Effective guidance on processes and procedures has also proven to be key, and where it has been lacking it has contributed to delays in requests for and approval of funds. |
Важное значение также имеет эффективное руководство процессами и процедурами, и в тех случаях, когда оно отсутствовало, это приводило к возникновению задержек с направлением просьб и принятием решений о выделении средств. |
Such an assessment would enable the United Nations development system to sum up experiences and lessons, identify underperforming areas and provide better guidance to its future work. |
Такая оценка даст возможность системе Организации Объединенных Наций в области развития обобщить опыт и извлеченные уроки, выявить области недоработок и улучшить руководство своей деятельностью в будущем. |
In this connection, I would like to express my country's gratitude to Mr. Jan Eliasson for his dynamic and efficient guidance of the work of the Assembly's sixtieth session. |
В этой связи я хотела бы выразить признательность моей страны г-ну Яну Элиассону за его динамичное и эффективное руководство работой Ассамблеи на шестидесятой сессии. |
First of all, I would like to join other delegations that have spoken this morning in expressing our sincere gratitude for the efforts and skilful guidance of Ambassador Luis Alfonso de Alba at the helm of the Human Rights Council. |
Прежде всего я хотел бы присоединиться к другим делегациям, выступившим сегодня утром, чтобы выразить нашу искреннюю признательность за усилия и умелое руководство послу Луису Альфонсо де Альбе, возглавляющему Совет по правам человека. |
We also support the reaffirmation of the role of the Economic and Social Council in providing overall coordination and guidance so as to ensure coherence and avoid the duplication of mandates and activities among United Nations funds and programmes. |
Мы также поддерживаем усилия по укреплению роли Экономического и Социального Совета, который призван осуществлять общую координацию и руководство с тем, чтобы добиться согласованности, избежать дублирования функций и деятельности различных фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
In paragraph 11 (f), the Board recommended that UNDCP develop central guidance on planning, that sets clear standards and promotes greater consistency and comparability between planning documents. |
В пункте 11(f) Комиссия рекомендовала ЮНДКП разработать централизованное руководство по планированию, в котором были бы установлены четкие стандарты и которое способствовало бы большей согласованности и сопоставимости плановых документов. |
But the Working Group had long since opted to give very detailed guidance, and she believed that the paragraph, which provided information that was not necessarily obvious to arbiters throughout the world, should be retained. |
Но Рабочая группа уже давно решила разработать очень подробное руководство, и оратор полагает, что этот пункт, который предусматривает информацию, не всегда представляющуюся очевидной арбитрам различных стран мира, следует сохранить. |
In the last line of paragraph 8, the words "to policymakers" should be deleted, as the guidance in question was not intended solely for policymakers. |
В последней строке пункта 8 слова "высшим должностным лицам" следует исключить, поскольку данное руководство предназначается не только для высших должностных лиц. |
While the Committee was familiar with the political and conceptual dimensions of data collection, it could provide little guidance to States parties on technical issues such as census or questionnaire design. |
Хотя Комитет и ознакомлен с политическими и концептуальными критериями сбора данных, он вряд ли может предложить руководство государствам-участникам по таким техническим проблемам, как структура переписи или вопросника. |
Government has endorsed but has not yet applied guidance from the World Health Organization on provision of safe abortion care beyond the inclusion of safe abortion in the national RH policy. |
Правительство поддержало принятое Всемирной организацией здравоохранения руководство о предоставлении услуг по проведению безопасных абортов в дополнение к включению вопроса о безопасных абортах в национальную политику в сфере репродуктивного здоровья, однако еще не смогло его применить. |
The prevailing view, however, was that the first sentence should be retained as an operative provision of the instrument to provide necessary guidance regarding the conciliation process, in particular for the benefit of less experienced conciliators. |
Однако превалирующее мнение заключалось в том, что первую фразу следует сохранить в качестве одного из оперативных положений документа, с тем чтобы обеспечить необходимое руководство в отношении проведения согласительной процедуры, особенно для менее опытных посредников. |
The Stabilization and Association process launched by EU for the western Balkan States provides them with specific guidance for political and economic reforms and opens the way for their integration into the European mainstream. |
Процесс стабилизации и объединения, начатый ЕС на Западных Балканах, обеспечивает конкретное руководство политическими и экономическими реформами в этих странах и открывает возможности для их интеграции в общеевропейские структуры. |
guidance and advice on policy, regulatory and financing issues |
