Английский - русский
Перевод слова Entirely
Вариант перевода Полностью

Примеры в контексте "Entirely - Полностью"

Примеры: Entirely - Полностью
The sampling aspect of this sub-process is not usually relevant for processes based entirely on the use of pre-existing sources (e.g. administrative sources) as such processes generally create frames from the available data and then follow a census approach. Аспект выборки данного субпроцесса не всегда релевантен для процессов, полностью опирающихся на использование уже существующих источников (например, административных источников), поскольку такие процессы обычно формируют генеральные совокупности из существующих данных, а затем используют переписной подход.
Ms. Whare (Aotearoa Indigenous Rights Trust) said that the New Zealand Government did not intend to alter the functioning of the Waitangi Tribunal, a body that it deemed to be entirely suitable for ruling on possible violations of the Treaty of Waitangi. Г-жа Уэа (Фонд защиты прав коренного народа аотеароа) говорит, что правительство Новой Зеландии не намерено вносить изменения в работу трибунала Вайтанги, органа, который оно считает полностью пригодным для вынесения решений по возможным делам о нарушении договора Вайтанги.
I've spent entirely too much of my life worried about what you think of me or what my parents think of me or the boys in Hut 8 or the girls in Hut 3. Я провел полностью слишком много в моей жизни беспокоит то, что ты думаешь обо мне, или то, что мои родители думают обо мне, или мальчики в Хат 8 или девушки в Хат 3.
That's just one statement saying that Seekout's entirely my creation and Kyle Putnam is due nothing. всего одно предложение которое гласит, что Поисковик это полностью моё изобретение и Кайл Патнэм тут ни при чем
Your salary is minimum wage, And your bonus is based entirely on what you bring in. теб€ будет минимальный оклад, а твои премиальные полностью завис€т от того, сколько ты заработаешь.
I think the day we get married, you and me together, we'll eclipse everyone else entirely - don't you? Думаю, в день нашей свадьбы мы с тобой целиком и полностью затмим всех остальных, правда?
The World Trade Organization: treaty-based organization, entirely treaty-based, and yet, powerful enough to hold even the most powerful, the United States, to account if necessary. Организация Мировой Торговли: основана на соглашениях, полностью на соглашениях, и в то же время достаточно мощная, чтобы противостоять даже Штатам, если это потребуется.
Well, you don't have to be entirely on the grid, but have to be on our grid. Не нужно быть полностью в этом мире, но ты должен быть в нашем мире.
The answer to that question depends entirely on whether or not you're willing to make a deal. Ответ на этот вопрос полностью зависит от того, готовы ли ты заключить сделку?
The New York Office is funded entirely from extrabudgetary resources and consists of seven staff in the Professional and higher categories and five staff in the General Service category. Деятельность Нью-Йоркского отделения полностью финансируется за счет внебюджетных ресурсов, и его штат состоит из семи сотрудников категории специалистов и выше и пяти сотрудников категории общего обслуживания.
Following the completion of the EU's most recent enlargement, the Western Balkans are entirely contiguous with the territory of the EU Member states, making the coordinated development of the transport sector one of the key issues. Ныне, после завершения процесса самого последнего расширения Евросоюза, Западные Балканы территориально полностью примкнули к государствам-членам ЕС, что делает скоординированное развитие транспортного сектора одной из ключевых задач.
In our own region, we are delighted to report that, with the success of Nicaragua's national demining plan, we can declare Mexico and Central America a zone entirely free of anti-personnel landmines. Мы можем с удовлетворением сообщить о том, что в нашем регионе в результате успешного осуществления национального плана Никарагуа по разминированию мы можем объявить о том, что Мексика и Центральная Америка являются зоной, полностью свободной от противопехотных мин.
As the Tribunal works towards the completion of its activities, it continues to face challenges in relation to the relocation of witnesses, and the Tribunal depends entirely on the cooperation of States for assistance. Трибунал, который прилагает усилия по завершению своей деятельности, по-прежнему испытывает трудности с переселением свидетелей, а также полностью зависит от сотрудничества государств в целях оказании помощи.
He recommended that the National Transitional Council be re-formed entirely, through an inclusive and transparent consultative process that would lead to a more credible body, including with gender balance, and highlighted the need to ensure that the political process is inclusive. Он рекомендовал полностью переформировать Национальный переходный совет в рамках всеохватного и транспарентного процесса консультаций, который приведет к созданию органа, пользующегося большим доверием и при этом гендерно сбалансированного, и подчеркнул необходимость обеспечения инклюзивности политического процесса в стране.
