In November 2000, Honduras became the first State member of the OAS entirely to eliminate its stockpiled mines when the Honduran army destroyed its reserves of almost 8,000. |
В ноябре 2000 года Гондурас стал первым государством - членом ОАГ, которое полностью ликвидировало имевшийся у него запас мин: гондурасская армия уничтожила свои минные резервы в количестве почти 8000 мин. |
Its financial administration will be entirely handled locally by the United Nations Office at Vienna under supervision of the Vienna International Centre Consultative Committee on Common Services. |
Финансовое управление на месте будет полностью передано в ведение Отделения Организации Объединенных Наций в Вене под контролем Консультативного комитета по общему обслуживанию Венского международного центра. |
Babies and infants are entirely dependent on others, but they are not passive recipients of care, direction and guidance. |
Новорожденные и грудные дети полностью зависят от других лиц, не являясь в то же время пассивными объектами ухода, управления и руководства. |
Some data sent by administrative partners can thus be processed entirely automatically while other data, rejected by the system, need to be processed manually. |
Таким образом, определенная часть информации, направляемой административными партнерами, обрабатывается полностью в автоматическом режиме, а другая часть, которую система автоматизированной обработки отвергает, требует ручной обработки. |
However, it is unrealistic to expect that this would entirely obviate the need for a harmonized solution for dealing with incompatible legal and technical standards. |
Однако было бы нереалистичным ожидать, что это полностью устранит необходимость согласованного решения проблемы несовместимости юридических и технических стандартов. |
In view of the freedom of choice of the most appropriate transport mode, the traffic of vehicles carrying dangerous goods over the Alps cannot be prohibited entirely. |
Поскольку существует свобода выбора наиболее приемлемого вида транспорта, движение транспортных средств, перевозящих опасные грузы через Альпы, не может быть полностью запрещено. |
Since such an online system may not be accessible to all potential candidates worldwide, the need for receiving and processing hard-copy applications cannot be eliminated entirely. |
Так как все потенциальные кандидаты в различных странах мира могут и не иметь доступ к такой диалоговой системе, не следует полностью сбрасывать со счетов необходимость в получении и обработке заявлений в напечатанном виде. |
Studies have also found that seismic testing disrupts traditional migratory paths of marine mammals and fish, causing some species to leave an area entirely. |
Исследования показывают также, что сейсморазведка нарушает традиционные миграционные маршруты морских млекопитающих и рыб, вынуждая некоторые виды полностью покидать какой-либо район. |
Certain low-lying island nations, including the Marshall Islands, are at serious risk of becoming an entirely new class of global environmental refugees. |
Население некоторых низко расположенных островных государств, включая Маршалловы Острова, подвержено серьезному риску стать полностью новой группой глобальных экологических беженцев. |
By this measure, the responsibility for an efficient defence is entirely delegated to the defence, but with continuing scrutiny of invoices by the Registry. |
В результате этой меры ответственность за эффективную защиту будет полностью возложена на адвокатов защиты, при этом Секретариат будет по-прежнему внимательно проверять счета. |
There is no longer an advance version of statistics, but annual collection only; thus one of the two questionnaires has been entirely eliminated. |
Сейчас уже не издается предварительный вариант статистических данных, которые публикуются только на ежегодной основе; в результате этого необходимость в одном из двух вопросников полностью отпала. |
The project may not be entirely commercially free-standing, in which case the Government will have to take on some commercial risks itself. |
В тех случаях, когда проект не является полностью жизнеспособным с коммерческой точки зрения, правительство должно взять на себя некоторые коммерческие риски. |
In addition, one of the activities provided for in the joint UNDP/OHCHR programme HURIST was entirely dedicated to the promotion of ratification. |
Кроме того, одно из направлений работы совместной программы ПРООН/УВКПЧ «Активизация осуществления прав человека» полностью посвящено содействию ратификации. |
He pointed out that the CEI Instrument for the Protection of Minority Rights contained 27 articles, one of which was devoted entirely to the Roma. |
Он отметил, что документ ЦЕИ о защите прав меньшинств содержит 27 статей, одна из которых полностью посвящена рома. |
It pointed out that this last factor was entirely in the hands of the United Nations Member States represented in the General Assembly. |
Он указал, что решение этого последнего вопроса полностью находится в компетенции государств-членов Организации Объединенных Наций, представленных в Генеральной Ассамблее. |
Chapter II of the Consolidated Act is entirely devoted to the question of border controls and the rejection and expulsion of aliens. |
Глава II Сводного закона полностью посвящена вопросу охраны границ, а также недопущению в страну и высылке иностранцев. |
(b) labels with entirely green, red or blue backgrounds where they may be shown in white. |
Ь) знаков опасности с полностью зеленым, красным или синим фоном, где они могут быть белого цвета. |
As an entirely voluntarily funded organization, donor support for WFP is heavily dependent on the quality of its field projects and on the level of its accountability to stakeholders. |
С учетом того, что МПП является организацией, полностью финансируемой за счет добровольных взносов, ее поддержка со стороны доноров в значительной степени зависит от качества ее проектов на местах и от уровня ее отчетности перед входящими в нее членами. |
However, such comparison is entirely valid, as long as relative indicators, such as implementation rates, and not absolute numbers are involved. |
Однако такое сопоставление полностью обоснованно, поскольку используются не абсолютные, а относительные числа, такие, как показатели осуществления мероприятий. |
It is equally worrying that some war crimes cases before the courts in Croatia were subjected to substantial and entirely inappropriate political and public pressure. |
В равной мере вызывает озабоченность то, что в ходе слушания некоторых дел о военных преступлениях, рассматривающихся в судах Хорватии, оказывалось значительное и полностью недопустимое политическое и публичное давление. |
Mr. LALLAH said he entirely endorsed the previous speaker's comments concerning Australia's obligations under articles 2 (1) and 15 of the Covenant. |
Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что он полностью поддерживает комментарии предыдущего оратора относительно австралийских обязательств по статьям 2 (1) и 15 Пакта. |
Ukraine subscribes entirely to the words with which the Secretary-General opens this part of the report: |
Украина полностью поддерживает слова, которыми Генеральный секретарь открывает эту часть доклада: |
We agree entirely that the contents of the report cannot be split up for consideration in different parts of the United Nations. |
Мы полностью согласны с тем, что содержание доклада нельзя разбивать в целях рассмотрения в различных подразделениях Организации Объединенных Наций. |
I am very happy that the proposal is entirely consistent with the Secretary-General's initiative on the United Nations Information Technology Service (UNITeS). |
Я очень рад, что это предложение полностью отвечает инициативе Генерального секретаря о создании Службы информационной техники Организации Объединенных Наций (ЮНАЙТС). |
The current status of those other groups was thus entirely in line with international norms, and they had complete freedom to enjoy their religious rights. |
Таким образом, нынешний статус этих групп полностью соответствует международным нормам и позволяет им абсолютно свободно осуществлять свои религиозные права. |