The projection of the filament shall lie entirely within a rectangle of height "a" and width "h", having its centre at the theoretical position of the centre of the filament. |
Проекция нити накала должна находиться полностью внутри прямоугольника высотой "а" и шириной "Ь", центр которого совмещается с теоретическим центром нити накала. |
Given that the objectives of the Community were entirely consistent with the purposes and principles of the United Nations and bearing in mind its central role in the African Union, he appealed to all delegations to support the Community's request. |
Учитывая, что цели Сообщества полностью согласуются с целями и принципами Организации Объединенных Наций, а также ведущую роль, которую играет Сообщество в Африканском союзе, оратор просит все делегации поддержать его просьбу. |
She wondered if it was entirely an elected body, where it fitted into the structure of national authorities, whether it was separate from government ministries and what relationship it maintained with the Supreme People's Assembly and local people's committees. |
Она хочет знать, является ли данный орган полностью выборным, как он вписывается в систему государственного управления, отделен ли он от правительственных министерств и как он связан с Верховным народным собранием и местными народными комитетами. |
Moreover, the Labour Code had been entirely revised by the Ministry of Labour, the trade unions and the employers' associations and the resulting draft had been forwarded to the International Labour Organization for review. |
Кроме того, министерство труда, профсоюзы и ассоциации работодателей полностью пересмотрели Трудовой кодекс, и текст проекта, выработанный в результате этой работы, был направлен в Международную организацию труда для изучения. |
The Government's understanding of national reparation was entirely in line with that described in paragraphs 103,104 and 106 of the Durban Declaration and paragraphs 158 and 165 of the Programme of Action. |
Отношение его правительства к требованиям национальной репарации полностью соответствует пунктам 103,104 и 106 Дурбанской декларации и пунктам 158 и 165 Программы действий. |
It notes that the author entirely preserved these acquired rights and considers that his claim concerning the loss of career prospects and possible increases in salary and pension benefits caused by the revocation of his appointment is merely hypothetical. |
Он отмечает, что автор полностью сохранил эти приобретенные права, и считает, что его претензия в отношении потери возможностей карьерного роста и потенциального увеличения заработной платы и пенсионных льгот, вызванной отменой его назначения, является чисто гипотетической. |
As for primary and secondary education, the cost of university education was entirely borne by the State and students from needy families received financial assistance through a scholarship scheme. |
Расходы как на университетское, так и на начальное и среднее образование полностью берет на себя государство, и учащиеся из нуждающихся семей получают финансовую помощь в форме стипендий. |
The political development in Myanmar falls entirely under the domestic jurisdiction of my country and the report that is submitted to the General Assembly must be within the bounds of what the General Assembly in its resolution has requested. |
Вопросы политического развития в Мьянме полностью подпадают под внутреннюю юрисдикцию моей страны, и представленный Генеральной Ассамблее доклад не должен выходить за рамки того, о чем просила Генеральная Ассамблея в своей резолюции. |
With regard to the preambular part of the draft resolution, we propose to delete the fifth paragraph entirely, as we have been told that it is not essential to the text. |
В том, что касается преамбулы данного проекта резолюции, мы предлагаем полностью исключить пятый пункт, так как нам указали на то, что он не имеет непосредственного отношения к тексту. |
But a judge cannot be entirely indifferent to the fate of his Judgment, even if it is ultimately up to the parties to find the best ways and means to implement the verdict of the Court. |
Однако судья не может оставаться полностью безразличным к судьбе своего решения, даже если в конечном счете сами стороны должны изыскивать наилучшие пути и средства выполнения решения Суда. |
Given the large number of individuals awaiting execution, he wondered whether the Government of Yemen had considered amending its legislation so as to reserve the death sentence for only the most serious crimes or even to abolish capital punishment entirely. |
Учитывая большое число лиц, ожидающих казни, он поинтересовался, рассматривало ли правительство Йемена вопрос об изменении своего законодательства таким образом, чтобы оставить смертную казнь только для наиболее серьезных преступлений или даже полностью отменить смертную казнь. |
The proposal is entirely based on the two above-mentioned proposals by South Africa and the European Union, which have been modified in a way to establish a two-level compliance regime comprising: |
Предложение полностью основано на двух вышеупомянутых предложениях Южной Африки и Европейского союза, которые были модифицированы таким образом, чтобы установить двухъярусный режим соблюдения, включая: |
Incomplete delivery of the text of a data message, owing, for instance to technical malfunctioning of the receiving equipment, does not exclude "receipt", if there is evidence that the message was transmitted entirely in electronic form. |
Неполное поступление текста сообщения данных, например вследствие технических неполадок в оборудовании получения, не исключает "получения", если имеется доказательство того, что сообщение было передано полностью в электронной форме. |
