The result is that there is no place to leave voluminous and often confidential or private papers except in the conference rooms, which remain entirely open to the public. |
В результате, негде оставлять объемные и носящие зачастую конфиденциальный или частный характер документы, кроме как в залах заседаний, которые полностью открыты для публики. |
Studies indicate that over very long time scales, it would be possible to restructure the global energy system entirely, away from the use of fossil fuels, especially when vigorous conservation and energy efficiency improvement efforts are applied. |
Исследования свидетельствуют о том, что по прошествии очень значительного времени в результате отказа от использования ископаемого топлива можно будет полностью перестроить глобальную энергетическую систему, особенно в случае проведения активных мероприятий по экономии энергии и повышению энергетической отдачи. |
In addition, when reasons exist for expectations against a prevailing foreign-exchange rate, speculative activities in foreign-exchange markets would not be entirely eliminated because gains from speculation could easily exceed the revenues from a low-rate Tobin tax. |
Далее, при наличии оснований ожидать изменения существующего обменного курса нельзя будет полностью ликвидировать спекулятивные операции на рынках валют, поскольку выигрыш от спекуляций может легко превысить поступления от низкого налога Тобина. |
Rather than assembling panels composed entirely of professors and theorists, the Centre opts for practitioners in the relevant field, be they lawyers, judges, or police officers. |
Вместо того чтобы образовывать группы, состоящие полностью из преподавателей и теоретиков, Центр предпочитает набирать практиков в соответствующих областях, будь то юристов, судей или полицейских. |
Since 1864 each law in Venezuela has borne a title that refers only to that text, and when a law is reformed, it must be republished entirely. |
С 1864 года каждый закон в Венесуэле имеет свое название, которое относится только к тексту этого конкретного закона, и, когда в тот или иной закон вносятся изменения, он должен быть полностью издан заново. |
In addition, for many years UNIDO has been operating the Centre for International Industrial Cooperation in Moscow and the Investment and Technology Promotion Office in Warsaw, which are entirely financed by the Governments of the Russian Federation and Poland respectively. |
Кроме того, в течение многих лет в Москве под эгидой ЮНИДО действует центр международного промышленного сотрудничества, а в Варшаве - отделе-ние службы содействия инвестированию и разработке технологий, которые полностью финансируются соответ-ственно правительствами Российской Федерации и Польши. |
Moreover, the rapporteurs should not forget that their mandates were the creation of the Commission on Human Rights, to which they were entirely answerable. |
Что касается докладчиков, то они не должны забывать, что они полностью подчиняются Комиссии по правам человека. |
Firstly, for the first time ever, the Security Council has devoted a formal resolution entirely to the protection of children, thus demonstrating its commitment to the issue. |
Прежде всего, Совет Безопасности впервые принял официальную резолюцию, полностью посвященную защите детей, продемонстрировав тем самым свою приверженность этому вопросу. |
Tunisia would like to point out its significant achievements in protecting and promoting women's rights, and to express its indignation at the Committee's conclusions on the subject, which it judges to be entirely unsubstantiated. |
Тунис напоминает о своих заслугах в области защиты прав женщин и содействия соблюдению этих прав и выражает свое возмущение в связи с выводами Комитета по данному вопросу, которые он считает полностью лишенными каких-либо оснований. |
If urban renewal and housing development were left entirely to market forces, it would lead to the depopulation of urban areas. |
Если процесс возобновления городского жилищного фонда и жилищного строительства оставить полностью в руках рыночных сил, это может привести к сокращению уровня населения в городских зонах. |
All other battles are superfluous and, above all, an extravagance, given our limited resources, which should be entirely devoted to improving the economic situation of the African peoples. |
Все иные битвы не являются чем-то необходимым и, более того, ведут к разбазариванию ресурсов, которых и без того не хватает и которые следует полностью направлять на цели улучшения экономического положения народов африканских стран. |
Over 50 separate programmes at WHO have been brought together in nine new clusters, one of which is entirely devoted to strengthening health's contribution to poverty eradication and sustainable development. |
Свыше 50 отдельных программ ВОЗ были объединены в девять новых групп, каждая из которых полностью посвящена укреплению вклада здравоохранения в деятельность по искоренению нищеты и обеспечению устойчивого развития. |
