Английский - русский
Перевод слова Entirely
Вариант перевода Полностью

Примеры в контексте "Entirely - Полностью"

Примеры: Entirely - Полностью
The Government argued that the appellants did not require medical treatment and that it was entirely speculative to conclude that they would not receive adequate and timely medical treatment from the publicly funded health care system. Правительство утверждало, что заявители не нуждались в медицинском лечении и что заключение о том, что они не получили бы надлежащей и своевременной медицинской помощи в системе охраны здоровья, финансируемой государством, было полностью спекулятивным.
Therefore, it is desirable that the programmes, at least at the level of requests, should be planned according to the actual programmatic priorities of the organizations, and should not be left entirely to the donors. Поэтому желательно, чтобы программы, по крайней мере на уровне заявок, планировались в соответствии с реальными программными приоритетами организаций и не оставлялись полностью на усмотрение доноров.
It was thus proposed to either delete paragraph (3) entirely or the words "at the same time". В силу этого было предложено либо исключить пункт З полностью, либо исключить из него слово "одновременно".
The European Union hopes that an agreement may be reached on this matter between States parties to the 1980 Convention on Certain Conventional Weapons by the end of 2008 and that the negotiating mandate approved in November 2007 will thereby be entirely fulfilled. Европейский союз надеется, что соглашение по данному вопросу может быть достигнуто между государствами - участниками Конвенции 1980 года по конкретным видам обычного оружия к концу 2008 года и что мандат на проведение переговоров, утвержденный в ноябре 2007 года, тем самым будет полностью выполнен.
This effort is entirely in consonance with the resolutions adopted, at the International Conferences of the Red Cross and Red Crescent in 2003 and again in 2007, by States parties to the Geneva Conventions. Эти усилия полностью согласуются с положениями резолюций, принятых на Международной конференции Красного Креста и Красного Полумесяца в 2003 году и вновь в 2007 году государствами - участниками Женевских конвенций.
Her first trial and the second session of her second trial were entirely closed to the public and even Ms. Darabi's parents were not allowed to enter the court room. Первое судебное разбирательство и второе заседание второго судебного разбирательства по ее делу были полностью закрыты для общественности и в зал суда не были допущены даже родители г-жи Дараби.
She agreed entirely with the views expressed by the State party in the responses to the list of questions and issues concerning the importance of future generations and of children in family life. Она полностью согласна с мнениями, выраженными государством-участником в его ответах на перечень тем и вопросов, относительно важного значения будущих поколений и наличия детей в семейной жизни.
The approach was entirely consistent with the new WMO model for satellite data dissemination in which there was a balance between a limited number of coordinated ground receiving stations, coupled with a wide dissemination of data and products through communication satellites using inexpensive digital video broadcasting technologies. Этот подход полностью совместим с новой моделью ВМО для распространения спутниковых данных, в которой достигнут баланс между ограниченным числом согласованно работающих наземных приемных станций и широким распространением данных и материалов, передаваемых спутниками связи, за счет использования недорогостоящих технологий цифрового телевидения.
In the sphere of primary school education, the compulsory part of the programme, which includes compulsory subjects, optional subjects and class community periods, is entirely financed from public funds. Обязательная часть учебной программы начальных школ, которая включает изучение обязательных и факультативных предметов, а также внеклассные занятия, полностью финансируется за счет государственных средств.
And after that night, would you say that you put your daughter entirely in Father Moore's care? А можно сказать, что после того случая заботу о дочери вы полностью доверили Отцу Мору?
As soon as my age permitted me to pass from under the control of my instructors, I entirely abandoned the study of letters, and resolved no longer to seek any other science than the knowledge of myself, or of the great book of the world. Как только мой возраст позволил мне уйти из под крыла моих педагогов, я полностью отказался от изучения писем, и решил больше не искать другой науки, кроме как знание себя самого, или великой книги мира.
I'll entrust Epifanio to you entirely: because I feel like it, because I want to. Я доверяю тебе Эпифанио полностью, потому что я так чувствую, я так хочу.
The exercise of jurisdiction by the State of which the peacekeeper is a national, and any cooperation between that State and the host State are entirely within the purview of that State and may be subject to whatever arrangements it makes with the host State. Осуществление юрисдикции государством, гражданином которого является миротворец, и любое сотрудничество между этим государством и принимающим государством полностью относится к компетенции этого государства и может определяться любыми договоренностями между ним и принимающим государством.
