Whatever killed Peter, it wasn't entirely human. |
Что бы ни убило Питера, это был не вполне человек. |
Ironically, those financial difficulties were entirely avoidable. |
Как это ни странно, этих финансовых трудностей вполне можно избегать. |
It is entirely appropriate for the full implementation of such recommendations to take years to be accomplished. |
Вполне закономерно, что для полного выполнения таких рекомендаций могут потребоваться годы. |
That might be seen as utopian, but to Bolivians it was entirely realistic. |
Кому-то это может показаться утопией, но боливийцы считают это вполне достижимым. |
But of course it is entirely understandable that your Ladyship chooses not to attend. |
Но, конечно, вполне понятное дело, что Ваша Светлость предпочли не присутствовать. |
It is entirely understandable that you are antagonistic to the prisoner. |
Вполне понятно, что вы испытываете чувство враждебности к обвиняемому. |
When people are suffering or going through sad times, it's entirely possible to get rid of those feelings in unusual ways. |
Когда люди страдают, или у них тяжелые времена, вполне нормально избавляться от мучительных чувств таким необычным образом. |
It is entirely possible that we accidentally sealed you in. |
Вполне возможно, что мы случайно заперли Вас внутри него. |
His denials in the cold light of day are entirely to be expected. |
Его отрицания в холодном свете дня были вполне ожидаемыми. |
It's entirely possible he's been too embarrassed to ask. |
Вполне вероятно, что он просто стесняется попросить. |
It's entirely possible that Sonmanto's waste chemicals were mixed with say, methylamine and phosphorous chloride to create nerve gas. |
Вполне возможно, что химикаты Сонманто смешали с, допустим, металамином и фосфатом хлорида, чтобы создать нервный газ. |
It's entirely possible that they killed Jeremy. |
Вполне вероятно, что это они убили Джереми. |
It's entirely possible Andrei didn't see anything at all. |
Вполне возможно, что Андрей ничего не видел. |
I'm not sure I'd entirely agree with that remark. |
Ну, я не вполне согласилась бы с этим замечанием. |
It-It's entirely possible he decided to become a donor after seeing his fellow servicemen wounded in combat. |
Вполне возможно, он решил стать донором увидев своих сослуживцев, раненных в бою. |
It is entirely possible that one has nothing to do with the other. |
Вполне возможно, что одно никак не связано с другим. |
That was doubly unfortunate as it had been entirely unnecessary. |
Это вдвойне обидно, поскольку этого вполне можно было избежать. |
On the contrary, it was entirely possible to frame legislation that banned reproductive cloning only. |
Отнюдь не так, вполне возможно принять законодательные нормы, налагающие запрет лишь на клонирование в целях воспроизводства. |
In his Government's view, the provisions of the Constitution that prohibited the establishment of racially discriminatory organizations were entirely adequate. |
По мнению правительства его страны, положения конституции, запрещающие создание организаций, проповедующих расовую дискриминацию, являются вполне достаточными. |
However, the flexibility aspect was not shared by all the respondents entirely. |
Вместе с тем не все респонденты вполне разделяли аспект гибкости. |
However, it was entirely possible that the Maltese courts might turn to the Convention as a source of interpretation. |
Однако вполне возможно, что мальтийские суды обратятся к Конвенции как к источнику толкования. |
Your entrance into the United States isn't entirely impossible. |
Твоё продвижение в Америке вполне возможно. |
At 24, my death would have been entirely expected. |
Моя смерть в 24 года была вполне предсказуема. |
Contingent work is not an entirely neutral term as commentators who use the phrase generally consider it to be a social problem. |
Условная занятость - не вполне нейтральное понятие, так как его обычно используют при описании социальных проблем. |
I think you'll find that this is entirely legal. |
Я думаю, вы понимаете, что это вполне законно, и даже необходимо. |