Английский - русский
Перевод слова Entirely
Вариант перевода Полностью

Примеры в контексте "Entirely - Полностью"

Примеры: Entirely - Полностью
As a result of heavy use of those rivers, primarily for farm irrigation, the flow of the rivers has gradually declined, ceasing entirely by the end of the 1980s. В результате интенсивного использования этих рек, в первую очередь для орошения сельскохозяйственных угодий, дебит воды в них постепенно снижался, полностью прекратившись к концу 80-х годов.
Mr. van BOVEN said he agreed entirely, but pointed out that it represented a compromise worked out by Mr. Aboul-Nasr and Mr. Banton, and in their absence he would be reluctant to propose any amendment. Г-н ван БОВЕН говорит, что он полностью согласен с этим, но отмечает, что данная формулировка представляет собой компромиссное решение, подготовленное г-ном Абул-Насром и г-ном Бентоном, и что в их отсутствие он не хотел бы предлагать никаких поправок.
Mrs. SHENWICK (United States of America) stressed that her country expected that the expenditures would be financed entirely within the limits of the appropriations made under the programme budget. Г-жа ШЕНУИК (Соединенные Штаты Америки) подчеркивает тот факт, что, по мнению ее страны, расходы будут полностью покрываться в пределах ассигнований, выделяемых в рамках бюджета по программам.
Mr. BHAGWATI said that he would be entirely satisfied if the question was reformulated so as to ask the Government of Sudan how the restrictions imposed on the exercise of the freedom of conscience and the right to form political parties were compatible with the Covenant. Г-н БХАГВАТИ говорит, что он будет полностью удовлетворен, если в рамках данного вопроса правительству Судана будет предложено объяснить, каким образом ограничения возможностей для осуществления свободы совести и права на создание политических партий согласуются с Пактом.
The President is entirely in the hands of the members, and as soon as the members of the Conference are ready to take a decision on your proposal, I will be happy to put it to them. Председатель полностью находится в руках членского состава, и как только члены Конференции будут готовы принять решение по Вашему предложению, я с удовольствием поставлю его на решение.
I think that the procedure that has been suggested is entirely, not just compatible but in conformity with the spirit and the meaning of the rules of procedure. На мой взгляд, предложенная процедура не только полностью совместима с Правилами процедуры, но и полностью согласуется с их духом и смыслом.
We hope that this initiative will be supported by all those countries that are fundamentally opposed to the threat or use of nuclear weapons and desire to see a world entirely free of these weapons of mass destruction. Мы надеемся, что эта инициатива будет поддержана всеми странами, которые категорически выступают против применения угрозы ядерным оружием или его применения и страстно желают полностью освободить планету от этого оружия массового уничтожения.
For, nowadays, no serious problem can be resolved by one country, even the most powerful, entirely on its own. серьезная проблема не может быть урегулирована целиком и полностью лишь одной страной, какой бы сильной она ни была.
Mr. SHERIFIS suggested that the phrase: "The Mexican authorities have not succeeded in eliminating endemic poverty" should be amended, since surely no Government could be expected to eliminate poverty entirely. Г-н ШЕРИФИС предложил внести поправку в следующее предложение: Мексиканским властям не удалось полностью решить проблему бедности местного населения , поскольку воистину ни от одного правительства не ожидается полной ликвидации бедности .
No Government since Burundi's independence had consisted entirely of members of one group, although naturally there had at times been some nepotism or favouritism to the benefit of one group over another. Ни одно правительство Бурунди после достижения независимости не состояло целиком и полностью из членов одной группы, хотя порой по вполне понятным причинам имели место проявления семейственности или фаворитизма в интересах той или иной группы.
As long as they exist, nuclear weapons pose the most serious threat to human life and, therefore, ideally, from a moral and legal point of view they should disappear entirely. До тех пор пока существует ядерное оружие, оно будет создавать серьезную угрозу человеческой жизни, и поэтому было бы идеально с моральной и юридической точек зрения, чтобы оно было полностью ликвидировано.
The entitlement of a State to obtain reparation, restitution in kind or compensation should be made entirely dependent on whether that State had been directly affected in its rights by the violation. Для государства возможность потребовать репарации, возмещения натурой или возмещения ущерба должно быть полностью подчинено факту прямого покушения такого нарушения на права данного государства.
