Английский - русский
Перевод слова Entirely
Вариант перевода Полностью

Примеры в контексте "Entirely - Полностью"

Примеры: Entirely - Полностью
We are appalled by these developments, and we entirely understand, therefore, the intent behind the Russian Federation's initiative. Мы крайне встревожены этими событиями, и поэтому нам полностью понятно, почему Российская Федерация выступила с данной инициативой.
To refuse open and transparent discussion of ways and means with all the countries concerned is an indication of a lack of willingness to abandon nuclear weapons entirely. Отказ от открытого и транспарентного обсуждения возможных путей и средств со всеми заинтересованными странами свидетельствует о нежелании полностью отказаться от ядерного оружия.
Special hardship families in Lebanon continued to receive assistance entirely in kind, owing to high inflation which would have eroded the purchasing power of the cash subsidy. Особо нуждающиеся семьи в Ливане по-прежнему полностью получали помощь натурой в связи с высоким уровнем инфляции, которая привела бы к значительному сокращению покупательной способности выдаваемых в качестве субсидий наличных денег.
The human element, in particular on-site inspections and human analysis of data, can never be entirely eliminated from the verification process. Полностью исключить человека из процесса контроля, в частности исключить инспекции на местах и анализ данных человеком, совершенно невозможно.
Replying to a question concerning the adaptation of his country's internal laws to international law, he said that Senegal's practice was entirely consistent with doctrine. Отвечая на вопрос, касающийся адаптации внутренних законов его страны к нормам международного права, он говорит, что практика Сенегала полностью соответствует доктрине.
The CHAIRPERSON asked whether the criteria in such cases were laid down by law or depended entirely on the magistrates' assessment of the case. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, принимаются ли решения в таких случаях на основе критериев, закрепленных в законе, или же они полностью зависят от оценки судьей того или иного дела.
The second phase has comprised the publication, as from 7 March 1997, of an entirely new set of indices called HICP. Второй этап заключался в начале публикации с 7 марта полностью новых индексов, а именно - СИПЦ.
If this were not the case, we could rely entirely on quality management, and simply replace any defective units that we produce. Если бы дело обстояло иным образом, мы могли бы полностью положиться на процедуры управления качеством и просто заменять любые производимые нами материалы, страдающие дефектами.
The Human Rights Field Operation in Rwanda, supported entirely by voluntary contributions, remains the largest field presence maintained under the authority of the Office of the High Commissioner. Полевая операция Организации Объединенных Наций по правам человека в Руанде (ПОПЧР), функционирование которой полностью обеспечивается за счет добровольных взносов, остается крупнейшим объектом присутствия на местах, действующим под управлением Управления Верховного комиссара.
"Digital control": equipment, the functions of which are, partly or entirely, automatically controlled by stored and digitally coded electrical signals. "Цифровое управление": оборудование, функции которого частично или полностью управляются в автоматическом режиме хранящимися в памяти электрическими сигналами, закодированными в цифровой форме.
Concerning questions of discrimination against women, he entirely agreed with Mr. Diaconu that they did not come within the Committee's mandate. Касаясь вопросов дискриминации в отношении женщин, он полностью соглашается с мнением г-на Диакону о том, что эти вопросы не относятся к компетенции Комитета.
Seeking to maximize the economic return to Solomon Islanders, we are reviewing the process of granting licences and considering the establishment of facilities for lumber processing entirely within our country. Стремясь довести до максимума экономическую отдачу населению Соломоновых Островов, мы пересматриваем процесс выдачи лицензий и рассматриваем вопрос о создании предприятий для обработки древесины полностью в своей стране.
The United Nations development organizations concerned are entirely dependent on voluntary contributions, and these have, regrettably, followed a decreasing trend in recent years. В рамках Организации Объединенных Наций соответствующие органы по вопросам развития полностью зависят от добровольных вкладов, а они, к сожалению, имеют тенденцию к снижению в последние годы.
The Isle of Man has a legal aid scheme, established by statute, which is entirely funded out of public funds. На острове Мэн также действует программа оказания юридической помощи, учрежденная действующим статутом и полностью финансируемая из государственных средств.
In doing so, these two countries adduce flimsy pretexts that are entirely at variance with the provisions of the memorandum of understanding and the humanitarian purposes declared in the above-mentioned Security Council resolutions. При этом эти две страны приводят надуманные доводы, которые полностью расходятся с положениями меморандума о взаимопонимании и гуманитарными целями, провозглашенными в вышеупомянутых резолюциях Совета Безопасности.
In this connection, we entirely support the proposal made by Canada last week in this Assembly for the establishment of a permanent United Nations peace-keeping force. В этой связи мы полностью поддерживаем предложение Канады, которое она представила на прошлой неделе здесь, в Ассамблее, по организации постоянного подразделения Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
We entirely support and appreciate the comprehensive and concise report of the Secretary-General on meeting the objectives set during the 1990 World Summit for Children. Мы полностью поддерживаем и высоко оцениваем всеобъемлющий и конкретный доклад Генерального секретаря о выполнении целей, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей в 1990 году.
As an immediate response to this request, which is entirely justified, I say "yes" for children. В качестве немедленного ответа на эту просьбу, которую я считаю полностью обоснованной, я говорю детям «да».
Both of these latter measures would be entirely consistent with efforts to achieve an irreversible and transparent process which leads to their elimination. Обе эти меры полностью соответствовали бы усилиям, направленным на обеспечение транспарентного и необратимого процесса, ведущего к полной ликвидации этих вооружений.
All the responsibilities for deciding the uses to which the Convention's funds should be put have been taken over entirely by the secretariat. Всю ответственность за принятие решений о том, как использовать средства фондов Конвенции, полностью взял на себя секретариат.
Accordingly, the claim relates entirely to work that was completed prior to 2 May 1990 and is not within the jurisdiction of the Commission. Соответственно, претензия полностью связана с работами, которые были завершены до 2 мая 1990 года и, таким образом, не подпадают под юрисдикцию Комиссии.
This road is part of the future motorway Bucureşti - Ploieşti - Buzặu - Albita and is entirely located on Romanian territory. Данная автодорога является частью будущей автомагистрали Бухарест - Плоешти - Бузэу - Альбита, и она полностью расположена на территории Румынии.
The Judiciary in the Bailiwick of Jersey is entirely independent of the States of Jersey and is not subject to political direction or control. Судебные органы бейливика Джерси полностью независимы от Штатов Джерси и не подлежат политическому руководству или контролю.
In section E, subparagraph (c) of the commentary is entirely concerned with the rights of indigenous peoples and communities, which transnational corporations are explicitly called on to respect. Пункт с) раздела Е Комментария полностью посвящен правам коренных народов и общин, которые транснациональным корпорациям прямо предписывается уважать.
But while encouraging, these activities still do not suffice, since as long as the community remains unable to eradicate these weapons entirely, the danger persists. Однако, хотя результаты такой деятельности воодушевляют, их, тем не менее, недостаточно, ибо опасность такого оружия сохраняется до тех пор, пока той или иной общине не удастся искоренить его полностью.