Английский - русский
Перевод слова Entirely
Вариант перевода Полностью

Примеры в контексте "Entirely - Полностью"

Примеры: Entirely - Полностью
It was emphasized that many follow-up projects saw either a significant increase in the participation of the country concerned in the development of a satellite or the development of a satellite entirely locally. Было подчеркнуто, что в ходе осуществления последующих проектов участие соответствующей страны в разработке спутника часто значительно расширяется или спутник полностью создается собственными усилиями.
Another delegation reiterated its support for the Guiding Principles, noting that it viewed the International Code of Conduct as entirely consistent with the Guiding Principles and that the International Code of Conduct was a good example of implementation of them in relation to a specific industry. Другая делегация вновь заявила о своей поддержке Руководящих принципов, отметив, что, по ее мнению, Международный кодекс поведения полностью соответствует Руководящим принципам и является положительным примером их осуществления в отношении одной конкретной отрасли.
It asserts moreover that the delays that have arisen in the civil case being heard by the Superior Court of Quebec are entirely attributable to the author, since, under the Code of Civil Procedure of Quebec, the plaintiff is responsible for moving the proceedings along. Оно также уточняет, что задержки с рассмотрением гражданского иска в Высшем суде Квебека были допущены полностью по вине автора, так как в соответствии с Гражданско-процессуальным кодексом заявителю надлежит самому способствовать продвижению своего дела.
The joint progress report had been prepared entirely by Sierra Leone Government officials, with some editorial help from the Secretariat and input from donors and civil society, but without the help of any external consultant. Совместный периодический доклад был подготовлен целиком и полностью государственными служащими Сьерра-Леоне при некоторой редакционной помощи со стороны Секретариата и вкладов доноров и гражданского общества, но без какой-либо помощи со стороны внешних консультантов.
Militia leaders interviewed by the Group, including Mr. Glofiei, maintained that this was not the case and that the militias in the region are sustained entirely by contributions from local communities. Руководители ополченцев, с которыми беседовала Группа, включая г-на Глофиея, утверждали, что это не так и что ополченцы в районе поддерживаются целиком и полностью за счет пожертвований местных общин.
The Commission was unable to conclude, barring additional explanation, whether these strikes were consistent with the objective of NATO to avoid civilian casualties entirely, or whether NATO had taken all necessary precautions to that effect. В условиях отсутствия дополнительных разъяснений Комиссия не смогла заключить, соответствовали ли эти авиаудары цели НАТО полностью избежать жертв среди гражданского населения и принимала ли НАТО все необходимые меры предосторожности, чтобы обеспечить достижение этой цели.
The geographical, historical and legal basis of Argentina's claim was entirely valid and Uruguay called on Argentina and the United Kingdom, the sole parties to the dispute, to implement the resolutions of the General Assembly and to undertake negotiations. Географическое, историческое и юридическое обоснования требования Аргентины полностью состоятельны, и Уругвай призывает Аргентину и Великобританию - единственные стороны спора - осуществить резолюции Генеральной Ассамблеи и провести переговоры.
The Republic of Argentina's suggestion that the United Kingdom is seeking to threaten militarily either the Republic of Argentina or the wider region is entirely without foundation. Предположение Аргентинской Республики о том, что Соединенное Королевство стремится создать военную угрозу либо для Аргентинской Республики, либо для региона в целом, полностью лишено оснований.
It required that a comprehensive clear-up of such cases be undertaken, involving the investigation and uncovering of the reasons for cases exceeding the time-limit as well as the adopting of measures; by November 2003, criminal cases involving extended detention had to be entirely cleared up. Суд потребовал, чтобы было проведено всеобъемлющее выяснение подобных случаев, включая расследование и раскрытие причин случаев превышения предельного срока задержания, наряду с принятием соответствующих мер; к ноябрю 2003 года уголовные дела, связанные с чрезмерно длительным задержанием, были полностью закрыты.
While it acknowledges that there is a current trend toward the abolition of the death penalty even for the most serious crimes, it argues that this consideration is insufficient to entirely bar the imposition of the penalty. Признавая существование в настоящее время тенденции к отмене смертной казни даже за самые тяжкие преступления, государство-участник в то же время считает этот аргумент недостаточным для того, чтобы полностью запретить смертную казнь.
The Inspectors appreciate the efforts by ETS to have occasional external reviews and evaluations of NCRE, but a more regular, continuous activity of this type is required, and it cannot be left entirely to ETS, which is responsible for the operational implementation of NCRE. Инспекторы высоко оценивают усилия СЭТ по проведению периодических обзоров и оценок НКЭ, но здесь требуется более регулярная, постоянная работа, и ее нельзя оставлять полностью на усмотрение СЭТ, которая отвечает за практическое проведение НКЭ.
It was further noted that the requirement for the receptacle to be filled with a uniformly distributed porous material means that the receptacle must be entirely filled in accordance with industry rules of best practice, which are set out very specifically in the appropriate standards. С другой стороны, было отмечено, что предписание, согласно которому сосуд должен заполняться равномерно распределенным пористым материалом, означает, что этот сосуд должен быть полностью заполнен в соответствии с нормами надлежащей промышленной практики, четко сформулированными в соответствующих стандартах.