Under the Covenant, the State party had an obligation to ensure that prosecutions, as well as judicial proceedings, were conducted by an impartial body, and he wondered whether decisions to prosecute were taken by some other institution entirely independent of political supervision or control. |
В соответствии с Пактом государство-участник обязуется обеспечивать, чтобы уголовные преследования, а также судебные разбирательства проводились беспристрастным органом, и он спрашивает, принимались ли решения о возбуждении уголовного дела каким-либо другим учреждением, которое было бы полностью не зависимым от политического влияния или контроля. |
The second goal of the strategy is to upgrade the measures, ideally to measures in which quality development is entirely recorded as volume development, e.g. fully quality corrected PPI's. |
Вторая цель стратегии заключается в совершенствовании показателей теоретически до такого уровня, когда динамика качества целиком регистрируется как динамика физического объема, например полностью скорректированные по качеству ИЦП. |
What form it took was entirely in the hands of Member States and of States parties to the various treaties and she looked forward to continued discussion of that initiative. |
То, в каком виде он будет создан, полностью зависит о государств-членов и государств-участников различных договоров, и она ожидает продолжения дискуссии по этой инициативе. |
He supported the revised proposal submitted by Cuba on strengthening the role of the Organization and enhancing its effectiveness and agreed entirely with the conclusion set forth in the penultimate paragraph concerning the nature of the reform needed to revitalize the Organization. |
Оратор поддерживает представленное Кубой пересмотренное предложение об усилении роли Организации и повышении ее эффективности и полностью согласен со сделанным в его предпоследнем пункте выводом, касающимся характера реформы, необходимой для активизации Организации. |
And even though objections found a place in the new draft article 20 devoted entirely to questions of procedure, the Special Rapporteur still did not consider it appropriate to comment further on those provisions. |
Возражения оговариваются в новом проекте статьи 20, полностью посвященной процедурным вопросам, но Специальный докладчик по-прежнему не считает необходимым подробно комментировать эти положения |
In relation to the merits of this claim, the State party contends that the statement made on the health of the author's daughter was entirely reasonable and based on the specialist medical reports on which the author himself relies. |
По существу претензии государство-участник утверждает, что заявление относительно состояния здоровья дочери автора было полностью разумным и основывалось на медицинских заключениях специалистов, на которые опирается и сам автор. |
In Nairobi, there are workshops in administrative writing, report writing and conversation, in both English and French, although efforts to extend the range of courses are limited by the fact that the Language Programme is entirely self-financed. |
В Найроби проводятся семинары-практикумы как на английском, так и на французском языках по административной терминологии, подготовке докладов и навыкам разговорной речи, хотя усилия по расширению диапазона предлагаемых курсов ограничиваются тем фактом, что эта языковая программа реализуется полностью на основе самофинансирования. |
The Convention secretariat is now entirely responsible for the preparation of its operational budget and related allotments; the procurement of goods and services; the arrangement of travel for staff and participants and the recruitment and administration of staff and consultants. |
В настоящее время секретариат Конвенции полностью отвечает за подготовку своего оперативного бюджета и распределение ассигнований, за приобретение товаров и услуг, за организацию поездок персонала и участников, за набор сотрудников и консультантов и за выполнение соответствующих административных функций. |
For example, it has completely transformed a public sector entity, Grass-roots Co-operation, so that it can devote itself entirely to promoting women's grass-roots organizations and in particular to financing their small-scale productive projects. |
Например, был полностью реформирован государственный сектор Народной кооперации, с тем чтобы это учреждение полностью сконцентрировало свои усилия на развитии низовых женских организаций, и в частности на финансировании малых производственных проектов этих организаций. |
In order to be an effective method of preventing torture they should be entirely independent as to structure and personnel, have skilled and experienced personnel and have full access to all persons deprived of liberty. |
Для того чтобы быть эффективным инструментом предупреждения пыток, они должны быть полностью независимыми как с точки зрения структуры, так и персонала, обладать штатом квалифицированных и опытных сотрудников и иметь беспрепятственный доступ ко всем лицам, лишенным свободы. |
However, with the elimination of the printing backlog in 2001, the Treaty Series will be entirely produced in 2002 in the desktop publishing format, using the enhanced capabilities of the new database. |
Тем не менее после устранения отставания в печатании материалов в 2001 году издание "Treaty Series" будет полностью опубликовано в 2002 году с использованием настольных редакционно-издательских средств благодаря расширению возможностей новой базы данных. |
products are developed entirely in-house by the ALWIL Software team at its head office in Prague, the Czech Republic. |
полностью разрабатывается сотрудниками ALWIL Software в головном офисе компании в Праге, Чешской Республике. |