Английский - русский
Перевод слова Entirely
Вариант перевода Полностью

Примеры в контексте "Entirely - Полностью"

Примеры: Entirely - Полностью
Most responses did not distinguish between assessment needs and gaps, but considered them interlinked and viewed gaps as partly or entirely unfulfilled needs. Хотя в большинстве ответов различия между потребностями в оценке и пробелами не проводились, такие потребности были расценены как взаимосвязанные, а пробелы рассматривались как потребности, частично или полностью неудовлетворенные.
Partly in reaction to the high costs of the original tribunals, the financial mechanisms of the mixed tribunals for Sierra Leone and for Cambodia have been based entirely on voluntary contributions. Отчасти с учетом высоких затрат первоначальных трибуналов финансовые механизмы смешанных трибуналов по Сьерра-Леоне и по Камбодже были полностью основаны на добровольных взносах.
The Special Rapporteur concluded by suggesting that he would be entirely in favour of the proposal that he should submit general conclusions or proposals the following year. В заключение Специальный докладчик отметил, что он полностью согласен с внесенным предложением о том, чтобы общие выводы или предложения были представлены в следующем году.
As of 14 January 2004, OHCHR and UNESCO received questionnaires that were completed, entirely or partially, by: По состоянию на 14 января 2004 года УВКПЧ и ЮНЕСКО получили вопросники, заполненные полностью или частично, от:
This latter scenario includes pictures which are altered, such as morphed images of natural persons, or even generated entirely by the computer. В последнем случае речь идет об использовании таких видоизмененных картинок, как синтезированные изображения реальных лиц или даже образов, полностью смоделированных компьютером.
Some entities, including those that relied entirely on extrabudgetary funding for their gender mainstreaming activities, highlighted the challenges in terms of long-term programming of activities and the need to establish predictable financial mechanisms. Некоторые подразделения, в том числе полностью зависящие от внебюджетного финансирования, которое требуется для их деятельности по учету гендерных факторов, особо выделили проблемы с точки зрения долгосрочного программирования мероприятий и необходимости создания предсказуемых финансовых механизмов.
While the Organization always strove to reimburse those countries on a quarterly basis, its ability to make payments depended entirely on the cash available in the relevant peacekeeping accounts. Хотя Организация всегда прилагает все усилия к тому, чтобы производить возмещение расходов этих стран ежеквартально, ее платежеспособность полностью зависит от наличия денежных средств на соответствующих счетах операций по поддержанию мира.
In Paramaribo there are two private hospitals, and the Government has delegated the health care of the interior entirely to the Medical Mission Foundation, which is a collaboration of three religious organizations. В Парамарибо действуют две частные больницы, а ответственность за медицинское обслуживание в отдаленных районах правительство полностью возложило на Фонд медицинской миссии, сотрудничающий с тремя религиозными организациями.
The secretariat informed the Committee that a communication had been received from a Belgian NGO but had been rejected because it was entirely in Flemish. Секретариат проинформировал Комитет о том, что от одной бельгийской НПО было получено сообщение, которое, однако, было отклонено, поскольку оно было полностью представлено на фламандском языке.
Organizations strongly concur with the point in the recommendation regarding the need for them to be composed entirely of individuals experienced and knowledgeable in oversight functions and with the relevant business experience in managing risk. Организации полностью одобряют ту часть рекомендации, которая касается необходимости включения в состав совета только опытных и знающих специалистов в области надзора и имеющих соответствующий опыт работы по управлению рисками.
His Lordship stated that it would 'be entirely inconsistent with the Constitution and the attitude of Parliament to rule that women have less rights with respect to land than men'. По словам судьи, решение, "которое наделяло бы женщин меньшими правами на землю по сравнению с мужчинами, полностью противоречило бы Конституции и воле парламента".
But history shows that this will take many years, or even decades; and that the threat of terrorism in some form is unlikely ever to be removed entirely. Однако история показывает, что для этого понадобятся многие годы или даже десятилетия и что угроза терроризма в некоторых формах вряд ли будет когда-либо полностью устранена.
The deployment scheme was entirely funded through earmarked funds: $2,300,000 in 2004 (an increase of 50 per cent over $1,550,000 in 2002). Механизм развертывания полностью финансировался за счет целевых взносов: 2300000 долл. США в 2004 году (увеличение на 50 процентов по сравнению с 1550000 долл. США в 2002 году).
