Well, first of all, we need to support a different business model for the Internet, one that does not rely entirely on advertisements for revenue and for growth. |
Во-первых, необходимо поддерживать другую бизнес-модель интернета, такую, которая не полагается полностью на рекламу для дохода и развития. |
You could even pay entirely for the equipment for your trick. |
Вы экипировку для ваших трюков даже не смогли полностью оплатить! |
If you'd said one of the Great Lakes, there would have been a big noise, because this lake has to be entirely in Canada. |
Если бы ты сказал "одно из Великих Озёр", то услышал бы сирену, потому что это озеро должно полностью находиться в Канаде. |
None of the five Great Lakes is entirely in Canada you see. |
Ни одно из пяти Великих Озер не находятся полностью в Канаде, понимаете? |
The question should be, he is your car absolutely and entirely wrecked? |
Вопрос должен быть - разрушен ли ваш автомобиль абсолютно и полностью? |
And whether or not I have to threaten him is entirely contingent upon you putting the gun down. |
И угрожать ему или нет, полностью зависит от того, опустишь ли ты пистолет. |
Notwithstanding such developments, attacks, especially by snipers, never ceased entirely and, since early August, have escalated in frequency and deadly effect. |
Несмотря на такие изменения, обстрелы, особенно снайперов, полностью никогда не прекращались, и с начала августа их интенсивность с точки зрения частотности и числа смертельных исходов возросла. |
There is also specific enumeration of a package of rights which would entirely reverse the effects of the practice of "ethnic cleansing". |
Кроме того, в ней конкретно определен комплекс мер, с помощью которых будут полностью ликвидированы последствия практики "этнической чистки". |
The arguments for this are well articulated in the report of the Special Committee against Apartheid, which we, of course, as a delegation, entirely endorse. |
Доводы для этого четко сформулированы в докладе Специального комитета против апартеида, которые наша делегация, безусловно, полностью поддерживает. |
The UNOPS budget, entirely funded from extrabudgetary resources, shall be approved by the UNDP Executive Board taking into account the comments of the Advisory Committee. |
Бюджет УОП ООН, полностью финансируемый за счет внебюджетных ресурсов, утверждается Исполнительным советом ПРООН с учетом замечаний Консультативного комитета. |
Moreover, since the sites were entirely under the control of the factions, they could move material in and out at will. |
Кроме того, поскольку эти места были полностью под контролем группировок, они могли ввозить и вывозить боевую технику по своему усмотрению. |
During these 30 years we radically transformed an economy entirely dependent on the presence of foreign military bases into one benefiting from thriving financial, industrial and tourism sectors. |
В течение 30 лет мы коренным образом изменили экономику, которая полностью зависела от присутствия иностранных военных баз, превратив ее в экономику, получающую импульс от процветающих финансовой системы и промышленности туризма. |
The functions, powers and structure of an organization in a region would depend entirely on the political will of the Member States establishing it. |
Таким образом, функции, полномочия и структура какой-либо региональной организации будут полностью зависеть от политической воли государств-членов, которые будут создавать ее. |
Areas of high seas surrounded entirely by an area under |
Районы открытого моря, полностью окруженные районом |
As regards the sources of financing, some representatives felt that the Court should be financed entirely by the United Nations. |
Что касается источников финансирования, то некоторые представители сочли, что Суд следует финансировать полностью за счет Организации Объединенных Наций. |
Some representatives, however, supported the authority of the Security Council to submit complaints to the Court, whose jurisdiction could not depend entirely upon the consent of States. |
Тем не менее некоторые представители поддержали полномочие Совета Безопасности представлять жалобы в Суд, юрисдикция которого не может полностью зависеть от согласия государств. |
International criminal law, it was said, could not be entirely subordinate to the consent of States; it was also subject to the requirements of international public order. |
Указывалось, что международное уголовное право не может быть полностью подчинено согласию государств; оно также зависит от потребностей международного правопорядка. |
Whereas the exception under (b) is entirely justified, the two other grounds seem neither necessary nor desirable. |
Если содержащееся в пункте Ь исключение полностью обоснованно, то два других исключения, как представляется, нельзя отнести ни к категории необходимых, ни к категории желательных. |
The European Union welcomed outside scrutiny and accepted as entirely legitimate the intervention of mechanisms and procedures established for the promotion and protection of human rights. |
Европейский союз приветствует внешний контроль и признает полностью законным вмешательство механизмов и процедур, учрежденных для поощрения и защиты прав человека. |
The sponsors agreed entirely with this point of view and therefore took a major step towards the position of the countries which had made that comment. |
Спонсоры полностью согласны с этой точкой зрения и поэтому сделали шаг навстречу позиции тех стран, которые сделали это замечание. |
Let me voice our conviction that not one country here represented, including even those that now dominate the Organization, is entirely satisfied with the current situation. |
Позвольте мне выразить нашу убежденность в том, что ни одна представленная здесь страна, в том числе даже те, которые в настоящее время доминируют в Организации, не удовлетворена полностью нынешней ситуацией. |
Total sub-classes entirely or partially reviewed. 214 |
Общее число подклассов, рассмотренных полностью или частично 214 |
a/ One of the 24 three-digit groups listed under "Reviewed entirely" also needs further testing. |
а/ Одна из 24 групп с трехзначным индексом, включенных в число "полностью рассмотренных", нуждается в дальнейшей проверке. |
Contrary to what some have said, this campaign is entirely in accordance with the law and with the commitments undertaken by France. |
Вопреки тому, что заявляли некоторые, эта кампания полностью законна и полностью соответствует обязательствам Франции. |
Some of them are entirely within the territory of the sovereign State; others have borders with other States or border on international waters. |
Некоторые из них находятся полностью на территории суверенного государства, другие - граничат с другими государствами или имеют границы, которые проходят по международным водам. |