе осуществления ЮНДАФ; разработаны руководящие указания, призванные обеспечить увязку с существующими процессами мониторинга и оценки ЮНДАФ |
The Human Rights Advisory Board was tasked with providing systematic guidance to security police officers by means of observation and regular reviews with a view to safeguarding human rights. |
Консультативный совет по правам человека уполномочен предоставлять систематическое руководство сотрудникам полиции безопасности посредством наблюдения и проведения регулярных обзоров с целью обеспечения соблюдения прав человека. |
Global guidance and training is embedding gender mainstreaming as a joint component of HIV mainstreaming efforts; along with work across all practices to comprehensively address the achievement of multiple MDGs. |
Гендерный подход был интегрирован в глобальное руководство и учебные пособия в качестве неотъемлемого компонента деятельности по борьбе с ВИЧ; принимаются все практические меры по всеобъемлющей реализации многочисленных ЦРТ. |
In June 2008 the Government published detailed guidance to assist local delivery partners such as police, local authorities, community leaders, faith institutions and education providers in identifying opportunities to challenge and resist violent extremists. |
В июне 2008 года правительство опубликовало подробное руководство по оказанию помощи местным партнерам, таким как полиция, местные органы власти, общинные лидеры, религиозные учреждения и учебные заведения, в выявлении возможностей для противодействия и сопротивления насильственным экстремистам. |
New guidance was also issued by the Scottish Government in March 2008 which sets out an approach to assessing housing need and demand, to provide evidence for the development of Local Housing Strategies. |
В марте 2008 года шотландским правительством было также выпущено новое руководство, в котором изложен подход к оценке потребностей в жилье и спроса на него и представлены достоверные данные для разработки местных стратегий по жилью. |
The High Commissioner's Strategic Management Plan for the biennium 2010-2011, which provides guidance for the work of OHCHR in advancing human rights, focuses on six priority areas. |
В Плане Верховного комиссара по стратегическому управлению на двухгодичный период 2010 - 2011 годов, обеспечивающем руководство деятельностью УВКПЧ в области поощрения прав человека, основное внимание уделяется шести приоритетным областям. |
In addition, the United Nations has developed a series of other international instruments, such as recommendations, basic principles, codes of conduct etc., which provide more detailed guidance to certain professional groups for the performance of their duties in line with human rights standards. |
В дополнение к этому Организация Объединенных Наций разработала серию других международных документов, таких как рекомендации, основные принципы, кодексы поведения и т.п., в которых содержится более подробное руководство для определенных профессиональных групп с целью выполнения ими своих обязанностей в соответствии с нормами прав человека. |
Although the ability of the mandate holder to strengthen capacity-building was limited, he had provided guidance and training and had formulated policy tools, including the Framework on Durable Solutions for Internally Displaced Persons. |
Хотя возможности мандатария по укреплению деятельности по созданию потенциала ограниченны, он осуществлял руководство и обеспечивал подготовку кадров, а также разработал программные документы, в том числе Рамочную программу поиска долгосрочных решений в интересах внутренне перемещенных лиц. |
Once the resolution on EU participation in the work of the United Nations has finally been approved, I sincerely hope the European Union will be able to make a greater contribution to General Assembly responsibilities and to enhance the Assembly's capacity for providing political guidance. |
Я искренне надеюсь, что как только резолюция об участии ЕС в работе Организации Объединенных Наций будет, наконец, принята, Европейскому союзу удастся вносить еще больший вклад в выполнение Генеральной Ассамблеей ее обязанностей и в повышение ее способности обеспечивать политическое руководство. |
We have no objection to the idea that the Peacebuilding Fund should retain decision-making autonomy on the allocation of its funds, but we believe that the PBC can provide strategic guidance as well. |
У нас нет возражений против того, чтобы Фонд миростроительства сохранил автономию в плане принятия решений по выделению средств, но мы считаем, что Комиссия по миростроительству также может обеспечить стратегическое руководство. |
In Austria, the Federal Ministry of the Interior has developed its own code of conduct, including practical guidance regarding specific forms of conflicts of interest that employees of the Ministry may be confronted with. |
В Австрии Федеральное министерство внутренних дел разработало свой собственный кодекс поведения, включая практическое руководство в отношении конкретных форм коллизии интересов, с которыми могут сталкиваться сотрудники министерства. |
Thus, there was a need to give close attention to these common issues and develop strategic guidance on making information available to decision makers and relevant communities in a form that they could use expediently. |
В этой связи необходимо уделить пристальное внимание этим часто встречающимся проблемам и разработать стратегическое руководство по обеспечению доступности информации для руководителей соответствующих общин в удобной для использования ими форме. |