That important event would thereby benefit from the perspective of one of the principal organs of the Organization entirely devoted, in the most efficient and laudable manner, to promoting the rule of law at the level of international relations. |
Тем самым этому важному событию принесет пользу мнение одного из основных органов Организации, полностью посвящающего свои усилия, причем самым эффективным и похвальным образом, поощрению соблюдения верховенства права на уровне международных отношений. |
Some 33 per cent of countries have cadastral surveying financed entirely from fees, 12 per cent entirely from the State budget, and 20 per cent from a mix of fees and State budgets. |
Почти в ЗЗ% стран кадастровая съемка объектов недвижимости полностью финансируется за счет сборов, в 12% - полностью за счет государственного бюджета, а в 20% - за счет сочетания сборов и средств государственного бюджета. |
According to the CSG Chair, the BCF was a rebranding of the UN/CEFACT modelling methodology, entirely based on the earlier Unified Modelling Methodology (UMM) and Unified Modelling Language (UML) guidelines, which were entirely technology neutral. |
По словам Председателя РГС, РМДС является новым вариантом методологии моделирования СЕФАКТ ООН, полностью основывающимся на ранее принятых руководящих принципах по унифицированной методологии моделирования (УММ) и по унифицированному языку моделирования (УЯМ), которые являются совершенно нейтральными с точки зрения технологии. |
Instead, all the major threats facing us today are problems entirely of our own making. And since we made the problems, we can also solve the problems. That then means that it's entirely in our power to deal with these problems. |
Наоборот, все крупнейшие угрозы сегодня связаны с проблемами, которые мы сами себе создаём. И раз уж мы создали эти проблемы, мы же можем их и решить. Это означает, что полностью в наших силах разобраться с этими проблемами. |
This means that the Something's self-determination (inherited from Determined Being as Such) is only relative, entirely dependent on what it isn't to be what it is, and entirely dependent on Something posited as the contradiction of itself, of its own Limit. |
Это означает, что его определение, даваемое ему им самим (унаследованное от наличного бытия), является только относительным и полностью зависимым от того, что оно существует, противореча самому себе, своей границе. |
Namely, the contested action may be partially or entirely suspended and the court may also adopt a range of other measures to ensure that the requirements of the subsequent judgment can actually be implemented. |
В частности, оспариваемое действие может быть частично или полностью приостановлено и суд может также принять ряд других мер, с тем чтобы обеспечить выполнение требований последующего судебного постановления. |
The reality proves that unless the long-held hostile concept of the United States towards the Democratic People's Republic of Korea is rooted out entirely, nothing can be resolved; rather, the confrontation and the risk of conflict will increase. |
Реальность доказывает, что, пока не будет полностью искоренена давно практикуемая концепция враждебного отношения Соединенных Штатов к Корейской Народно-Демократической Республике, ничего нельзя будет решить, а скорее усилится конфронтация и риск конфликта. |
Nevertheless, some regions lack entirely monitoring capacity for the newly listed POPs and still face serious challenges in obtaining data for the initial 12 POPs. |
Тем не менее, в ряде регионов полностью отсутствует потенциал, необходимый для мониторинга вновь включенных в перечень СОЗ, и они до сих пор сталкиваются с серьезными трудностями при получении данных об изначально включенных в перечень 12 СОЗ. |
They were the third set of elections to have been held in Sierra Leone since the end of the civil war and the first to be run entirely by Sierra Leone's democratic institutions. |
Эти выборы стали третьими выборами, состоявшимися в Сьерра-Леоне по окончании гражданской войны, и первыми выборами, полностью проведенными демократическими институтами Сьерра-Леоне. |
All of the posts in the Donor and External Relations Section and the Safety and Security Section and their related non-post activities are funded entirely from extrabudgetary resources. |
Все расходы на связанную и не связанную с должностями деятельность Секции по работе с донорами и внешним сношениям и Секции охраны и безопасности покрываются полностью за счет внебюджетных ресурсов. |
It seems clear that if introduced, LARs will not, at least initially, entirely replace human soldiers, but that they will have discretely assigned tasks suitable to their specific capabilities. |
Представляется очевидным, что в случае принятия на вооружение БАРС они не будут, по крайней мере на начальном этапе, полностью заменять солдат, но им будут скрытно поручаться задачи, соответствующие их конкретным боевым возможностям. |
Despite such negative experiences, looking towards the future it must not be assumed that the interests of extractive industries and indigenous peoples are entirely or always at odds with each other. |
Несмотря на такой негативный опыт, не следует предполагать, что в перспективе интересы добывающих отраслей и интересы коренных народов полностью или всегда не совпадают. |
In examining relevant State laws and regulations across the globe, the Special Rapporteur has found deficient regulatory frameworks, such that in many respects indigenous peoples' rights remain inadequately protected, and in all too many cases entirely unprotected, in the face of extractive industries. |
При рассмотрении соответствующих государственных законов и правил в различных странах мира Специальный докладчик обнаружил, что существуют неэффективные нормативно-правовые базы, в рамках которых права коренных народов во многих отношениях по-прежнему недостаточно защищены, а зачастую остаются полностью лишенными защиты перед лицом предприятий горнодобывающей промышленности. |