руководство и консультации по вопросам политики, нормативно-правовым и финансовым вопросам |
We welcome the assistance of the Commonwealth in a review of our legal system to allow its alignment with the global strategy to fight terrorism, as well as the guidance of the Counter-Terrorism Committee. |
Мы приветствуем помощь Содружества в проведении обзора нашей юридической системы, с тем чтобы создать возможность для ее подключения к глобальной стратегии борьбы с терроризмом, а также руководство со стороны Контртеррористического комитета. |
Such guidance is likely to become indirectly binding also for non-Parties to the Espoo Convention insofar its standards become general practice customarily followed, at least at the pan-European level. |
Такое руководство, вероятно, может стать опосредованно обязательным для государств, не являющихся Сторонами Конвенции Эспо, в той мере, в какой стандарты этой Конвенции становятся общей практикой, которой традиционно следуют, по крайней мере, на панъевропейском уровне. |
My first Deputy Special Representative will, in addition to her other functions, retain responsibility for political guidance on disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and will also, as noted in paragraph 9 above, be my senior representative in the third-party verification mechanism. |
Мой первый заместитель Специального представителя, помимо ее других функций, по-прежнему будет нести ответственность за политическое руководство процессом разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции и, как отмечалось пункте 9 выше, станет моим старшим представителем в механизме проверки третьей стороны. |
In response to the question from the representative of Finland about strengthening the judiciary, he said that guidance already existed in the form of the International Covenant on Civil and Political Rights, to which the Democratic People's Republic of Korea was a party. |
Отвечая на вопрос представителя Финляндии по поводу укрепления судебной власти, он говорит, что Международный пакт о гражданских и политических правах, участником которого является Корейская Народно-Демократическая Республика, уже обеспечивает надлежащее руководство по этому вопросу. |
To ensure the effectiveness and efficiency of the programmes by the NGOs, the Ministry also provides non-monetary support such as capacity building courses, consultation, guidance and instilling good governance practices. |
В целях обеспечения эффективности и действенности программ, осуществляемых неправительственными организациями, министерство также оказывает нефинансовую помощь, например организует учебные курсы по вопросам создания потенциала, проводит консультации, обеспечивает руководство и распространяет передовой управленческий опыт. |
My delegation wishes also to commend your predecessor, His Excellency Mr. Saïd Ben Mustapha, Permanent Representative of brotherly Tunisia, for his wise guidance of the Council's work last month. |
Моя делегация хотела бы также отдать должное Вашему предшественнику на этом посту Постоянному представителю братского Туниса Его Превосходительству гну Саиду бен Мустафе за его мудрое руководство работой Совета в прошлом месяце. |
However, at the policy level, in terms of overall direction of the Organization, strategic planning and resource allocation, there is little comprehensive and coordinated guidance. |
Вместе с тем на директивном уровне, с точки зрения общей направленности деятельности Организации, стратегического планирования и распределения ресурсов, всеобъемлющее и скоординированное руководство незначительно. |
Policy and programmatic guidance - for ministries, NGOs, and other partners, formulated on the basis of the stage of the epidemic. |
Руководство разработкой политики и программ - для министерств, НПО и других партнеров, на основе стадии эпидемии. |
It is the conscious and not conscious guidance of human action, both in the field of individuals and of groups and society. |
Это сознательное, а не сознательное руководство человеческой деятельности, как на местах, отдельных лиц и групп и общества. |
ASHRAE provides guidance on minimizing fluorocarbon emissions through its research, Handbook and standards, including Standard 147-2002, Reducing Release of Halogenated Refrigerants from Refrigeration and Air-Conditioning Equipment and Systems. |
ASHRAE обеспечивает руководство при уменьшении эмиссии фторуглерода через исследование, Руководство и стандарты, включая Стандарт 147-2002, уменьшая выпуск из галогенизировавших Охладителей и Оборудования Охлаждения и Кондиционирования и Систем. |
Recently, however, Ultron's guidance have allowed certain individuals with exceptional powers and/or abilities to become the "Selects", beings who are connected to the Phalanx hive mind, but retain their individual identities. |
Однако в последнее время руководство Альтрона позволило некоторым людям с исключительными полномочиями и/или способностями стать «избранными», существами, которые связаны с ульем Фаланги, но сохраняя свою индивидуальную идентичность. |
It also provides a development history of test methods, rationale for many procedural changes, tailoring guidance for many test procedures, and insight into the future direction of the standard. |
В ней описан процесс развития методов испытаний, обоснования многих процедурных изменений, адаптировав руководство для многих процедур тестирования и даже заглянув в будущее развития стандарта. |