We are appalled by these developments, and we entirely understand, therefore, the intent behind the Russian Federation's initiative. |
Мы крайне встревожены этими событиями, и поэтому нам полностью понятно, почему Российская Федерация выступила с данной инициативой. |
To refuse open and transparent discussion of ways and means with all the countries concerned is an indication of a lack of willingness to abandon nuclear weapons entirely. |
Отказ от открытого и транспарентного обсуждения возможных путей и средств со всеми заинтересованными странами свидетельствует о нежелании полностью отказаться от ядерного оружия. |
Special hardship families in Lebanon continued to receive assistance entirely in kind, owing to high inflation which would have eroded the purchasing power of the cash subsidy. |
Особо нуждающиеся семьи в Ливане по-прежнему полностью получали помощь натурой в связи с высоким уровнем инфляции, которая привела бы к значительному сокращению покупательной способности выдаваемых в качестве субсидий наличных денег. |
The human element, in particular on-site inspections and human analysis of data, can never be entirely eliminated from the verification process. |
Полностью исключить человека из процесса контроля, в частности исключить инспекции на местах и анализ данных человеком, совершенно невозможно. |
Replying to a question concerning the adaptation of his country's internal laws to international law, he said that Senegal's practice was entirely consistent with doctrine. |
Отвечая на вопрос, касающийся адаптации внутренних законов его страны к нормам международного права, он говорит, что практика Сенегала полностью соответствует доктрине. |
The CHAIRPERSON asked whether the criteria in such cases were laid down by law or depended entirely on the magistrates' assessment of the case. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, принимаются ли решения в таких случаях на основе критериев, закрепленных в законе, или же они полностью зависят от оценки судьей того или иного дела. |
The second phase has comprised the publication, as from 7 March 1997, of an entirely new set of indices called HICP. |
Второй этап заключался в начале публикации с 7 марта полностью новых индексов, а именно - СИПЦ. |
If this were not the case, we could rely entirely on quality management, and simply replace any defective units that we produce. |
Если бы дело обстояло иным образом, мы могли бы полностью положиться на процедуры управления качеством и просто заменять любые производимые нами материалы, страдающие дефектами. |
The Human Rights Field Operation in Rwanda, supported entirely by voluntary contributions, remains the largest field presence maintained under the authority of the Office of the High Commissioner. |
Полевая операция Организации Объединенных Наций по правам человека в Руанде (ПОПЧР), функционирование которой полностью обеспечивается за счет добровольных взносов, остается крупнейшим объектом присутствия на местах, действующим под управлением Управления Верховного комиссара. |
"Digital control": equipment, the functions of which are, partly or entirely, automatically controlled by stored and digitally coded electrical signals. |
"Цифровое управление": оборудование, функции которого частично или полностью управляются в автоматическом режиме хранящимися в памяти электрическими сигналами, закодированными в цифровой форме. |
Concerning questions of discrimination against women, he entirely agreed with Mr. Diaconu that they did not come within the Committee's mandate. |
Касаясь вопросов дискриминации в отношении женщин, он полностью соглашается с мнением г-на Диакону о том, что эти вопросы не относятся к компетенции Комитета. |
Seeking to maximize the economic return to Solomon Islanders, we are reviewing the process of granting licences and considering the establishment of facilities for lumber processing entirely within our country. |
Стремясь довести до максимума экономическую отдачу населению Соломоновых Островов, мы пересматриваем процесс выдачи лицензий и рассматриваем вопрос о создании предприятий для обработки древесины полностью в своей стране. |
The United Nations development organizations concerned are entirely dependent on voluntary contributions, and these have, regrettably, followed a decreasing trend in recent years. |
В рамках Организации Объединенных Наций соответствующие органы по вопросам развития полностью зависят от добровольных вкладов, а они, к сожалению, имеют тенденцию к снижению в последние годы. |
The Isle of Man has a legal aid scheme, established by statute, which is entirely funded out of public funds. |
На острове Мэн также действует программа оказания юридической помощи, учрежденная действующим статутом и полностью финансируемая из государственных средств. |
In doing so, these two countries adduce flimsy pretexts that are entirely at variance with the provisions of the memorandum of understanding and the humanitarian purposes declared in the above-mentioned Security Council resolutions. |
При этом эти две страны приводят надуманные доводы, которые полностью расходятся с положениями меморандума о взаимопонимании и гуманитарными целями, провозглашенными в вышеупомянутых резолюциях Совета Безопасности. |
In this connection, we entirely support the proposal made by Canada last week in this Assembly for the establishment of a permanent United Nations peace-keeping force. |
В этой связи мы полностью поддерживаем предложение Канады, которое она представила на прошлой неделе здесь, в Ассамблее, по организации постоянного подразделения Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
We entirely support and appreciate the comprehensive and concise report of the Secretary-General on meeting the objectives set during the 1990 World Summit for Children. |
Мы полностью поддерживаем и высоко оцениваем всеобъемлющий и конкретный доклад Генерального секретаря о выполнении целей, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей в 1990 году. |
As an immediate response to this request, which is entirely justified, I say "yes" for children. |
В качестве немедленного ответа на эту просьбу, которую я считаю полностью обоснованной, я говорю детям «да». |
Both of these latter measures would be entirely consistent with efforts to achieve an irreversible and transparent process which leads to their elimination. |
Обе эти меры полностью соответствовали бы усилиям, направленным на обеспечение транспарентного и необратимого процесса, ведущего к полной ликвидации этих вооружений. |
All the responsibilities for deciding the uses to which the Convention's funds should be put have been taken over entirely by the secretariat. |
Всю ответственность за принятие решений о том, как использовать средства фондов Конвенции, полностью взял на себя секретариат. |
Accordingly, the claim relates entirely to work that was completed prior to 2 May 1990 and is not within the jurisdiction of the Commission. |
Соответственно, претензия полностью связана с работами, которые были завершены до 2 мая 1990 года и, таким образом, не подпадают под юрисдикцию Комиссии. |
This road is part of the future motorway Bucureşti - Ploieşti - Buzặu - Albita and is entirely located on Romanian territory. |
Данная автодорога является частью будущей автомагистрали Бухарест - Плоешти - Бузэу - Альбита, и она полностью расположена на территории Румынии. |
The Judiciary in the Bailiwick of Jersey is entirely independent of the States of Jersey and is not subject to political direction or control. |
Судебные органы бейливика Джерси полностью независимы от Штатов Джерси и не подлежат политическому руководству или контролю. |
In section E, subparagraph (c) of the commentary is entirely concerned with the rights of indigenous peoples and communities, which transnational corporations are explicitly called on to respect. |
Пункт с) раздела Е Комментария полностью посвящен правам коренных народов и общин, которые транснациональным корпорациям прямо предписывается уважать. |
But while encouraging, these activities still do not suffice, since as long as the community remains unable to eradicate these weapons entirely, the danger persists. |
Однако, хотя результаты такой деятельности воодушевляют, их, тем не менее, недостаточно, ибо опасность такого оружия сохраняется до тех пор, пока той или иной общине не удастся искоренить его полностью. |