The Cree Court conducts hearings entirely or partially in Cree and encourages the participation of community leaders in the criminal justice system, recognizing the community's role in supporting both the victims and the accused. |
Суд кри проводит слушания полностью или частично на языке народа кри и поощряет участие общинных лидеров в судебных процессах по уголовным делам, признавая тем самым роль общины в поддержке как жертв, так и обвиняемых. |
With the aim of speeding up the process, the decree obligates the above-mentioned law enforcement agencies to continue, in principle, with their investigations unless the competent public prosecutor's office instructs them differently or takes over the investigation entirely or in part. |
В целях ускорения этой процедуры данное распоряжение обязывает вышеупомянутые правоохранительные органы в принципе продолжать свои следственные действия, если компетентные органы прокуратуры не дадут им иных инструкций или не возьмут расследование полностью в свои руки. |
Member States were invited to express interest in applying the manual either entirely or partially and to provide the secretariat with existing experience and examples of good practice to illustrate the different steps and stages outlined in the manual. |
К государствам-членам была обращена просьба сообщить о своей заинтересованности в применении этого руководства либо полностью, либо по частям и проинформировать секретариат об имеющемся у них опыте и примерах оптимальной практики для иллюстрации различных шагов и этапов, обозначенных в руководстве. |
Secondly, we worked very well together, the secretariat and the presidency, on drafting the report, and it is certainly exaggerating to say that it was entirely written by the presidency; it was a good collaborative effort with the secretariat. |
Во-вторых, мы очень хорошо работали вместе - секретариат и Председатель - над подготовкой доклада, и было бы, конечно, преувеличением говорить, что он был полностью написан Председателем; это была хорошая совместная работа с секретариатом. |
The benefits of providing safe water and sanitation services are improved overall public health, reduced mortality rates and the elimination of some water-borne diseases entirely (allowing for more regular participation in schools and other education programmes), in addition to contributing to a more productive workforce. |
Благодаря предоставлению услуг по обеспечению безопасной водой и санитарией улучшились показатели общественного здравоохранения, снизилась смертность и были полностью ликвидированы некоторые заболевания, передающиеся через воду (принимая во внимание более регулярную активную работу в школах и другие образовательные программы), не говоря уже о повышении производительности труда. |
The separation between computers and phones is becoming entirely obsolete, and the range of consumer and business equipment that now qualifies as smart - that is to say, can connect to the Internet and to other devices and perform multiple interactive functions - continues to expand. |
Разграничение между компьютерами и телефонами полностью уходит в прошлое, и номенклатура устройств потребительского и производственного назначения, которое сегодня называют "интеллектуальными" - т.е. способных выходить в Интернет и подсоединяться к другим устройствам, а также выполнять различные интерактивные функции, - продолжает расширяться. |
Some contaminants are entirely or very substantially anthropogenic in origin (e.g., pesticides) whereas others may originate from anthropogenic sources but are also naturally present in soil (metals in minerals within soil parent materials, etc.). |
Некоторые загрязнители полностью или в весьма значительной степени имеют антропогенное происхождение (например, пестициды), в то время как другие могут поступать как из антропогенных источников, так и присутствовать в почвах естественным образом (металлы в рудах в материнских породах почв и т.д.). |
Because the interest of the international community in the protection of persons in the event of disasters was implicit in the draft articles, one option could be to omit draft article 16 entirely. |
Поскольку заинтересованность международного сообщества в защите людей в случае бедствий так или иначе следует из проектов статей, возможно полностью исключить статью 16. |
Some members of the Commission and a few States are of the view that such matters should be addressed, and the Special Rapporteur agrees that the question cannot be entirely ignored. |
Некоторые члены Комиссии и ряд государств полагают, что такие вопросы подлежат рассмотрению, и Специальный докладчик соглашается с тем, что эту проблему нельзя полностью игнорировать. |
However, despite the great progress that has been made, no country, even among those that have made most progress with regard to the issue, has been able to eliminate gender-based discrimination entirely. |
Тем не менее, несмотря на впечатляющие достижения, ни одна страна, даже из числа стран, добившихся самых больших успехов в этой области, не смогла полностью искоренить зло гендерной дискриминации. |
Female detainees are usually accommodated separately from men within the same institution; however, the Special Rapporteur has not been able to ascertain whether the premises allocated to women are entirely separate, more specifically with regard to hygiene facilities. |
Заключенные женщины обычно содержатся отдельно от мужчин в рамках одного учреждения; однако Специальному докладчику не удалось подтвердить, содержатся ли женщины в полностью отдельных помещениях, и, в частности, оснащены ли эти помещения санитарными средствами. |
The discharge of a patient is subject to strict rules and procedures and is based entirely on the patient's condition and on the doctor's orders. |
Выписка пациента производится лишь в соответствии со строгими правилами и процедурами и полностью зависит от состояния пациента и от указаний врача. |