Intranet organizations are now run entirely on this system. |
В настоящее время на базе этой системы полностью реализован Intranet организации. |
This is an entirely cooperative process and will operate in close partnership with requesting Governments. |
Это полностью согласованный процесс, который будет осуществляться в тесном партнерстве с правительствами, обращающимися с просьбой об этом. |
Others advocated excluding the "performing party" definition entirely. |
С другой стороны, прозвучали мнения в пользу исключения определения "исполняющая сторона" полностью. |
Competitiveness and globalization were giving firms relying entirely on in-house research a hard time. |
Компании, полностью опирающиеся на свои внутренние исследования, переживают тяжелые времена в эпоху борьбы за конкурентоспособность и глобализации. |
UNOPS relies entirely on the cooperation of the reporting entities. |
ЮНОПС полностью полагается на стремление учреждений, представляющих доклады, сотрудничать с Управлением. |
ITC education and training are entirely free. |
Подготовка и обучение методам их использования предоставляются полностью бесплатно. |
This means that success cannot depend entirely on each individual country. |
Это означает, что успех не может полностью зависеть от каждой конкретной страны. |
The school had previously sought to continue teaching entirely in Russian. |
Ранее эта школа ходатайствовала о предоставлении ей возможности продолжить преподавание полностью на русском языке. |
Evidence reveals that women are often entirely excluded from decision-making in health care. |
По имеющимся данным, женщины часто полностью исключаются из процесса принятия решений, касающихся их здоровья. |
The confidence-building programme depends entirely on funding from donors. |
Осуществление программы укрепления доверия полностью зависит от финансовых средств, предоставляемых донорами. |
The alternative proposal omitted entirely the writing requirement. |
В альтернативном предложении полностью исключено требование в отношении письменной формы. |
Whatever young Fenton was, he wasn't entirely preternatural. |
Что бы собой ни представлял юный Фентон, он не был полностью сверхъестественным. |
This request clearly falls entirely within the purview of the Committee's functions under the Convention. |
Эта просьба однозначно полностью охватывается функциями Комитета в соответствии с Конвенцией. |
However, this 13 per cent is already entirely built-up. |
Однако эти 13 процентов уже полностью застроены. |
A Regional Service Centre is funded entirely from the budgets of the field missions. |
Региональный центр обслуживания полностью финансируется из бюджетов полевых миссий. |
Currently, the Outreach Programme depends entirely on external funding. |
В настоящее время реализация просветительской программы полностью зависит от внешнего финансирования. |
The Declaration is the first reference document entirely created by the Human Rights Council since its establishment in 2006. |
Декларация является первым справочным документом, полностью разработанным Советом по правам человека после его создания в 2006 году. |
The application process was conducted entirely confidentially. |
Процесс подачи заявлений носил полностью конфиденциальный характер. |
Furthermore, FARDC has not been entirely replaced with mining police, which poses the risk that mineral purchases indirectly finance criminal networks. |
Тем более, что военнослужащие ВСДРК не были полностью заменены сотрудниками горной полиции, в результате чего закупки минеральных ресурсов могут непосредственно использоваться для финансирования криминальных структур. |
Product inspected has to be removed entirely from its packaging for the control. |
Для целей проверки инспектируемый продукт должен быть полностью извлечен из упаковки. |
The informal working group decided to entirely delete from the catalogue of questions examination objective 4.2: Density and volume of liquids. |
Неофициальная рабочая группа принимает решение полностью исключить из каталога вопросов целевую тему 4.2 "Плотность и объем жидкостей". |
Routine military exercises are entirely legitimate and consistent with the inherent rights of all States. |
Плановые военные учения являются полностью легитимными, и все государства имеют неотъемлемое право на их проведение. |
The Albanian Government entirely rejects such allegations as untrue and unfounded. |
Правительство Албании полностью отвергает эти обвинения, считая их надуманными и необоснованными. |
I entirely agree with remarks made by the United States representative on that particular point. |
Я полностью согласен с замечаниями представителя Соединенных Штатов на этот счет. |
It is true, however, that entirely disconnecting history teaching from political objectives is difficult. |
Вместе с тем следует признать, что полностью отделить историю от преследования политических целей затруднительно. |