Perhaps even worse is when it finds its way into our oceans, like in the great plastic gyre, where these materials are being mechanically broken into smaller and smaller bits, but they're not really going away. |
Ещё хуже, когда он попадает в наши океаны, как мусорный вихрь, где все эти материалы механически разбиваются на маленькие части, но в тоже время они никуда не исчезают. |
But we were still using X-rays, but we didn't even have a viewing box! |
А мы всё ещё использовали рентген, и даже без негатоскопа! |
So then the light came on from Birdy's room, and even though I had like 10 other things to do, I chose to take just a little bit longer on the call knowing that between efficiency and courtesy... |
Потом загорелась кнопка вызова из палаты Бёрди, и хотя у мня был ещё десяток других дел, я предпочла поговорить с ней немного дольше, зная, что в борьбе эффективности и вежливости... |
I still have a viable career, even if arguably it may or may not be going through what might be perceived by some as a tiny lull. |
Ведь я всё ещё на плаву даже если переживаю или не переживаю то что можно назвать крошечным затишьем. |
Except that he's still a man, and he'll act and think like one even if he is more powerful than a locomotive. |
За исключением того, что он всё ещё человек, агент Скалли... и он продолжает действовать, и думать даже мощнее, чем мчащийся локомотив. |
I mean that we have mathematically consistent theories thatwere actually introduced to explain a completely differentphenomenon, OK, things that I haven't even talked about, that eachpredict the existence of a very weakly interacting, newparticle. |
Тут я имею ввиду математически стройные построения, созданные, на самом деле, для объяснения совершенно иных явлений, окоторых я ещё даже не упоминала. Каждое из этих построенийуказывает на существование новой, очень слабо взаимодействующейчастицы. |
There are great discoveries yet to be made down there, fantastic creatures representing millions of years of evolution and possibly bioactive compounds that could benefit us in ways that we can't even yet imagine. |
Нас ещё ждут величайшие открытия, потрясающие существа, раскрывающие тайны миллионов лет эволюции и, возможно, вещества, которые принесут нам такую пользу, которую мы и представить не можем. |
According to one estimate, the Gates Foundation has already saved 5.8 million lives and many millions more, people, getting diseases that would have made them very sick, even if eventually they survived. |
Согласно одной из оценок, Фонд Гейтсов спас порядка 5,8 миллионов жизней и ещё больше людей, страдавших болезнями, которые оставили бы их тяжело больными, если бы они выжили. |
With you out of the AG's office, she'll be even less likely to look kindly on the work I need to do, especially when it diverges from... |
Ты покинешь офис генерального прокурора, и она ещё более неодобрительно будет смотреть на работу, которую я должен выполнять, особенно когда наши мнения... |
And for what was then a very small organization of just a few people, trying to even begin to think how we might tackle that was an enormous challenge. |
И для тогда ещё небольшой организации, состоящей из нескольких человек, вопрос о том, как начать с этим бороться, казался неразрешимым. |
So if you add these two together, alone, you can see a separation that nuclear puts out at least nine to 17 times more CO2 equivalent emissions than wind energy. And this doesn't even account for the footprint on the ground. |
Так что, если сложить эти два аспекта, то виден значительный отрыв ядерной энергии, с её 9 - 17- кратным эквивалентом эмиссии СО2 по сравнению с ветряной энергией И это ещё без учёта потребности в территории. |
Federal, State and corporate - documents show that they will then use the revenue raised to build up the - transportation infrastructure of Mexico, not the United States or Canada, - so foreign-made products can pour in even faster from Mexico. |
Федеральные, Государственные и корпоративные документы указывают, что на доходы от увеличения сборов они начнут возводить транспортную инфраструктуру, но не США или Канады, а Мексики, так что продукция зарубежного производства из неё польётся ещё быстрее, чем раньше. |
The latest account, from 1834, is considered dubious, so it is probable that the species became extinct prior to 1800, and may have become extinct even earlier. |
Последняя запись в 1834 году считается сомнительной, поэтому существует вероятность того, что вид вымер до 1800 года, а в природе - возможно ещё раньше. |
