Decides that the work of the expert group should be financed entirely through voluntary funds, and urges Member States to provide financial and other support. |
постановляет, что работа группы экспертов должна полностью финансироваться из добровольных средств, и настоятельно призывает государства-члены предоставить финансовую и иную поддержку. |
UNDP core resources are entirely contributed by Governments; UNICEF obtains its core funds or general resources both from Governments and non-governmental sources, such as national committees. |
Основные ресурсы ПРООН полностью состоят из взносов правительств; ЮНИСЕФ получает свои основные средства или общие ресурсы как от правительств, так и из неправительственных источников, таких, как национальные комитеты. |
To entirely fulfil its mandate the Agency needs to have a capable head, good management and an effective and efficient steering organ: the Board of Governors. |
Для того, чтобы выполнить полностью свой мандат, Агентство нуждается в умелом лидере, хорошем управлении и эффективном руководящем органе, а именно Совете управляющих. |
Last week the Government of the United States adopted an omnibus bill on appropriations, of which two full sections - 2809 and 2810 - are devoted entirely to detailing various ways to boycott the Cuban nuclear programmes, and in particular cooperation between the IAEA and Cuba. |
На прошлой неделе правительство США приняло комплексный законопроект об ассигнованиях, в котором целых два раздела - 2809 и 2810 - полностью посвящены детализации различных способов бойкотирования кубинской ядерной программы, и в частности сотрудничества между МАГАТЭ и Кубой. |
As indicated in paragraph 25.51, the Department will continue to maintain its responsibility for the Relief Logistics Centre at Pisa, Italy, which is currently funded entirely from extrabudgetary resources. |
Как указывается в пункте 25.51, Департамент будет по-прежнему отвечать за деятельность Центра материально-технического обеспечения операций по оказанию чрезвычайной помощи в Пизе, Италия, который в настоящее время полностью финансируется за счет внебюджетных ресурсов. |
The case of Elie Dib Ghaled is all the more serious given that he married in Lebanon, where the marriage of persons of different belief and faith is entirely compatible with domestic legislation. |
Случай Элие Диб Галеда имеет еще более серьезный характер, так как он женился в Ливане, где заключение брака между представителями различных верований и убеждений полностью соответствует национальному законодательству. |
At high altitude and with an exceptionally stable atmosphere, the conditions of observation can be very good, but for atmospheric distortion effects to be avoided entirely, it is necessary get above the atmosphere into space. |
На больших высотах и при исключительно стабильной атмосфере условия наблюдения могут быть очень хорошими, однако для того, чтобы полностью избежать эффекта атмосферного искажения, необходимо выходить за пределы атмосферы в космическое пространство. |
In January 1995 the Ministry of Health submitted to the Government a list of the following groups entitled to receive medical assistance entirely free of charge: |
В январе 1996 года министерство здравоохранения представило правительству список следующих групп населения, имеющих право на полностью бесплатную медпомощь: |
We believe that the military issues characterized as disadvantages by our own domestic critics of this decision will become entirely meaningless once Romania reaches its target of Euro-Atlantic integration by the end of this millennium. |
Мы полагаем, что военные проблемы, наличие которых наши отечественные критики характеризуют в качестве недостатков этого решения, полностью утратят свою актуальность сразу же по достижении Румынией к концу нынешнего тысячелетия своей цели - евроатлантической интеграции. |
It is quite obvious that the Chair can only stimulate this process, whose results depend entirely on the political will of all the sovereign members of the Conference on Disarmament. |
Очевидно, председательствующий может лишь стимулировать такого рода процесс, чьи вероятные плоды будут полностью зависеть от политической воли все суверенных членов Конференции по разоружению. |
The attention of the lawyers prosecuting cases is entirely focused in trial proceedings, all their working files and materials are transferred to Arusha and even installation of family members at Kigali becomes counter-productive to their lifestyle. |
Все внимание юристов, занимающихся конкретными делами, полностью сосредоточено на судебном разбирательстве, все их рабочие документы и материалы переправлены в Арушу и даже размещение членов их семей в Кигали мешает их образу жизни. |
It is proposed therefore that the Trial Section be relocated entirely to Arusha, thus allowing prosecution staff to bring cases before the Chambers at a moment's notice. |
В связи с этим Судебную секцию предлагается полностью перевести в Арушу, что позволит сотрудникам групп обвинения незамедлительно представлять дела в Палатах. |
Such refinement of the outline was entirely consistent with previous General Assembly decisions which recognized that the methodology of the outline required further improvement and that the whole exercise should be applied with flexibility. |