The Court has also requested a significant amount for the replacement and modernization of the audio-visual equipment in its historic courtroom, the Great Hall of Justice, and adjoining rooms, which will be entirely renovated in cooperation with the Carnegie Foundation, which owns the Peace Palace. Суд также запросил значительную сумму на замену и модернизацию аудиовизуального оборудования в его историческом зале заседаний - Большом зале правосудия - и прилежащих помещениях: они будут полностью отреставрированы в сотрудничестве с Фондом Карнеги, которому принадлежит Дворец мира.
Austria shares the view that in spite of the many shortcomings of the elections held in August, it was a great achievement that those first entirely Afghan-led elections took place at all. Австрия согласна с мнением о том, что, несмотря на многочисленные недостатки прошедших в августе выборов, огромным достижением был сам тот факт, что эти первые полностью организованные самими афганцами выборы вообще состоялись.
A total of 24 per cent of pre-war medical facilities were entirely destroyed and 40 per cent damaged. 24% медицинских объектов, существовавших до войны, были полностью уничтожены и 40% объектов был нанесен ущерб.
The monthly wage of a worker who has entirely completed the stipulated norm for the working time of that period and who has carried out his work-related obligations may not be lower than the established minimum wage. Месячная оплата труда работника, который полностью отработал определенную на этот период норму рабочего времени и выполнившего свои трудовые обязанности, не может быть ниже установленного минимального размера оплаты труда.
The work of the General Assembly and the committees should be better organized so as to permit the Assembly to concentrate entirely on its core tasks, which are: Работу Генеральной Ассамблеи и комитетов следует организовывать лучше, чтобы Ассамблея имела возможность полностью сосредоточиться на стоящих перед нею главных задачах, каковыми являются:
Those surrenders provide examples of the results that can be achieved through close cooperation with the Court. CANZ recognizes that the Court continues to face challenges, particularly where it is entirely reliant on cooperation and support from others to fulfil its mandate. Это наглядные примеры того, каких результатов можно добиться путем тесного сотрудничества с Судом. КАНЗ признает, что Суд по-прежнему сталкивается с трудностями, особенно в тех случаях, когда он полностью зависит от сотрудничества и поддержки других сторон при выполнении своего мандата.
In the context of Options B and C, it would be desirable entirely to separate the reference to Part V, Section 1, of the Vienna Convention from the issue of notification. В контексте вариантов В и С было бы желательно полностью отделить ссылку на раздел 1 части V Венской конвенции от вопроса уведомлений.
The extent of the resultant delay depends entirely on the resources available in the translation department, which is overburdened and can be expected to remain so for the next few years. Продолжительность этих задержек полностью зависит от ресурсов, имеющихся в распоряжении отдела письменного перевода, который перегружен и, как можно ожидать, будет перегружен в течение нескольких следующих лет.
Noting that the Fund's financial situation in 2003 was healthy, she stated that the Fund's income had increased to the point that the funding gap caused by the loss of a major contribution had been entirely offset. Отметив, что в 2003 году финансовое положение Фонда было благополучным, она сообщила, что объем поступлений Фонда увеличился настолько, что удалось полностью покрыть дефицит средств, обусловленный непоступлением крупного взноса.
The fact that tests are not suited to them, the bias that cannot be entirely excluded and ignorance of the Roma culture by the board of examination have in many cases combined, forcing Roma children to attend schools for children with special needs. Тот факт, что разработанные экзамены не подходят для проверки их знаний, - недостаток, который невозможно полностью исключить, а также незнание особенностей культуры рома членами экзаменационной комиссии во многих случаях заставляют детей рома переводиться в школы для детей с особыми потребностями.
Quality TV or QTV Channel 11, a commercial television channel launched in November 2005 dubbed as "channel for the Filipina" launched in November 2005, is entirely devoted to discussing the whole gamut of issues and problems affecting the lives of Filipino women. Канал качественного телевидения, или QTV канал 11, являющийся коммерческим телевизионным каналом, названным "каналом для филиппинок", который начал работать в ноябре 2005 года, целиком и полностью посвящен обсуждению всего спектра вопросов и проблем, затрагивающих жизнь филиппинских женщин.
Over the reporting period, the Abortion Act was adopted, which is entirely consistent with Georgia's international obligations in this area of human rights, including the rights of the child. В отчетный период был принят Закон "Об абортах", полностью соответствующий международным обязательствам Грузии в сфере прав человека, в том числе прав ребенка.
The Committee is deeply concerned that, in spite of constitutional provisions on equality, Kuwait's electoral laws continue to exclude entirely women from voting and being elected to public office. Комитет серьезно обеспокоен тем, что, несмотря на конституционное положение о равенстве, действующие в Кувейте законы о выборах по-прежнему полностью лишают женщин права на участие в голосовании и права на избрание на государственные должности.