The draft additional Protocol (there can be no question of amending the CMR since this would require implementation of the procedure for which article 49 of the CMR provides) presented here is entirely different from the draft of 2000. Представленный в настоящем документе проект дополнительного протокола (речь о внесении изменений в КДПГ идти не может, поскольку в этом случае необходимо было бы инициировать процедуру, предусмотренную в статье 49 КДПГ) полностью отличается от проекта 2000 года.
The Executive Director commented that while staff safety and security was one of the UNICEF Core Commitments for Children, the General Assembly's decision not to fund security entirely from the United Nations regular budget was disappointing and presented considerable difficulty. Директор-исполнитель отметила, что, хотя обеспечение охраны и безопасности персонала является одним из Основных обязательств ЮНИСЕФ в интересах детей, решение Генеральной Ассамблеи не выделять средства на обеспечение безопасности полностью из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций достойно сожаления и вызывает серьезные трудности.
The UNMIK Financial Investigations Unit was established early in 2003, focusing entirely on economic crime in UNMIK, in entities funded from the Kosovo consolidated budget and in publicly owned enterprises. В начале 2003 года была создана Группа финансовых расследований МООНК, которая сконцентрировала свое внимание полностью на экономических преступлениях в МООНК, организациях, финансируемых по линии косовского сводного бюджета, и на находящихся в государственной собственности предприятиях.
Although he welcomed the establishment of the Higher Committee for Human Rights and other efforts by the State party to entrench democracy and human rights, he urged the Government to consider establishing a body composed entirely of non-governmental experts. Хотя он и приветствует учреждение Верховного комитета по правам человека и другие усилия государства-участника по укреплению демократии и прав человека выступающий настоятельно призывает правительство рассмотреть вопрос о создании органа, полностью состоящего из неправительственных экспертов.
Other provisions of the Law on Minority Rights and Freedoms are fully valid and entirely bind addressees, that is, authorize holders of the right to use legal institutes in the exercise of the rights under this Law. Другие положения Закона о правах и свободах меньшинств полностью сохраняют силу и являются абсолютно обязательными для тех, кому адресованы, т.е. разрешают обладателям прав пользоваться юридическими институтами при осуществлении прав, предусмотренных в этом Законе.
And I don't mean to let you off the hook entirely, because what you did was unkind and hurtful and wrong. И я не собираюсь дать тебе полностью избежать порицания, т.к. то, что ты сделал было недобрым, пагубным и неправильным
While the view was expressed that no such provisions were needed and that those issues should be entirely left to the discretion of the parties, the widely prevailing view was that such provisions should be introduced in the draft instrument. Хотя была высказана точка зрения о том, что потребности в подобных положениях не имеется и что решение этих вопросов должно быть полностью оставлено на усмотрение сторон, возобладало получившее широкую поддержку мнение, что подобные положения включить в проект документа следует.
He was pleased to note that the duties of the Council as presented in the Supplement to the report corresponded entirely to one of the suggestions made by the Committee and he commended Morocco on its efforts to inculcate a human rights culture in the country. Он с удовлетворением отмечает, что обязанности Совета, как они излагаются в дополнении к докладу, полностью соответствуют одному из предложений, сделанных Комитетом, и он выражает признательность Марокко за его усилия по внедрению культуры прав человека в стране.
The current difficulties experienced by NGOs and Fund staff arise primarily because the funding cycle for the Fund is built entirely around the May Board meetings and the Board's practice of approving each and every project. Нынешние трудности, с которыми сталкиваются НПО и сотрудники Фонда, обусловлены в основном тем, что цикл финансирования Фонда полностью привязан к майской сессии Совета, а также практикой Совета, заключающейся в утверждении каждого проекта.
It would mean that in many situations in which a Government declares itself to be under attack and argues that the resulting conflict is governed by the laws of armed conflict, the applicability of human rights law would be entirely excluded. Это означало бы, что во многих ситуациях, в которых правительство заявляет, что оно подверглось нападению, и утверждает, что возникший в результате этого конфликт регулируется законами вооруженного конфликта, применимость права прав человека полностью бы исключалась.
However, that in turn raised questions of whether the State was complicit in the violation and, further, whether the risk of prosecution might lead the transnational corporation to leave the country entirely in order to escape liability. Однако это в свою очередь затрагивает вопросы о том, было ли государство причастно к совершению данного нарушения, а также о том, не предпочтет ли транснациональная корпорация, опасаясь преследования, полностью уйти из данной страны, с тем чтобы избежать ответственности.