These and other crises also demonstrate that the humanitarian system has not been entirely successful at tapping into the often significant capacity that does exist, particularly at regional and national levels. Этот и другие кризисы также свидетельствуют о том, что гуманитарная система оказалась не в состоянии полностью задействовать нередко значительный потенциал, который уже имеется, особенно на региональном и национальном уровнях.
In particular, the classification of crimes has been entirely changed, substantially enlarging the category of less serious offences that do not constitute a danger to society. В частности, полностью изменена классификация преступлений, существенно расширен состав преступных деяний, подпадавших под категорию менее тяжких и не несущих в себе общественной опасности.
However, it was her understanding that events beyond that date would depend entirely on whether or not the Security Council decided to extend the Mission's mandate. Однако, насколько она понимает, ход событий в период после этой даты будет зависеть полностью от того, примет ли Совет Безопасности решение о продлении мандата Миссии.
They are, however, entirely consistent with draft guidelines 2.1.5 and 2.1.6. (5) This approach is endorsed by the legal theory on the topic, meagre though it is, and is also in line with current practice. Между тем, они полностью согласуются с руководящими положениями, изложенными в проектах 2.1.5 и 2.1.6. 5) Эти направления одобрены большинством теоретиков, которые занимались этим вопросом, и соответствуют практике.
I entirely agree with the first speaker this afternoon that we are not here for the sake of reform for reform's sake, like art for art's sake. Я полностью согласен с оратором, который первым выступил на сегодняшнем заседании, в том, что мы сегодня собрались здесь не для того, чтобы обсуждать реформу ради реформы, как искусство ради искусства.
UNU receives no funds from the regular United Nations budget; it is supported entirely by voluntary contributions from Governments, agencies, international organizations, private companies and foundations. УООН не получает средств из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций; он существует целиком и полностью на добровольные взносы правительств, учреждений, международных организаций, частных компаний и фондов.
The Rio Group is therefore delighted with the convening, after more than a decade in the planning, of this first-ever high-level United Nations event entirely devoted to migration and development. В этой связи Группа Рио признательна за созыв этого первого заседания Организации Объединенных Наций на высоком уровне, полностью посвященному вопросу о миграции и развитии, проведение которого планировалось в течение более десяти лет.
Uruguay entirely agrees with the Secretary-General that this matter concerns all countries, irrespective of whether they are countries of origin or countries of destination. Уругвай полностью согласен с мнением Генерального секретаря о том, что данная проблема затрагивает все государства, вне зависимости от того, являются ли они странами происхождения или странами назначения.
Before responding in detail to the question, we wish to recall that the Principality of Monaco is a small, entirely urbanized State with an area of 2 km2 and a population of 32,000. Прежде чем переходить к подробному изложению запрошенной информации следует еще раз уточнить, что Княжество Монако является небольшим, полностью урбанизированным государством, которое занимает площадь 2 км2 и насчитывает 32000 жителей.
It seeks to eliminate forgery entirely, given the ease with which all data relating to citizens can be retrieved in record time - a matter of seconds - through information linkages that makes all valid documents accessible to all users working at points of entry and exit. Она призвана полностью исключить возможность подделки с учетом того, насколько легко можно получить любые данные, касающиеся граждан, в рекордное время с помощью информационных сетей, которые обеспечивают доступ ко всем действительным документам всем пользователям, работающим в пунктах въезда и выезда.
In respect of the North Jazira irrigation project, the Panel finds that the contract losses alleged by National Engineering relate entirely to work that was performed prior to 2 May 1990. В отношении ирригационного проекта в Северной Джезире Группа считает, что заявленные компанией потери по контракту полностью связаны с работами, которые были произведены до 2 мая 1990 года.
Mr. AMIR (Country Rapporteur) congratulated the State party for submitting the report which entirely reflected the guiding principles of the Committee and for sending to Geneva such a high level delegation. Г-н АМИР (Докладчик по стране) поздравляет государство-участника за представление доклада, который полностью соответствует руководящим принципам Комитета и за отправку в Женеву делегации столь высокого уровня.