The law was supported by America's oldest manufacturers (Colt, S&W, etc.) in an effort to forestall even greater restrictions which were feared in response to recent domestic violence. |
Закон был поддержан самыми старыми производителями Америки (Colt, S & W и т. Д.), которые боялись ещё больших ограничений из-за частых случаев насилия в семье. |
Since the discovery of Varuna, Haumea, another, even larger, rapidly rotating (3.9 h) object, has been discovered and is also thought to have an elongated shape. |
С момента открытия Варуны был обнаружен и другой, ещё бо́льший, быстро вращающийся объект (3,9 ч) Хаумеа, который, как полагают, тоже имеет продолговатую форму. |
The sending of Staley caused friction with the American Board of Commissioners for Foreign Missions even before he arrived in 1862; making him a bishop bothered the Congregationalists, who opposed any kind of religious hierarchy. |
Отправка Томаса Стэйли на Гавайи вызвала трения с Американским советом уполномоченных по иностранным делам ещё до его прибытия в 1862 году, назначение епископа вызвало сопротивление со стороны конгрегационалистов, которые выступали против любой религиозной иерархии. |
Indeed the history of our city is famous not only by magnificent and luxurious palaces, but also age-long courts with old entrances, which are described even in the works of Dostoyevsky as "stuffy smells" and "dark places". |
Но история нашего города славится не только пышными и шикарными дворцами, но и вековыми двориками и подъездами, которые ещё в произведениях Достоевского искренне обрисованы как "душные запахами" и "темными местами". |
The Cassini spacecraft has recently found indications (small dusty rings) that even smaller moonlets may be orbiting in the Cassini Division. |
Космический аппарат Кассини-Гюйгенс обнаружил свидетельства (маленькие пылевые кольца) того, что в щели Кассини могут обращаться ещё более маленькие спутники. |
After World War II the ethnic homogeneity of Hungary became even higher than during the interbellum, reaching over 99% by 1980 (see Demographics of Hungary for ethnic composition tables over time). |
После Второй мировой войны Венгрия стала ещё более этнически однородным государством, чем во время межвоенного периода: к 1980 году в стране проживало 99% венгров (см. население Венгрии). |
Many of the increases that can be seen from empirical data might as well have taken place without efficiency gains, possibly leading to even larger increases. |
Многие из скачков энергопотребления, как показывают эмпирические данные, могли произойти и без скачков энергоэффективности, что вероятно ещё более увеличило бы потребление. |
Improving their attractiveness in relation to the jets was the introduction of active noise-reduction systems, which reduced cabin noise to levels comparable, or even lower, than the RJ's. |
Их привлекательность по сравнению с реактивными самолётами повысилась после внедрения активных систем шумопоглощения, которые снизили шум в салоне до уровня, ещё более низкого, чем у региональных «джетов». |
Murr became deeply involved in the Deutschnationaler Handlungsgehilfen-Verband ("German National Trade Assistants' Union"; DHV), a völkisch, rightwing, anti-Semitic employees' union that he had joined even before the war. |
Одновременно Мурр состоял в «Немецкой национальной ассоциации коммерческих служащих» («Deutschnationalen Handlungsgehilfen-Verband»; DHV), достаточно консервативном и антисемитском союзе, в который он вступил ещё до войны. |
And I know it's springtime, but I hate to see you get plucked by someone who doesn't even care that you're blossoming. |
Я знаю, что сейчас весна,... но тяжело смотреть, как тебя ощипывает... кто-то, кому безразлично, что ты ещё цветёшь. |
"Our other theme is you can't force other people to live by your rules and your society, even if your society is better," he said. |
«Ещё одна тема - вы не можете заставить других жить по вашим правилам в вашем обществе, даже если ваше общество лучше. |
So, by the summer of 2001, a pattern was set that would lead British observer Daniel Davies to ask if there was a Bush administration policy on anything of even moderate importance that had not been completely bollixed up. |
Поэтому к лету 2001 года сложилась такая ситуация, что английский обозреватель Даниель Дэвис поднял вопрос о том, остались ли ещё хоть какие-нибудь направления политики администрации Буша, пусть даже не самые важные, которые бы не были полностью извращены. |