The respective discussions and decisions in the HLCM could then serve as guidance and provide overall direction to the ICTN and its work. |
В этом случае соответствующие обсуждения и решения в рамках КВУУ могли бы служить руководящими указаниями и определять общее направление работы СИКТ. |
Replace "additional guidance" by "the directive" in the existing footnote. |
В существующей сноске заменить "дополнительными руководящими указаниями" на "директивой". |
Mr. Holoubek later introduced a revised version of the draft approach, saying that it proposed a general approach providing actual guidance. |
Позднее г-н Холубек представил пересмотренный вариант проекта подхода, отметив, что в нем предлагается общий подход с конкретными руководящими указаниями. |
The Committee notes with regret that the Secretary-General did not bring the issue to the attention of the General Assembly for guidance. |
Комитет с сожалением отмечает, что Генеральный секретарь не обратился за руководящими указаниями к Генеральной Ассамблее. |
Formulation of the UNPOS budget for 2013 was completed in accordance with strategic guidance and instructions. |
Составление бюджета ПОООНС на 2013 год было завершено в соответствии со стратегическими руководящими указаниями и инструкциями. |
The Committee decided to request clarification and guidance from the Conference of the Parties on how to deal with the issue of isomers. |
Комитет постановил обратиться к Конференции Сторон за разъяснениями и руководящими указаниями относительно того, как решать вопрос с изомерами. |
With regard to the triennial review, coordination, simplification and harmonization should be complemented with specific budgets, performance indicators and guidance. |
Что касается трехгодичного обзора, то усилия по координации, упрощению и согласованию следует дополнить соответствующими бюджетами, показателями результативности и руководящими указаниями. |
Several guidance documents to help countries to establish and implement JMP have been produced under the Convention. |
В рамках Конвенции подготовлено несколько документов с руководящими указаниями, призванных помочь странам разрабатывать и осуществлять СПМ. |
Whenever the executive board approves such a methodology, it shall make it publicly available along with any relevant guidance. |
После утверждения такой методологии исполнительным советом он предает ее гласности, наряду с любыми соответствующими руководящими указаниями. |
We must provide peacekeepers with the standards, guidance and training they need to provide consistent and quality assistance to national authorities. |
Мы должны обеспечить миротворцев стандартами, руководящими указаниями и подготовкой, которые необходимы им для оказания последовательной и качественной помощи национальным властям. |
Other changes to the CRF are aimed at improving the structure of the tables and their consistency with the IPCC good practice guidance. |
Другие изменения к ОФД направлены на улучшение структуры таблиц и их согласованности с руководящими указаниями МГЭИК по эффективной практике. |
However, a significant gap remains between the guidance emerging from the Council, and the day-to-day work of the system, particularly at the country level. |
Однако между руководящими указаниями Совета и повседневной работой системы, особенно на страновом уровне, по-прежнему существует значительный разрыв. |
Adjustments shall be calculated in accordance with any guidance under Article 5.2. |
Коррективы рассчитываются в соответствии с любыми руководящими указаниями согласно статье 5.2. |
The International Maritime Organization should be invited to quickly complete its work on guidance on how this should be done. |
Международной морской организации следует предложить скорейшим образом завершить свою работу над руководящими указаниями относительно того, как это надлежит делать. |
The document format follows the subparagraphs of the resolution, as requested in the guidance notes from the Committee. |
Разделы документа соответствуют подпунктам резолюции, как это требуется в соответствии с руководящими указаниями Комитета. |
Description: This annual seminar provides general guidance on specific and complex aspects of the review of emission estimates. |
Описание: Данный ежегодный семинар позволяет ознакомиться с общими руководящими указаниями в отношении конкретных и сложных аспектов рассмотрения оценок выбросов. |
Those bilateral activities between two Parties to the Protocol were in line with the guidance provided through the Protocol. |
Эти двусторонние мероприятия двух Сторон Протокола проводятся в соответствии с руководящими указаниями, вытекающими из Протокола. |
A whole-school approach is being encouraged in the United Kingdom by the publication of guidance documents. |
Применение общешкольного подхода в Соединенном Королевстве стимулируется посредством публикации документов с руководящими указаниями. |
This process is consistent with the relevant guidance recommended in the Safety Framework. |
Этот процесс находится в полном соответствии с руководящими указаниями, содержащимися в Рамках обеспечения безопасности. |
The Cell continues to supplement the UNIFIL concept of operations with additional strategic guidance covering the military aspects of the Force. |
Ячейка продолжает дополнять концепцию операций ВСООНЛ дальнейшими стратегическими руководящими указаниями, охватывающими военные аспекты деятельности Сил. |
Further, the country office had not liaised with headquarters with respect to policy documentation or guidance on the workings of state offices. |
Кроме того, страновое отделение не обращалось в штаб-квартиру за стратегической документацией или руководящими указаниями в отношении работы отделений в штатах. |
The guidance is available on the Convention's home page: . |
С этими руководящими указаниями можно ознакомиться на веб-сайте Конвенции: . |
Work has been carried out in accordance with the guidance provided by the Working Party in 2005. |
Деятельность в этой области осуществлялась в соответствии с руководящими указаниями, которые были даны Рабочей группой в 2005 году. |
The Committee's observations and suggestions would provide her country with valuable guidance and enable it to advance on the right track. |
Замечания и предложения Комитета станут для ее страны ценными руководящими указаниями и позволят ей и далее идти по правильному пути. |
As a first step, UNEP will seek the guidance of the United Nations Secretariat on this matter. |
В качестве первого шага ЮНЕП обратится к Секретариату Организации Объединенных Наций за руководящими указаниями на этот счет. |