The silo had not been entirely destroyed in the aerial attacks, so explosives were attached to its supporting columns. |
Бункер не удалось полностью разрушить в ходе воздушных налетов, поэтому взрывчатку прикрепили к его несущим колоннам. |
It was proposed that the article should be deleted entirely, since it imposed unnecessary burdens on procurement entities. |
Было предложено полностью исключить эту статью, поскольку она возлагает излишнее бремя на закупающие организации. |
The National Commission for Lebanese Women, was composed entirely of activists from civil society organizations. |
Национальная комиссия по делам ливанских женщин полностью состоит из активисток организаций гражданского общества. |
Thematic evaluations will focus entirely on a single, cross-cutting theme or activity. |
Тематические оценки будут полностью посвящены одной, всеобъемлющей теме или деятельности. |
First, the horrifying fact that this year's slate of candidates consists entirely of Glee Club members. |
Во-первых, ужасающий факт, что список кандидатов в этом году состоит полностью из членов Хора. |
Jeremy and the others haven't been entirely honest with you. |
Джереми и остальные не были полностью честными с тобой. |
I mean, the idea might not appeal to you entirely. |
Я хотела сказать, что не смогу довериться Вам полностью. |
The chief engineer was given just a month to design an entirely new system. |
Главному инженеру дали всего месяц, чтобы разработать полностью новую систему. |
I find when Tobias and I work on projects together we tend to use a lot of qualitative terms that are entirely subjective. |
Я замечаю, что когда мы с Тобиасом работаем над проектами вместе мы используем много качественных терминов, которые полностью субъективны. |
The incidents and characters portrayed in this film are entirely fictitious. |
События и персонажи этого фильма являются полностью вымышленными. |
We can't entirely blame the Musketeers. |
Мы не можем полностью винить мушкетеров. |
When the universe began, the super force was entirely symmetrical. |
При возникновении вселенной супер сила была полностью симметричной. |
I realized last night that they were made entirely from songs purchased by Mr. O'Brien over the last few months. |
И вчера я понял, что они полностью состоят из песен, которые мистер О'Брайен приобрел за последние несколько месяцев. |
I can prove that you created an entirely false identity. |
Я могу доказать, что ты создал полностью фальшивую личность. |
Our bodies are entirely made of elements. |
Наши тела полностью состоят из элементов. |
This is a weapon that will entirely change the balance of international power overnight. |
Это оружие полностью изменит международный баланс сил... за одну ночь. |
Thousands of tiny compromises that have rendered it entirely useless. |
Тысячи крошечных компромиссов, которые делают его полностью бесполезным. |
This non-magnetic babe magnet is powered entirely by, you guessed it, sound waves. |
Это немагнитная малыш-магнит работает полностью, как вы уже догадались, звуковая волна. |
My impressions of the man, colonel, are based entirely on your reports. |
Моя впечатления об этом человеке, полковник, основываются полностью на ваших отчетах. |
I'm merely recognizing the fact that you completely changed your mind based entirely on what I said. |
Я лишь отмечаю тот факт, что ты полностью изменил решение на основе моих доводов. |
The psychological stability of the true believer rests entirely on a superior posited authority. |
Психологическая стабильность истинно верующего основывается полностью на стабильности положения власти. |
And yet you're the first thing in this town that I don't entirely hate. |
И все же ты первая, кого я в этом городе не полностью ненавижу. |
Actually, I am prepared to extricate you from that investigation entirely. |
Вообще-то, я готов полностью вывести тебя из этого расследования. |
Your ruling could bring the slave trade to its knees entirely destroying an economic foundation of this land. |
Ваш приговор может приструнить работорговлю... полностью уничтожив хозяйственные устои этих земель. |
This ceremony is entirely your invention. |
Эта церемония - полностью ваше изобретение. |