The Court and its Prosecutor must be entirely independent of the political will of individual States. |
Суд и его Прокурор должны быть полностью независимы от политической воли отдельных государств. |
The matter should be entirely at the court's discretion. |
Этот вопрос должен быть полностью оставлен на усмотрение суда. |
Judges were entirely independent and owed allegiance only to the law. |
Судьи полностью независимы и приносят присягу верности только закону. |
Its activities are supported entirely by voluntary contributions from Governments, international organizations, private companies and foundations. |
Его деятельность полностью финансируется за счет добровольных взносов, поступающих от правительств, международных организаций, частных компаний и фондов. |
In fact, this is an entirely reasonable position to take given the geopolitical uncertainties. |
И действительно, такая позиция представляется полностью обоснованной ввиду геополитической нестабильности. |
Similarly, UNHCR's own work shall, according to its Statute, be humanitarian and social and of an entirely non-political character. |
Равным образом деятельность УВКБ, в соответствии с его Уставом, должна носить гуманитарный, социальный и полностью неполитический характер. |
The statement he had given to the investigative judge was also entirely false because he felt threatened. |
Показания, которые он дал ведущему следствие судье, были полностью ложными, поскольку он боялся угроз. |
One Sector headquarters will be eliminated entirely, leaving two sectors instead of three. |
Штаб-квартира одного из секторов будет полностью упразднена, в результате чего число секторов сократится с трех до двух. |
The Norwegian battalion sector, which is entirely within the ICA, remained calm. |
Обстановка в секторе норвежского батальона, расположенного полностью внутри ЗКИ, оставалась спокойной. |
The indictments brought before them for confirmation and subsequent trial are entirely within her discretion. |
Обвинительные заключения, представляемые им на утверждение, и последующие судебные разбирательства полностью зависят от ее усмотрения. |
Medium-sized and big employers' premiums are based entirely or partly on the employer's own statistics of accidents. |
Сумма страхового взноса средних и крупных работодателей исчисляется полностью или частично исходя из статистики несчастных случаев у данного работодателя. |
His opinions, in articles published on the Internet, are entirely peaceful. |
Его мнения, опубликованные статьями в Интернет, полностью миролюбивы. |
Rotarians dreamed not only of reducing the number of polio cases, but of eradicating the disease entirely. |
Члены клуба мечтали не только сократить количество случаев заболевания полиомиелитом, но и полностью искоренить данную болезнь. |
He agreed entirely with the views Mr. Shahi had expressed during the debate. |
Он полностью соглашается с мнением, высказанным г-ном Шахи в ходе обсуждения. |
It is possible, however, that the Canadian Census of Agriculture will eventually be conducted entirely by mail. |
Вместе с тем вполне возможно, что канадская сельскохозяйственная перепись в будущем будет полностью проводиться по почте. |
It is entirely in the spirit of the 1993 SNA to define a sub-sector of this kind. |
Дать определение подсектору такого рода полностью в духе СНС 1993 года. |
It emerged from the report that the problem of the bidoon had not been entirely resolved. |
Как явствует из доклада, проблема "бидунов" полностью не решена. |
The present situation has been created entirely by Pakistan's provocative activities. |
Нынешняя ситуация была создана полностью в результате провокационных действий Пакистана. |
Since that time the international context has entirely changed. |
С тех пор международная обстановка полностью изменилась. |
Some of these were quite straightforward and fall entirely within my purview as Administrator. |
Некоторые из них являются достаточно однозначными и полностью лежат в сфере моего ведения как администратора. |
Many delegations were concerned that several units of the Department of Peacekeeping Operations were entirely staffed by loaned officers. |
Многие делегации были обеспокоены тем, что некоторые подразделения Департамента операций по поддержанию мира полностью укомплектованы безвозмездно предоставленными сотрудниками. |
Such collaborative activities were entirely peaceful and were aimed above all at meeting the needs of their peoples. |
Такое сотрудничество носит полностью мирный характер и прежде всего предназначается для удовлетворения потребностей их народов. |
The Treaty Implementation and Legal Affairs Branch is entirely funded under the regular budget. |
Сектор по выполнению договоров и правовым вопросам полностью финансируется из регулярного бюджета. |
The secretariat of the International Narcotics Control Board is entirely funded under the regular budget. |
Секретариат Международного комитета по контролю над наркотиками полностью финансируется из регулярного бюджета. |
Some workshops were entirely organised by the ECE Regional Advisers. |
Некоторые рабочие совещания были полностью организованы региональными советниками ЕЭК. |