Английский - русский
Перевод слова Entirely
Вариант перевода Полностью

Примеры в контексте "Entirely - Полностью"

Примеры: Entirely - Полностью
Those from Spain had nothing to do with disguised expulsion; they were voluntary return mechanisms that were entirely permissible under international law. Примеры в отношении Испании не имеют ничего общего с замаскированной высылкой; они относятся к добровольным механизмам, которые полностью разрешены международным правом.
The Government neglects its responsibilities to protect and assist internally displaced persons and returnees, who therefore have to rely entirely on the support provided by the international community. Правительство не выполняет свои обязанности по обеспечению защиты и оказанию помощи внутреннее перемещенным лицам и репатриантам, которые в силу этого вынуждены полностью полагаться на поддержку, оказываемую международным сообществом.
In 100 days we had entirely restored connections, providing full or partial services to airports, ports, roads, bridges - everything the earthquake had destroyed. За 100 дней мы полностью восстановили связь и в полном объеме или частично возобновили работу аэропортов, портов, дорог, мостов - всех тех объектов, которые пострадали от землетрясения.
These proceedings are an entirely new cause of action within the United States and were pending at the time of submission of the present communication. Такое разбирательство является полностью новым направлением действий в пределах Соединенных Штатов Америки и оно еще не производилось во время представления автором настоящего сообщения.
Nevertheless, the objectives and activities, contained within the 2011 work plan are entirely consistent with the mandate agreed to later at the 10MSP. Тем не менее задачи и мероприятия, содержащиеся в плане работы на 2011 год полностью совместимы с мандатом, согласованным позднее на СГУ-10.
Australia had accepted entirely or in part 137 recommendations, and expressed its intention to provide the Human Rights Council with an interim report prior to its next review. Австралия приняла полностью или частично 137 рекомендаций и заявила о своем намерении представить Совету по правам человека промежуточный доклад до проведения следующего обзора.
Ms. Lee (Singapore) said that the United Nations continued to operate in unsatisfactory financial conditions that were entirely avoidable. Г-жа Ли (Сингапур) говорит, что Организация Объединенных Наций продолжает работать в неудовлетворительных финансовых условиях, которых можно полностью избежать.
As for paragraph 14 of the resolution, it too had been entirely disregarded, and he would appreciate an explanation as to why. Что касается пункта 14 указанной резолюции, он также был полностью проигнорирован, и оратору хотелось бы знать, каковы причины подобных действий.
On its website devoted entirely to the role of intercultural dialogue, the Council states its firm belief that На своем веб-сайте, посвященном полностью роли межкультурного диалога, Совет заявляет о своей твердой убежденности в том,
The EU is pleased to note that, as of June 2007, 26 countries have voluntarily acceded to this entirely African-owned process. ЕС с удовлетворением отмечает, что по состоянию на июнь 2007 года, 26 стран добровольно присоединились к этому процессу, который полностью относится к сфере ответственности Африки.
The large downsizing of staff reduced potential profit, since the total cost of about $1.5 million was absorbed entirely in 2006. Значительное сокращение численности персонала привело к снижению потенциальной прибыли, поскольку все расходы в размере около 1,5 млн. долл. США были полностью покрыты в 2006 году.
The biggest tributary, entirely located in Poland, is the Warta River that occupies almost half of the entire Oder basin area. Самым крупным ее притоком, полностью находящимся на территории Польши, является река Варта, суббассейн которой занимает почти половину площади бассейна реки Одер.
Accordingly, costs attributed to the resident coordinator unit in supporting operational activities of the United Nations system should continue to be apportioned entirely across the UNDP country office structure. Таким образом, расходы группы координаторов-резидентов в поддержку оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций следует и впредь полностью распределять между всеми страновыми отделениями ПРООН.
The economic dimension is a direct product of poverty and the excluded find themselves entirely eliminated from the labour market and thus deprived of a regular income. Экономический аспект напрямую связан с нищетой, и лица, оказавшиеся в этом положении, полностью лишены доступа на рынок труда и вследствие этого не имеют источника постоянного дохода.
In addition to some statistics being entirely based on the use of administrative files, there are also other ways to utilise register in statistics production. Помимо того что ряд статистических сведений полностью собирается на основе использования административных файлов, существуют и другие варианты применения реестров в статистическом производстве.
Their structure was clarified and the responsibility for conducting asylum interviews was nearly entirely transferred from local police authorities to the Directorate of Immigration. Вместе с тем был более четко изложен порядок осуществления этих процедур, а полномочия по проведению собеседований с просителями убежища были практически полностью переданы от местных органов полиции Управлению по вопросам иммиграции.
I also noted that the mission had been unable to conclude with certainty that the Syrian intelligence apparatus had been withdrawn entirely. Мною было также отмечено, что миссия не смогла с полной достоверностью сделать вывод о том, что сирийский разведывательный аппарат был полностью выведен.
He wondered whether that meant that the definition of torture in Luxembourg's legislation corresponded entirely to the definition in the Convention. Он хотел бы узнать, не означает ли это, что определение пыток, содержащееся в законодательстве Люксембурга, полностью соответствует определению Конвенции.
He also stressed the need for technical assistance to be provided to Article 5 countries wishing voluntarily to reduce or entirely phase out the use of methyl bromide in quarantine applications. Он также указал на необходимость оказания технического содействия странам, действующим в рамках статьи 5, которые по собственному желанию хотели бы сократить или полностью прекратить использование бромистого метила в рамках видов применения, предназначенных для карантинной обработки.
In the longer term, this work could lead to the formation of a rail network that is partially or even entirely dedicated to freight. В долгосрочной перспективе эта деятельность способствовала бы созданию такой железнодорожной сети, которая была бы отчасти или даже полностью ориентирована на грузовые перевозки.
Both reports had proposed a legislative process in the United States Congress that would be entirely consonant with the requirements of international law and would provide for self-determination and decolonization for Puerto Rico. Оба доклада предлагают развернуть в конгрессе Соединенных Штатов законодательный процесс, полностью отвечающий нормам международного права и предусматривающий самоопределение и деколонизацию Пуэрто-Рико.
With reference to education of refugees and similar groups, it is organized according to existing rules and law, and financing is entirely secured by the State through the relevant institutions. Что касается образования беженцев и аналогичных групп, то оно организовано в соответствии с действующими правилами и законодательством, а финансирование полностью обеспечивается государством через соответствующие учреждения.
Iceland, the only State that lies entirely within the Arctic region, has therefore designated the Arctic as one of the main areas of her foreign policy. Поэтому Исландия, единственное государство, которое находится полностью в Арктическом регионе, сделало Арктику одной из основных сфер своей внешней политики.
In most countries, farming depends entirely on the quality of the rainy season and therefore increased droughts will seriously impact the availability of food. В большинстве стран фермерские хозяйства полностью зависят от качества сезона дождей, и поэтому усиление засухи может серьезно повлиять на наличие продовольствия.
Yaman Akdeniz explained that in the fight against racist Internet content, no one approach promises to be entirely effective. Г-н Яман Акдениз пояснил, что в борьбе с распространением материалов расистского характера в Интернете ни один предлагаемый подход не является полностью эффективным.