Paragraph 5 of draft article 19, which was devoted entirely to objections but subsequently disappeared in the light of changes made to the structure of the draft articles, states: Пункт 5 проекта статьи 19, полностью посвященного возражениям, который фигурировал в этом докладе, но был исключен в результате изменения самой структуры проектов статей, гласил:
While we support the international focus on and efforts to advance the objectives of nuclear security, we share the IAEA view that responsibility for nuclear security rests entirely with each State. Хотя мы поддерживаем уделяемое международным сообществом внимание и предпринимаемые действия по реализации целей обеспечения ядерной безопасности, мы разделяем мнение МАГАТЭ о том, что ответственность за обеспечение ядерной безопасности полностью лежит на каждом из государств.
The State party argues that, as the communication is entirely concerned with the denial of immigration permission and the related court proceedings, its basis has been removed, and the communication is inadmissible under article 1 of the Optional Protocol. Государство-участник утверждает, что поскольку настоящее сообщение полностью посвящено отказу в получении разрешения на иммиграцию и связанным с этим судебным разбирательствам, то его основания устранены и настоящее сообщение является неприемлемым в соответствии со статьей 1 Факультативного протокола.
(It was France, neither entirely "north" nor entirely "south," that ended up playing a vital role in facilitating the deal.) (И именно Франция, ни полностью «северная» и ни полностью «южная», сыграла жизненно важную роль в достижении соглашения.)
At the national level, the increasing demand for external reporting can detract from, or entirely replace, the internal reporting that directly bolsters good environmental management. На уровне стран возрастание требований к представлению докладов внешней направленности может отвлекать внимание или даже полностью заменять представление докладов для внутренней аудитории, которая прямо способствует рациональному природопользованию.
By this Act, the Government of Greenland has been given the opportunity, on behalf of the Kingdom of Denmark, to negotiate and conclude international agreements with foreign states and international organisations which relate entirely to areas of jurisdiction taken over by the Greenland authorities. Согласно данному Закону, правительству Гренландии была предоставлена возможность от имени Королевства Дании обсуждать и заключать международные соглашения с зарубежными государствами и международными организациями, которые целиком и полностью относятся к сферам полномочий, переданным органам власти Гренландии.
The retreat of the Council members of 5-6 May 2001, which was entirely devoted to the situation in the Great Lakes region, gave additional impetus to the preparation of the mission. Выездной семинар членов Совета, проведенный 5-6 мая 2001 года, был целиком и полностью посвящен положению в районе Великих озер и придал дополнительный стимул подготовке этой миссии.
The content and assumptions of that general comment are entirely compatible with the Social Protection Floor Initiative, but it was adopted long before the concept of social protection floors was taken up at the international level. Это общее замечание по содержанию и предпосылкам полностью согласуется с Инициативой по обеспечению минимального уровня социальной защиты, но оно было принято задолго до того, как на международном уровне началось рассмотрение понятия минимального уровня социальной защиты.
This has made African missions entirely reliant on the support of other actors, such as NATO for airlift, the United States of America for the contracting of logistical service providers or the United Nations for comprehensive support packages, as in the case of Somalia. В результате этого африканские миссии полностью полагаются на поддержку других субъектов, таких как НАТО в плане воздушных перевозок, Соединенные Штаты Америки в плане поиска поставщиков материально-технических услуг или Организация Объединенных Наций в плане всеобъемлющего пакета мер поддержки, как это происходит в случае Сомали.
(a) The consultant's estimation of the benefits, both for customs administrations as well as for the trader community is entirely based on the assumption that current TIR processes are not computerized at all. а) Подготовленная консультантом оценка выгод как для таможенных администраций, так и для сообщества трейдеров полностью основывается на предположении о том, что существующие процессы МДП вовсе не компьютеризованы.
Consider amendments to the Money Laundering and Proceeds of Crime Act to expressly permit jurisdiction in cases where the underlying offence occurred entirely outside the territory of Solomon Islands. рассмотреть вопрос о внесении поправок в Закон о противодействии отмыванию денег и преступных доходов, конкретно предусматривающих юрисдикцию в случаях совершения основного преступления полностью за пределами территории Соломоновых Островов;
(a) The Committee on Non-Governmental Organizations of the Economic and Social Council, currently made up entirely of States, may need to be restructured to include in some advisory capacity the accredited and legitimate representatives of a variety of civil society actors; а) Комитет по неправительственным организациям Экономического и Социального Совета, в настоящее время полностью состоящий из государств, может быть реструктурирован, с тем чтобы в его состав вошли аккредитованные и законные представители разнообразных субъектов гражданского общества, возможно, с неким консультативным статусом;