Английский - русский
Перевод слова Entirely
Вариант перевода Полностью

Примеры в контексте "Entirely - Полностью"

Примеры: Entirely - Полностью
Asset records cannot be entirely relied upon: periodical physical verifications were not conducted; asset values were incorrectly recorded; and assets of considerable value could not be traced nor their existence confirmed. Было отмечено, что нельзя полностью полагаться на учетную документацию, поскольку периодические физические проверки не проводились, стоимость имущества указывалась в отчетности неправильно, и не имелось возможности ни определить местонахождение, ни подтвердить существование ряда единиц дорогостоящего имущества.
We will have world's first completely modern, entirely electric, totally bohemian, all-singing, all-dancing... stage spectacular! Мы создадим... первый в мире, самый современный, всецело ошеломляющий, полностью богемный, танцующе - поющий спектакль!
The progressive deterioration of the situation in New Caledonia demonstrated the increasing difficulty of maintaining the partnership among the signatories to the Matignon Accords; responsibility for that situation lay entirely with the other two signatories, RPCR and the French Government. Неуклонное ухудшение положения в Новой Каледонии свидетельствует о том, что все труднее поддерживать партнерские отношения между сторонами, подписавшими Матиньонские соглашения; ответственность за такое положение целиком и полностью лежит на двух других подписавших сторонах - Объединении за Каледонию в составе Республики и правительстве Франции.
Initially, he comes to Japan in order to test Tsuna's strength, and after the latter risks his life to save Hayato, he devotes himself entirely to Tsuna, having sworn to become his right-hand man. Сначала он прибывает в Японию, чтобы испытать силу Цуны, но после того как тот рискует своей жизнью, чтобы спасти Гокудэру, полностью посвящает свою жизнь Цуне, поклявшись стать его «правой рукой».
Well notation not only passed the music on, notating and encoding the music changed its priorities entirely, because it enabled the musicians to imagine music on a much vaster scale. Нужно отметить, что ноты не только сохранили музыку, ноты и кодирование музыки полностью изменили её приоритеты, потому что это дало музыкантам возможность представлять музыку в значительно большем масштабе.
All complaints involving alleged criminal conduct by police officers are referred to procurators fiscal, who are entirely independent of the police service, and who decide whether or not criminal proceedings will be taken against any officer as a result of a complaint. Все жалобы на предположительно противоправное поведение сотрудников полиции передаются на рассмотрение прокурорам, которые, будучи полностью независимыми от органов полиции, решают вопрос о том, следует ли возбуждать уголовное дело против того или иного сотрудника по жалобе.
The suggestion was made that the phrase in square brackets could be deleted entirely from draft article 25 in order to avoid the possible inference that it would be possible to increase the obligations of the shipper through contractual agreement. Предлагалось полностью исключить из проекта статьи 25 формулировку, заключенную в квадратные скобки, с тем чтобы избежать возможное толкование, в соответствии с которым обязательства грузоотправителя по договору можно расширить на основе договоренности, закрепленной в договоре перевозки.
The Unemployment Security Act made the provisions on the unemployment security of the family members of private enterprisers more precise so that the co-owners of a company are also considered to be employed by the company until it has terminated its business activities entirely. В Законе о страховании от безработицы были предусмотрены более четкие положения в отношении страхования от безработицы членов семей частных предпринимателей, согласно которым совладельцы компании также считаются работающими на эту компанию, до тех пор пока она полностью не прекратит свою коммерческую деятельность.
In the technical field, UNOSAT has worked in the GMES Services Element and the RESPOND consortium, which is overseen by ESA and is entirely devoted to developing the humanitarian relief support component of the GMES programme. В техническом плане ЮНОСАТ действует в рамках элемента служб ГМЕС и консорциума RESPOND, куратором которого является ЕКА и который полностью нацелен на развитие компонента поддержки гуманитарной помощи программы ГМЕС. ЮНОСАТ активно содействует также обеспечению взаимодополняемости с другими компонентами ГМЕС, такими как продовольственная безопасность и управление рисками.
In domestic practice, there seems to be an interest in replacing paper publications entirely with electronic publications of procurement notices, although most countries seem to accept that paper-based and electronic publications may coexist during a certain transition period. Во внутренней практике государств, как представляется, проявляется интерес к замене объявлений о закупках на бумаге полностью на электронные публикации10, хотя большинство стран, по-видимому, согласно на параллельное существование бумажных и электронных публикаций в течение определенного переходного периода.
The present report is devoted entirely to the issue of mainstreaming; it seeks in particular to assess the progress that has been made in mainstreaming concerns within the United Nations system, and the gaps that still exist in this regard. Настоящий доклад полностью посвящен вопросу актуализации; его цель заключается в оценке, в частности, прогресса, достигнутого в деле актуализации вопросов положения детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, в рамках системы Организации Объединенных Наций, и сохраняющихся в этой связи нестыковок.
A touch-sensitive or non-touch-sensitive or partially touch-sensitive display is situated entirely or partially below the display. Под дисплеем полностью или частично располагают сенсорный или не сенсорный или частично сенсорный дисплей.
