| The Court and its Prosecutor must be entirely independent of the political will of individual States. | Суд и его Прокурор должны быть полностью независимы от политической воли отдельных государств. |
| The matter should be entirely at the court's discretion. | Этот вопрос должен быть полностью оставлен на усмотрение суда. |
| Judges were entirely independent and owed allegiance only to the law. | Судьи полностью независимы и приносят присягу верности только закону. |
| Its activities are supported entirely by voluntary contributions from Governments, international organizations, private companies and foundations. | Его деятельность полностью финансируется за счет добровольных взносов, поступающих от правительств, международных организаций, частных компаний и фондов. |
| In fact, this is an entirely reasonable position to take given the geopolitical uncertainties. | И действительно, такая позиция представляется полностью обоснованной ввиду геополитической нестабильности. |
| Similarly, UNHCR's own work shall, according to its Statute, be humanitarian and social and of an entirely non-political character. | Равным образом деятельность УВКБ, в соответствии с его Уставом, должна носить гуманитарный, социальный и полностью неполитический характер. |
| The statement he had given to the investigative judge was also entirely false because he felt threatened. | Показания, которые он дал ведущему следствие судье, были полностью ложными, поскольку он боялся угроз. |
| One Sector headquarters will be eliminated entirely, leaving two sectors instead of three. | Штаб-квартира одного из секторов будет полностью упразднена, в результате чего число секторов сократится с трех до двух. |
| The Norwegian battalion sector, which is entirely within the ICA, remained calm. | Обстановка в секторе норвежского батальона, расположенного полностью внутри ЗКИ, оставалась спокойной. |
| The indictments brought before them for confirmation and subsequent trial are entirely within her discretion. | Обвинительные заключения, представляемые им на утверждение, и последующие судебные разбирательства полностью зависят от ее усмотрения. |
| Medium-sized and big employers' premiums are based entirely or partly on the employer's own statistics of accidents. | Сумма страхового взноса средних и крупных работодателей исчисляется полностью или частично исходя из статистики несчастных случаев у данного работодателя. |
| His opinions, in articles published on the Internet, are entirely peaceful. | Его мнения, опубликованные статьями в Интернет, полностью миролюбивы. |
| Rotarians dreamed not only of reducing the number of polio cases, but of eradicating the disease entirely. | Члены клуба мечтали не только сократить количество случаев заболевания полиомиелитом, но и полностью искоренить данную болезнь. |
| He agreed entirely with the views Mr. Shahi had expressed during the debate. | Он полностью соглашается с мнением, высказанным г-ном Шахи в ходе обсуждения. |
| It is possible, however, that the Canadian Census of Agriculture will eventually be conducted entirely by mail. | Вместе с тем вполне возможно, что канадская сельскохозяйственная перепись в будущем будет полностью проводиться по почте. |
| It is entirely in the spirit of the 1993 SNA to define a sub-sector of this kind. | Дать определение подсектору такого рода полностью в духе СНС 1993 года. |
| It emerged from the report that the problem of the bidoon had not been entirely resolved. | Как явствует из доклада, проблема "бидунов" полностью не решена. |
| The present situation has been created entirely by Pakistan's provocative activities. | Нынешняя ситуация была создана полностью в результате провокационных действий Пакистана. |
| Since that time the international context has entirely changed. | С тех пор международная обстановка полностью изменилась. |
| Some of these were quite straightforward and fall entirely within my purview as Administrator. | Некоторые из них являются достаточно однозначными и полностью лежат в сфере моего ведения как администратора. |
| Many delegations were concerned that several units of the Department of Peacekeeping Operations were entirely staffed by loaned officers. | Многие делегации были обеспокоены тем, что некоторые подразделения Департамента операций по поддержанию мира полностью укомплектованы безвозмездно предоставленными сотрудниками. |
| Such collaborative activities were entirely peaceful and were aimed above all at meeting the needs of their peoples. | Такое сотрудничество носит полностью мирный характер и прежде всего предназначается для удовлетворения потребностей их народов. |
| The Treaty Implementation and Legal Affairs Branch is entirely funded under the regular budget. | Сектор по выполнению договоров и правовым вопросам полностью финансируется из регулярного бюджета. |
| The secretariat of the International Narcotics Control Board is entirely funded under the regular budget. | Секретариат Международного комитета по контролю над наркотиками полностью финансируется из регулярного бюджета. |
| Some workshops were entirely organised by the ECE Regional Advisers. | Некоторые рабочие совещания были полностью организованы региональными советниками ЕЭК. |