| One example of a territory entirely surrounded by territory of the sovereign State concerned is Nagorny Karabakh, under USSR law an autonomy within Azerbaijan. | Примером территории, полностью окруженной территорией суверенного государства, является Нагорный Карабах - по закону СССР автономия на территории Азербайджана. |
| e/ Based entirely on data for experimental engines. | ё/ Основано полностью на данных для экспериментальных двигателей. |
| However, despite the best efforts of Governments to deal with the climate threat, it is unlikely that climate alteration can be avoided entirely. | Однако, несмотря на активные усилия, предпринимаемые правительством для устранения угрозы изменения климата, полностью избежать этой опасности вряд ли удастся. |
| We congratulate the Division on providing us with this new opportunity to surf the Internet, something that seems entirely appropriate on matters pertaining to the sea. | Мы благодарны Отделу за предоставление нам новой возможности приобщения к "Интернету", которое, как нам представляется, является полностью актуальным в отношении вопросов, касающихся моря. |
| Presumably therefore, if the panel so chooses, it could well ignore such views and proposals entirely. | В связи с этим можно предположить, что совет по собственному предпочтению вполне мог бы полностью игнорировать такие мнения и предложения. |
| (a) Eliminated entirely its maritime tactical nuclear capability; | а) полностью ликвидировало свой морской тактический ядерный потенциал; |
| Since its inception, the Training Programme was entirely funded by the Agency for Development Cooperation (SDC) of the Swiss Federal Department for Foreign Affairs. | С самого начала программа подготовки кадров полностью финансируется Агентством сотрудничества в целях развития (АСР) федерального департамента иностранных дел Швейцарии. |
| UNITAR has just published the fifth, entirely revised edition of Professor Shabtai Rosenne's comprehensive study on the structure and functioning of the International Court of Justice. | ЮНИТАР только что опубликовал пятое полностью пересмотренное издание всеобъемлющего исследования профессора Шабтая Розенна о структуре и функционировании Международного Суда. |
| On the first two items the Commission has taken decisions that were entirely political, with no consideration for the staff of the common system. | По первым двум пунктам Комиссия приняла решения, которые являются полностью политическими и в которых не учитываются интересы персонала общей системы. |
| I must emphasize that these incidents are entirely due to Pakistan's sponsorship of terrorism, militancy and extremism across the Line of Control. | Я должен подчеркнуть, что эти инциденты полностью вызваны тем, что Пакистан поддерживает терроризм, военщину и экстремизм в районе Линии контроля. |
| The independent expert, in his interim report, stated that the current level of overdue reports (in excess of 1,000) is chronic and entirely unacceptable. | Независимый эксперт в своем промежуточном докладе заявил, что нынешнее число просроченных докладов (свыше 1000) носит хронический характер и полностью неприемлемо. |
| The Mission recognizes that the political, social and economic future of the country is entirely dependent on the willingness of the Mozambicans themselves to complete the peace process successfully. | Миссия признает, что политическое, социальное и экономическое будущее страны полностью зависит от готовности самих мозамбикцев обеспечить успешное завершение мирного процесса. |
| In Indonesia pesticide subsidies were more than 80 per cent of the retail price in 1985 but had been eliminated entirely by late 1988. | В Индонезии субсидии на пестициды составляли в 1985 году более 80 процентов от их розничной цены, однако к концу 1988 года они были полностью отменены. |
| The time was ripe for a comprehensive reform of the system; with the help of new technologies, the Organization must adopt an entirely new way of functioning. | Настало время для всеобъемлющей перестройки системы; с помощью новых технологий Организация должна полностью изменить свой стиль работы. |
| Mr. MILLER (Canada) said that the decisions adopted had the inevitable failing of all compromises: no one could be entirely happy with the result. | Г-н МИЛЛЕР (Канада) говорит, что принятые решения страдают неизбежным недостатком любых компромиссов: никто не бывает полностью удовлетворен полученным результатом. |
| The Ugandan delegation agreed entirely with the High Commissioner for Refugees that the search for solutions must focus not only on human rights but also on economic security. | Делегация Уганды полностью разделяет мнение Верховного комиссара по делам беженцев о том, что при поиске решений следует не только рассматривать положение в области прав человека, но и гарантировать экономическую безопасность. |
| The notion that the State existed to serve the individual, rather than the reverse, had originated many years before but was still entirely valid. | Концепция, согласно которой государство служит интересам человека, а не наоборот, возникла много лет назад, но она по-прежнему остается полностью справедливой. |
| In 1992, the regular budget absorbed some of the activities and project posts that under the Programme of Action 1986-1990 were entirely funded by extrabudgetary resources. | В 1992 году в регулярный бюджет были включены некоторые мероприятия и должности по проектам, финансирование которых прежде в рамках Программы действий на 1986-1990 годы полностью осуществлялось за счет внебюджетных ресурсов. |
| The mission fielded to Bonn reviewed the initial options and found them to be entirely suitable both in terms of size and location. | Направленная в Бонн миссия рассмотрела первоначальные варианты и сочла их полностью приемлемыми как с точки зрения размеров, так и месторасположения. |
| I don't want this to cause you any alarm, but I've not been entirely honest in my previous letters. | Не хочу, чтобы это вызвало у вас тревогу, но я не была полностью честна в моих прошлых письмах. |
| Then we're certain the body is entirely human? | Значит, это полностью человеческое тело? |
| At any rate, I stand before you now... an entirely new man, risen, as it were... like a phoenix from the ashes. | В любом случае, я стою перед тобой полностью новым человеком, восставшим, как феникс из пепла. |
| We remain convinced, however, that it is not yet possible to do without foreign expertise entirely in all fields. | Однако мы по-прежнему убеждены, что в нынешней ситуации нам пока не удастся полностью отказаться от услуг иностранных консультантов во всех областях. |
| It also results in the burden of the relief granted to developing countries under the existing scale methodology being borne entirely by developed countries other than those at the maximum. | Еще одним результатом такой системы является то, что бремя расходов по оказанию чрезвычайной помощи развивающимся странам целиком и полностью ложится на плечи всех других развитых стран, кроме тех, начисление взносов которым производится по максимальным ставкам. |
| Various political aspects were also involved and, accordingly, a decision on the general approach to the statute should be left entirely to States. | При этом затрагиваются также различные политические аспекты, и, соответственно, принятие решения относительно общего подхода к уставу должно быть полностью отнесено к компетенции государств. |