Those from Spain had nothing to do with disguised expulsion; they were voluntary return mechanisms that were entirely permissible under international law. |
Примеры в отношении Испании не имеют ничего общего с замаскированной высылкой; они относятся к добровольным механизмам, которые полностью разрешены международным правом. |
The Government neglects its responsibilities to protect and assist internally displaced persons and returnees, who therefore have to rely entirely on the support provided by the international community. |
Правительство не выполняет свои обязанности по обеспечению защиты и оказанию помощи внутреннее перемещенным лицам и репатриантам, которые в силу этого вынуждены полностью полагаться на поддержку, оказываемую международным сообществом. |
In 100 days we had entirely restored connections, providing full or partial services to airports, ports, roads, bridges - everything the earthquake had destroyed. |
За 100 дней мы полностью восстановили связь и в полном объеме или частично возобновили работу аэропортов, портов, дорог, мостов - всех тех объектов, которые пострадали от землетрясения. |
These proceedings are an entirely new cause of action within the United States and were pending at the time of submission of the present communication. |
Такое разбирательство является полностью новым направлением действий в пределах Соединенных Штатов Америки и оно еще не производилось во время представления автором настоящего сообщения. |
Nevertheless, the objectives and activities, contained within the 2011 work plan are entirely consistent with the mandate agreed to later at the 10MSP. |
Тем не менее задачи и мероприятия, содержащиеся в плане работы на 2011 год полностью совместимы с мандатом, согласованным позднее на СГУ-10. |
Australia had accepted entirely or in part 137 recommendations, and expressed its intention to provide the Human Rights Council with an interim report prior to its next review. |
Австралия приняла полностью или частично 137 рекомендаций и заявила о своем намерении представить Совету по правам человека промежуточный доклад до проведения следующего обзора. |
Ms. Lee (Singapore) said that the United Nations continued to operate in unsatisfactory financial conditions that were entirely avoidable. |
Г-жа Ли (Сингапур) говорит, что Организация Объединенных Наций продолжает работать в неудовлетворительных финансовых условиях, которых можно полностью избежать. |
As for paragraph 14 of the resolution, it too had been entirely disregarded, and he would appreciate an explanation as to why. |
Что касается пункта 14 указанной резолюции, он также был полностью проигнорирован, и оратору хотелось бы знать, каковы причины подобных действий. |
On its website devoted entirely to the role of intercultural dialogue, the Council states its firm belief that |
На своем веб-сайте, посвященном полностью роли межкультурного диалога, Совет заявляет о своей твердой убежденности в том, |
The EU is pleased to note that, as of June 2007, 26 countries have voluntarily acceded to this entirely African-owned process. |
ЕС с удовлетворением отмечает, что по состоянию на июнь 2007 года, 26 стран добровольно присоединились к этому процессу, который полностью относится к сфере ответственности Африки. |
The large downsizing of staff reduced potential profit, since the total cost of about $1.5 million was absorbed entirely in 2006. |
Значительное сокращение численности персонала привело к снижению потенциальной прибыли, поскольку все расходы в размере около 1,5 млн. долл. США были полностью покрыты в 2006 году. |
The biggest tributary, entirely located in Poland, is the Warta River that occupies almost half of the entire Oder basin area. |
Самым крупным ее притоком, полностью находящимся на территории Польши, является река Варта, суббассейн которой занимает почти половину площади бассейна реки Одер. |
Accordingly, costs attributed to the resident coordinator unit in supporting operational activities of the United Nations system should continue to be apportioned entirely across the UNDP country office structure. |
Таким образом, расходы группы координаторов-резидентов в поддержку оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций следует и впредь полностью распределять между всеми страновыми отделениями ПРООН. |
The economic dimension is a direct product of poverty and the excluded find themselves entirely eliminated from the labour market and thus deprived of a regular income. |
Экономический аспект напрямую связан с нищетой, и лица, оказавшиеся в этом положении, полностью лишены доступа на рынок труда и вследствие этого не имеют источника постоянного дохода. |
In addition to some statistics being entirely based on the use of administrative files, there are also other ways to utilise register in statistics production. |
Помимо того что ряд статистических сведений полностью собирается на основе использования административных файлов, существуют и другие варианты применения реестров в статистическом производстве. |
Their structure was clarified and the responsibility for conducting asylum interviews was nearly entirely transferred from local police authorities to the Directorate of Immigration. |
Вместе с тем был более четко изложен порядок осуществления этих процедур, а полномочия по проведению собеседований с просителями убежища были практически полностью переданы от местных органов полиции Управлению по вопросам иммиграции. |
I also noted that the mission had been unable to conclude with certainty that the Syrian intelligence apparatus had been withdrawn entirely. |
Мною было также отмечено, что миссия не смогла с полной достоверностью сделать вывод о том, что сирийский разведывательный аппарат был полностью выведен. |
He wondered whether that meant that the definition of torture in Luxembourg's legislation corresponded entirely to the definition in the Convention. |
Он хотел бы узнать, не означает ли это, что определение пыток, содержащееся в законодательстве Люксембурга, полностью соответствует определению Конвенции. |
He also stressed the need for technical assistance to be provided to Article 5 countries wishing voluntarily to reduce or entirely phase out the use of methyl bromide in quarantine applications. |
Он также указал на необходимость оказания технического содействия странам, действующим в рамках статьи 5, которые по собственному желанию хотели бы сократить или полностью прекратить использование бромистого метила в рамках видов применения, предназначенных для карантинной обработки. |
In the longer term, this work could lead to the formation of a rail network that is partially or even entirely dedicated to freight. |
В долгосрочной перспективе эта деятельность способствовала бы созданию такой железнодорожной сети, которая была бы отчасти или даже полностью ориентирована на грузовые перевозки. |
Both reports had proposed a legislative process in the United States Congress that would be entirely consonant with the requirements of international law and would provide for self-determination and decolonization for Puerto Rico. |
Оба доклада предлагают развернуть в конгрессе Соединенных Штатов законодательный процесс, полностью отвечающий нормам международного права и предусматривающий самоопределение и деколонизацию Пуэрто-Рико. |
With reference to education of refugees and similar groups, it is organized according to existing rules and law, and financing is entirely secured by the State through the relevant institutions. |
Что касается образования беженцев и аналогичных групп, то оно организовано в соответствии с действующими правилами и законодательством, а финансирование полностью обеспечивается государством через соответствующие учреждения. |
Iceland, the only State that lies entirely within the Arctic region, has therefore designated the Arctic as one of the main areas of her foreign policy. |
Поэтому Исландия, единственное государство, которое находится полностью в Арктическом регионе, сделало Арктику одной из основных сфер своей внешней политики. |
In most countries, farming depends entirely on the quality of the rainy season and therefore increased droughts will seriously impact the availability of food. |
В большинстве стран фермерские хозяйства полностью зависят от качества сезона дождей, и поэтому усиление засухи может серьезно повлиять на наличие продовольствия. |
Yaman Akdeniz explained that in the fight against racist Internet content, no one approach promises to be entirely effective. |
Г-н Яман Акдениз пояснил, что в борьбе с распространением материалов расистского характера в Интернете ни один предлагаемый подход не является полностью эффективным. |