Many of the reform measures proposed in the report are management decisions which are entirely within the Secretary-General's discretion. |
Многие из предлагаемых в докладе реформаторских мер представляют собой решения управленческого характера, полностью входящие в компетенцию Генерального секретаря. |
These principles are entirely consistent with the purposes, aims, principles and general precepts of the Convention. |
Эти принципы полностью соответствуют задачам, целям, принципам и общим положениям Конвенции. |
In addition, the company owns two entirely Swedish radio channels. |
Кроме того, этой компании принадлежат два полностью шведских радиоканала. |
He was therefore in favour of rewording the last sentence, but not deleting it entirely. |
Вот почему он выступает за переформулирование последнего предложения, но не за снятие его полностью. |
He noted, in that connection, that the aim was not to eliminate risk entirely. |
В этой связи он отмечает, что цель не состоит в том, чтобы полностью исключить риск. |
The associations are entirely independent of and unassociated with any other trade unions or persons. |
Такие ассоциации полностью независимы от любых других профсоюзов или лиц и никак не связаны с ними. |
Its implementation is entirely appropriate for the General Assembly, which has a mandate to promote disarmament negotiations. |
Его имплементация полностью подпадает под компетенцию Генеральной Ассамблеи, у которой есть мандат на содействие переговорам в области разоружения. |
The office, which is now run entirely by Haitian jurists, does a remarkable job. |
Находясь отныне полностью в ведении гаитянских юристов, Бюро прекрасно выполняет свои функции. |
From this perspective, gender becomes entirely central, and even generative. |
Под этим углом зрения гендер полностью становится центральным элементом и даже инициирует действие. |
The inclusion of this new item on the agenda is entirely justified. |
Включение этого нового пункта в повестку дня полностью оправдано. |
In the short term, the subregion cannot compensate for the loss in external demand entirely through measures to stimulate domestic demand. |
В краткосрочной перспективе субрегиону не удастся полностью компенсировать снижение внешнего спроса за счет принятия мер по стимулированию внутреннего спроса. |
Global interdependence and better international economic cooperation must be entirely accepted, if we are to obtain the objectives of the Millennium Declaration. |
Глобальную взаимозависимость и большую степень экономического сотрудничества необходимо полностью признать для достижения целей Декларации тысячелетия. |
Responsibility for the document lies entirely with the United Nations Economic Commission for Europe. |
Ответственность за использование этого документа лежит полностью на Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций. |
The Chief Executive Officer/Secretary recommended that all non-recurrent costs for the projects that were presented be financed entirely by the Fund. |
Главный административный сотрудник/Секретарь рекомендовал все единовременные расходы по представленным проектам финансировать полностью за счет средств Фонда. |
No community has escaped from its effects entirely. |
Ни одному сообществу не удалось полностью избежать ее воздействия. |
At the other is an assessment conducted entirely through political negotiation, which might compromise its scientific credibility. |
Другой крайностью является проведение оценки полностью в рамках политических переговоров, что может поставить под вопрос ее научную обоснованность. |
The findings of the Monitoring Mechanism are entirely consistent with those of the Panel of Experts on Angola. |
Выводы Механизма наблюдения полностью согласуются с выводами Группы экспертов по Анголе. |
However, the majority of countries conducting alternative development and crop eradication programmes noted that such activities were entirely funded from their national resources. |
Однако большинство стран, в которых осуществляются программы альтернативного развития и искоренения наркотикосодержащих культур, отметили, что эти программы полностью финансируются из их национального бюджета. |
He declared that the new CPR met entirely the needs of the Government, and extended his gratitude to the donor community. |
Он отметил, что новая РСП целиком и полностью отвечает потребностям правительства, и выразил свою признательность сообществу доноров. |
The problems could not be let entirely to the contractors to solve. |
Решение указанных проблем нельзя полностью доверять подрядчикам. |
This report is based entirely on the national information submitted by 78 States Members of the United Nations and Switzerland to the Commission. |
Настоящий доклад полностью основывается на национальной информации, представленной Комиссии 78 государствами-членами Организации Объединенных Наций и Швейцарией. |
There was a danger that many children would remain stateless if it was left entirely to the parents to apply for citizenship. |
Если инициатива подачи просьбы о гражданстве будет полностью оставлена за родителями, есть опасность, что многие дети так и останутся без гражданства. |
Consequently, there was no single social group entirely excluded from social security. |
Таким образом, ни одна социальная группа не исключена из системы социального обеспечения полностью. |
The results, however, have not always been entirely satisfactory. |
Однако результаты введения таких мер не всегда полностью удовлетворительны. |
He entirely agreed with Ms. McDougall that statistical data were being used to establish negative stereotyping leading to racial discrimination against a population group. |
Он полностью соглашается с г-жой Макдугалл в том, что статистические данные используются для формирования негативных стереотипных представлений, ведущих к расовой дискриминации по отношению к конкретной группе населения. |