Такое уточнение набросков полностью соответствует предыдущим решениям Генеральной Ассамблеи, в которых признается, что методология составления набросков требует дальнейшего совершенствования и при их составлении следует проявлять гибкость. |
The view that the intention behind the reservation was not to eliminate a "provision" but an "obligation" might not be entirely correct. |
Мнение о том, что эта оговорка имеет целью устранить не "положение", а "обязательство", может и не быть полностью верным. |
He entirely agreed with those comments, and expressed the hope that the legal reform to be completed by the end of the year would bring substantial improvements. |
Г-н Мелик-Шахназарян полностью согласен с этими замечаниями и выражает надежду на то, что правовая реформа, которая должна быть завершена к концу нынешнего года, позволит добиться существенных улучшений. |
Our business was straightforward and, as you would expect, conducted entirely in accordance with the parameters of the Committee's terms of reference, having reached its decisions by consensus. |
Работа наша, как вы и предполагаете, носила довольно деловой характер и полностью соответствовала кругу ведения Комитета, который принял свое решение на основе консенсуса. |
However, CITA considered it important to note the following points: (a) It has not been possible to make the proposal for Rule No. 2 entirely consistent with European Union Directive 96/96/EC. |
Вместе с тем МКТАС считает важным отметить нижеследующие аспекты: а) Добиться того, чтобы предложение по Предписанию Nº 2 полностью соответствовало директиве 96/96/ЕС Европейского союза, не удалось. |
That qualification was intended to promote legal certainty, since otherwise the applicability of the United Nations Sales Convention would depend entirely on the seller's ability to ascertain the purpose for which the buyer had bought the goods. |
Цель этого ограничения заключалась в том, чтобы содействовать обеспечению правовой определенности, ибо в противном случае применимость Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже полностью зависела бы от способности продавца определить цель, для которой покупатель приобрел товар. |
If we use other standards, such as those of the Financial Action Task Force on Money Laundering, it is only because they are entirely compatible and consistent with resolution 1373. |
Если мы и используем другие стандарты, к примеру, установленные Целевой группой по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег, то только потому, что они полностью совместимы и соответствуют положениям резолюции 1373. |
For example, if aquifer A is located entirely within a State, then it is a domestic aquifer and would not be subject to international regulations. |
Например, если водоносный горизонт А находится полностью в переделах территории одного государства, то тогда он будет являться внутренним водоносным горизонтом и не будет регулироваться международными нормами. |
Mr. MAVROMMATIS, seeking to clarify his earlier remarks, said that under common law, the defence of compulsion was something entirely different from force majeure, in respect of which there was ample jurisprudence. |
Г-н МАВРОММАТИС желая уточнить ранее сделанные им замечания, говорит, что в системе общего права ссылка на принуждение как средство защиты полностью отличается от ссылки на обстоятельства непреодолимой силы, в отношении которой существуют многочисленные судебные решения. |
The settlement of the nuclear issue between the DPRK and the United States entirely depends on the will of the United States to make a switch-over in its policy towards the DPRK. |
Урегулирование ядерной проблемы между КНДР и Соединенными Штатами полностью зависит от воли Соединенных Штатов произвести перестройку своей политики по отношению к КНДР. |
Côte d'Ivoire had already made significant progress in promoting the private sector: the telecommunications industry was entirely privatized, and some areas in the public sector were managed by private operators. |
Кот-д'Ивуар добился значительных успехов в развитии частного сектора: полностью приватизирована телекоммуникационная промышленность, в ряде отраслей государственного сектора действуют частные предприятия. |
Mr. Gauthier said his delegation found the text proposed by the Working Group entirely acceptable and the proposed amendment using the words "to initiate any procedures made available" basically unacceptable. |
Г-н Готье отмечает, что, по мнению его делегации, предложенный Рабочей группой текст полностью приемлем, а предлагаемая поправка с использованием слов "начать любые процедуры, имеющися в распоряжении" в корне неприемлема. |
One of the biggest National Committees earmarked its proceeds entirely for other resources projects, and none of its fund-raising proceeds are comprised in the Private Sector Division 2002-2003 financial statements. |
Один из крупнейших национальных комитетов полностью ассигновал свои поступления на прочие ресурсы по проектам, и все его поступления за счет сбора средств не отражены в финансовых ведомостях Отдела по сотрудничеству с частным сектором за 2002 - 2003 годы. |