Many of the OIOS recommendations were addressed, either entirely or in part, through the UN-Habitat comprehensive strategic planning process and development of its medium-term strategic and institutional plan for 2008-2013, which was endorsed by the Governing Council of UN-Habitat at its twenty-first session in April 2007. Многие из рекомендаций УСВН были выполнены либо полностью, либо частично в контексте деятельности ООН-Хабитат по всеобъемлющему стратегическому планированию и разработки ее Среднесрочного стратегического и организационного плана на 2008 - 2013 годы, который был одобрен Советом управляющих ООН-Хабитат на его двадцать первой сессии в апреле 2007 года.
The author's claim under article 9 resting entirely on breaches of articles 15 and 26, that claim must fail under article 1 of the Optional Protocol for the same reasons. Поскольку жалоба автора по статье 9 полностью исходит из факта нарушений статей 15 и 26, эта жалоба должна по тем же причинам подпадать под действие статьи 1 Факультативного протокола.
Owing to exceptional circumstances at the date of the audit, the Board was not provided with the results of the physical inventory and therefore was unable to entirely corroborate the amount of $17.5 million disclosed in note 13 to the financial statements. Ввиду исключительных обстоятельств, существовавших на дату проведения ревизии, Комиссия не получила результатов инвентаризации и поэтому не смогла полностью подтвердить сумму в размере 17,5 млн. долл. США, указанную в примечании 13 к финансовым ведомостям.
Accordingly, the consignee, for example, would not be deprived of its rights to claim delivery under a transport document if draft article 38 had not been entirely or accurately complied with owing to an error or omission of the shipper or the carrier. Соответственно, грузополучатель, например, не лишится своих прав требовать сдачи груза на основании транспортного документа, если предусмотренные в проекте статьи 38 требования не будут полностью или точно выполнены в результате ошибки или упущения со стороны грузоотправителя или перевозчика.
Chapter 14 entirely, if the liquefied gas installation is fitted after placing on the market of the recreational vessels. главу 14 полностью, если установка, работающая на сжиженном газе, установлена после того, как прогулочное судно было поставлено на рынок.
Furthermore, both reports had clearly stated the need to provide the Puerto Rican people with options that would resolve the problem of the political status of Puerto Rico while being based entirely on the right of the Puerto Rican people to enjoy full self-government. Кроме того, в обоих докладах четко указана необходимость предоставления пуэрто-риканскому народу вариантов действий, которые позволили бы решить проблему политического статуса Пуэрто-Рико и которые полностью определены на основе права пуэрто-риканского народа на полное самоуправление.
Although his delegation, like others, had problems with certain draft articles, it should be borne in mind that parties to a compromise never left the negotiating table entirely satisfied, but that all involved hopefully gained something in the process. Хотя делегация страны оратора, как и другие делегации, обеспокоена некоторыми проектами статей, следует иметь в виду, что стороны компромисса никогда не покидают стол переговоров полностью удовлетворенными, но все участники, как можно надеяться, добиваются чего-то в процессе достижения компромисса.
The reply of the representative of Albania which was entirely dedicated to the southern Serbian Province of Kosovo and Metohija, contained false, biased and fully unsubstantiated allegations regarding the situation of Kosovo Albanians in the Province. Ответ представителя Албании, который был полностью посвящен южной провинции Сербии Косово и Метохии, содержал ложные, необъективные и совершенно необоснованные утверждения о ситуации косовских албанцев в провинции.
Match International programming is entirely focused on the Millennium Development Goals of the United Nations. MATCH funds 22 projects in Africa, Asia, Latin America and the Caribbean aimed at promoting gender equality and empowering women. Программная деятельность Международного центра "Мэтч" полностью сосредоточена на Целях в области развития Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. "Мэтч" финансирует 22 проекта в Африке, Азии, Латинской Америке и Карибском бассейне, направленных на поощрение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин.
On the other hand, this trend may be further accelerated by the change in policy at the US Food and Drug Administration, which has recently conceded that amalgams may not be entirely safe. С другой стороны, эта тенденция может быть дополнительно усилена изменением политики Управления по контролю за пищевыми продуктами и лекарственными средствами США, которое недавно заявило, что использование амальгам может быть не полностью безопасным.
Access to the prisons in those two states was entirely dependent on the goodwill of the states' Directors of Prisons in those areas. Доступ в тюрьмы в этих двух штатах полностью зависел от доброй воли руководителей тюрем штатов в этих районах.
The State party submits that the author's broad allegations against the PRRA are entirely unsubstantiated and the fact that there is a low acceptance rate at the PRRA stage reflects the fact that most persons in need of protection already received it from the Board. Государство-участник утверждает, что пространные обвинения автора в отношении процедуры ОСРПВ являются полностью необоснованными, а то обстоятельство, что на стадии ОСРПВ принимается мало решений в пользу рассматриваемых лиц, является подтверждением того, что большинство из нуждающихся в защите лиц уже получили ее от Совета.
In some cases, ASYCUDA is implemented entirely by national authorities and experts, in line with UNCTAD guidelines, but without its support during the roll-out phase of the programme and the extensive training component normally supervised by UNCTAD experts. В некоторых случаях АСОТД внедряется полностью национальными органами и экспертами в соответствии с руководящими принципами ЮНКТАД, но без ее поддержки на этапе развертывания программы и компонента активной подготовки кадров, реализуемого, как правило, под наблюдением экспертов ЮНКТАД.