The National Strategic Environmental Plan should be entirely overhauled in order to provide an integrated programme of linked and phased activities which can easily be put into operation by ministries and departments in their respective sectors. |
Национальный стратегический экологический план должен быть полностью пересмотрен в целях обеспечения выработки комплексной программы взаимосвязанных и поэтапных действий, которую министерства и ведомства могли бы легко начать реализовывать в своих соответствующих секторах. |
The question arises as to whether the Government should intervene in support of ED or whether ED should be left entirely to the operation of market forces. |
В этой связи встает вопрос о том, должно ли правительство осуществлять свое вмешательство в целях поддержки РП или же эта область должна быть оставлена полностью на откуп рыночным силам. |
Second, the computerized system of payroll and accounts brought into the Office from UNEP and Habitat are entirely different, one being strictly personal computer-based and the other suffering from design flaws making it very slow and cumbersome. |
Во-вторых, компьютеризированные системы начисления заработной платы и ведения счетов, поступившие в Отделение из ЮНЕП и Хабитат, полностью отличаются друг от друга, поскольку одна из них основана исключительно на персональных компьютерах, а другая страдает от конструкционных недостатков, будучи очень медленной и громоздкой. |
These priority spheres of action fall entirely within the framework of the objectives and recommendations of the final document and of the political declaration of this special session of the General Assembly. |
Эти приоритетные сферы деятельности полностью подпадают в рамки целей и рекомендаций заключительного документа и политического заявления этой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
As for places of worship, a total of 46 were damaged, a further 12 were partially destroyed and two were entirely destroyed. |
В том что касается мест отправления культа, то из них в общей сложности 46 были повреждены, еще 12 были частично уничтожены, а 2 - разрушены полностью. |
Designed as an entirely self-financed and demand-driven organization, the Office functions like a business, yet in its operations it fully respects the values embodied in the Charter of the United Nations. |
Управление, задуманное как полностью самофинансируемая и зависящая от спроса организация, функционирует как коммерческая структура, которая в своих операциях в полной мере придерживается при этом ценностей, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
This practice has, however, not been an entirely satisfactory experience either in the biennium 1996-1997 or in the biennium 1998-1999. |
Однако эта практика не давала полностью удовлетворительных результатов ни в двухгодичном периоде 1996-1997 годов, ни в двухгодичном периоде 1998-1999 годов. |
On a strict interpretation of the terms of that article, the initiative lay entirely with the States parties and if a State deserved to be censured, it was for the other States to do so. |
Строго в рамках этой статьи инициатива полностью принадлежит государствам, и если нужно применять санкции к одному из них, то это должны делать другие государства-участники. |
It was preferable, in his view, entirely to exclude tainted evidence, rather than to rely on the discretion and sensibilities of individual judges. |
По его мнению, лучше полностью исключить возможность использования доказательств, полученных незаконным способом, чем полагаться на благоразумность и чувства отдельных судей. |
With regard to jurisdiction, she said that the effectiveness of the Court would depend entirely on the cooperation of States, and that the consent of the interested parties was therefore essential. |
Касательно юрисдикции она говорит, что эффективность Суда будет полностью зависеть от сотрудничества государств, поэтому необходимо согласие заинтересованных сторон. |
Although separate, it should not, however, be entirely separable from the other bodies of the United Nations system dealing with matters relevant to its activity. |
Однако хотя он и является отдельным органом, он не должен быть полностью отделенным от других органов Организации системы Организации Объединенных Наций, рассматривающих вопросы, связанные с его деятельностью. |
Though that danger could perhaps not be eliminated entirely, it might be reduced by establishing more stringent criteria for the filing of complaints than were currently proposed in the International Law Commission's draft. |
Хотя такая опасность не может быть полностью устранена, она может быть ослаблена созданием более строгих критериев представления заявлений, чем те, которые в настоящее время предлагаются в проекте Комиссией международного права. |
The population census in Norway for the year 2000 will be entirely based on registers, while the housing census will be a traditional survey. |
Перепись населения Норвегии в 2000 году будет проводиться полностью на основе данных регистров, в то время как перепись жилищ будет осуществлена в форме традиционного обследования. |