The Panel, after examining the evidence provided by STFA ELTA, finds that the vast majority of the promissory notes the subject of STFA ELTA's claim relate to work that was entirely performed prior to 2 May 1990. Рассмотрев подтверждения, представленные компанией "СТФА ЭЛТА", Группа приходит к заключению о том, что подавляющее большинство векселей, о которых идет речь в претензии этой компании, касается работы, которая была полностью выполнена до 2 мая 1990 года.
However, AKA's risk was borne entirely by Voith by means of an exporters' guarantee signed in favor of AKA. Однако страховой риск компании "АКА" покрывался полностью за счет экспортной гарантии, подписанной компанией "Фойт" в пользу компании "АКА".
Accordingly, and as the experience of the NKAO's experience and development within Azerbaijan confirms, the form of autonomy which had evolved was entirely appropriate to the Autonomous Region's specific social, cultural, ethnic and other characteristics. В силу всего этого, и как подтверждает опыт существования и развития НКАО, в составе Азербайджана она как сложившаяся форма автономии полностью отвечала экономическим, социально-культурным, национальным и бытовым особенностям населения автономной области.
The time is fast approaching when the public becomes entirely disillusioned with both the LDP and the DPJ, which comprise a two-party system in name only, in which legislators shift allegiance for reasons centered on attachment to or enmity against the LDP. Быстро наступит момент, когда общественность полностью разочаруется как в ЛДП, так и в ДПЯ, которые составляют двухпартийную систему только по названию, в которой законодатели высказывают свою приверженность на основании поддержки или вражды в отношении ЛДП.
Generally, IPAs are part of the public sector and sub-subordinated to a ministry, but IPAs can also be autonomous government agencies, joint ventures (between the government and private sector) or entirely private. Как правило, АПК создаются в государственном секторе и подчиняются тому или иному министерству, однако АПК могут учреждаться и как самостоятельные государственные ведомства, совместные предприятия (с участием государства и частного сектора) или как полностью частные компании.
Instead, the Commission's questions are rephrased in order to avoid having to provide direct answers, or are answered incompletely, or ignored entirely. Вместо этого вопросы, поставленные Комиссией, были либо перефразированы, чтобы не давать на них прямых ответов, либо полностью проигнорированы, либо ответы на них были даны неполные.
My delegation agrees entirely with the view expressed by Secretary-General Kofi Annan to the effect that no amount of bombs can destroy the number of weapons of mass destruction that inspectors can identify and dismantle or destroy. Моя делегация полностью разделяет мнение, выраженное Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций гном Кофи Аннаном о том, что никакое количество бомб не в состоянии уничтожить те арсеналы оружия массового уничтожения, которые инспекторы могут выявить и демонтировать или уничтожить.
In table 2, replace or add, as appropriate, the following data: Notes: 1/The data on NOx emissions 1987-1989 may not be entirely consistent with the time series 1990-2000 due to the lack of consistent data from member states. 2/Provisional data. В таблице 2 следует заменить или соответственно добавить следующие данные: Примечания: 1 Данные о выбросах NOx за 1987-1989 годы могут не полностью совпадать с временными рядами 1990-2000 годов вследствие непредставления государствами-членами последовательных данных. 2 Предварительные данные.
For my part, I wish to assure all representatives of Member States that I am entirely at their disposal to work with them in achieving the tasks they have entrusted to me and am determined to heed the concerns of their countries. Со своей стороны, я хотел бы заверить всех представителей государств-членов в том, что я нахожусь полностью в их распоряжении и буду сотрудничать с ними в решении задач, которые были мне поручены, и что я полон решимости очень внимательно относиться к озабоченностям их стран.
I entirely agree with the Committee's revision of the approach which it had adopted in Kindler v. Canada in relation to the correct interpretation to be given to the "inherent right to life" guaranteed under article 6 (1) of the Covenant. Я полностью согласен с пересмотром Комитетом того подхода, который он применял при рассмотрении дела Киндлер против Канады, в связи с правильным толкованием, которое надлежит дать понятию "неотъемлемому праву на жизнь", которое гарантируется пунктом 1 статьи 6 Пакта.
The Executive Director stated that in considering the two scenarios for resource requirements, the Executive Board should bear in mind that while the second scenario might seem ambitious, it was in fact entirely feasible. Директор-исполнитель заявила, что при рассмотрении двух сценариев потребностей в ресурсах Исполнительный совет должен учитывать, что, хотя второй сценарий может представляться имеющим слишком далеко идущий характер, он в действительности является полностью осуществимым.
There was a solar-powered desalinization project, and the Abu Dhabi Future Energy Company was building the world's first fully "green" city, which would be powered entirely by renewable energy sources. В стране действует предприятие по опреснению воды, работающее на солнечной энергии, и компания «Абу-Даби: энергия будущего» ведет строительство первого в мире полностью «зеленого» города, который будет пользоваться исключительно возобновляемыми источниками энергии.
He of course had knowledge that Germany was rearming, and the development of the iron ore field at Salzgitter, and of the Hermann Göring Works there, which were organizations entirely the children of his brain and the result of his energy. Несомненно, он знал, что Германия проводит ремилитаризацию, и разработка железорудных месторождений в Зальцгиттере, а также подъем там заводов концерна "Герман Геринг" были целиком и полностью плодом его умственных усилий и результатом проявленной им энергии.