| The work of the OPCW/United Nations Joint Mission will be entirely separate from the ongoing but unrelated humanitarian and political work. | Работа Совместной миссии ОЗХО/Организации Объединенных Наций будет полностью отделена от продолжающейся работы по не связанным между собой вопросам гуманитарной помощи и политики. |
| They hoped the draft of the Advisory Committee would not be entirely discarded. | Они выразили надежду на то, что проект Консультативного комитета не будет полностью отклонен. |
| The national preventive mechanism created in 2009, referred to above, is composed entirely of government officials. | Упомянутый выше национальный превентивный механизм, который был создан в 2009 году, полностью состоит из государственных чиновников. |
| The funding situation remains precarious, as the Programme depends entirely on voluntary contributions. | Финансовое положение Программы остается неустойчивым, поскольку она полностью зависит от добровольных взносов. |
| Ms. Hohoueto asked whether the Special Prosecutor for Ethnic Groups and the Cultural Heritage was attached to another body or was entirely independent. | Г-жа Хохуэто спрашивает, подотчетен ли Специальный отдел прокуратуры по делам этнических групп и вопросам наследия другому органу или является полностью автономным. |
| It was entirely independent and could decide for itself which matters to address. | Центр полностью независим и может самостоятельно принимать решения о том, какими вопросами ему заниматься. |
| inter alia, for achieving a world entirely free of nuclear weapons, | для достижения, в частности, цели построения мира, полностью свободного от ядерного оружия, |
| Mr. Guo's conviction rested entirely on peaceful activities and writings criticizing the Communist Party and proposing political change. | Осуждение г-на Го полностью основывается на его мирной деятельности и статьях, в которых критикуется Коммунистическая партия, и предлагаются политические перемены. |
| Nevertheless, the results achieved after the elections have not been entirely negative, despite what was noted above. | Тем не менее результаты, полученные после выборов, не были полностью негативными, несмотря на то что отмечалось выше. |
| Mr. Kemal said that, in the experience of the Committee, no country was entirely free of racial discrimination. | Г-н Кемаль говорит, что, судя по опыту Комитета, ни одна страна не является полностью свободной от расовой дискриминации. |
| States should not monopolize funding of the arts but cannot leave sponsorship entirely to corporations. | Государства не должны монополизировать финансирование искусства, однако они не могут оставлять спонсорство полностью на усмотрение корпораций. |
| Textbooks in the Altai languages depend entirely on private initiatives and are of poor quality. | Издание учебников на алтайских языках полностью зависит от частной инициативы, и они отличаются низким качеством. |
| I, for one, believe that our President has spread our defense resources entirely... | Я, например, считаю, что наш президент должен использовать ресурсы обороны полностью... |
| You put yourself entirely in my hands. | Ты полностью отдашь себя в мои руки. |
| Depends {\entirely}on what happened to him. | Полностью зависит от того, что конкретно бы с ним случилось. |
| Then I put myself entirely in your hands. | Тогда отдаю себя полностью в ваши руки. |
| Their operations are entirely walled off from this and every administration... | Их операции полностью отгорожены от этой и каждой администрации. |
| Of course what you did with that evidence would be entirely your concern. | Конечно, то, что вы сделаете с этими уликами, будет полностью вашей заботой. |
| So, soft tissue's entirely absent. | Итак, мягкие ткани полностью отсутствуют. |
| I wasn't entirely sold in the first six months, but now I'm way into her. | Последние шесть месяцев я не очень это показывал, но сейчас, я полностью ей займусь. |
| The company shifts entirely into personal computing. | Компания полностью перешла на создание ПК. |
| You probably don't entirely trust me. | Вы, вероятно, не доверяете мне полностью. |
| Indeed, though I must assure you that Merlin was entirely innocent. | Безусловно. Но я могу вас заверить, что Мерлин полностью невиновен. |
| I'm afraid they're all absolutely and entirely... true. | Боюсь, все они абсолютно и полностью... правдивы. |
| She's not out of the woods entirely, but if she keeps up with her treatments... | Опасность еще не миновала полностью, но если она будет соблюдать предписания... |