In other words, no reciprocal breach of diplomatic immunity is permissible; the receiving State may only resort to remedies in diplomatic law which, the Court presumed, were "entirely efficacious". |
Иными словами, никакое ответное нарушение дипломатического иммунитета не является допустимым; принимающее государство может лишь прибегнуть к имеющимся в дипломатическом праве способам защиты, которые, как предположил Суд, были "полностью эффективными". |
The eighth inter-committee meeting in December 2008 had been entirely devoted to the harmonization of working methods of the treaty bodies, most of which had already adopted revised guidelines for the establishment of States parties' reports. |
Восьмое межкомитетское совещание в декабре 2008 года было полностью посвящено согласованию методов работы договорных органов, большинство которых уже приняла пересмотренные руководящие принципы представления докладов государствами-участниками. |
Advisory missions often lead to the formulation of larger-scale technical assistance projects to be implemented in part or entirely by the United Nations or by other implementing partners, as decided by the Government. |
Консультационные миссии часто способствуют разработке более крупных проектов технической помощи, которые частично или полностью должны осуществляться Организацией Объединенных Наций или другими партнерами по осуществлению с учетом решений, принятых правительством. |
With value added, this assumption seems entirely theoretical, although the value added of one branch may be negative, but the case may arise concretely for other aggregates, and particularly changes in inventories. |
Применительно к добавленной стоимости данная гипотеза носит полностью теоретический характер, хотя добавленная стоимость отдельной отрасли может быть негативной, однако такая ситуация может также наблюдаться и в случае других агрегатов, например, изменения запасов. |
One publication that should be eliminated entirely is the Repertory of Practice of United Nations Organs, which was first requested by Member States in the 1950s. |
Одной из публикаций, от которых следует полностью отказаться, является Справочник о деятельности органов Объединенных Наций, который был впервые запрошен государствами-членами в 50х годах. |
For all other conference-servicing and technical secretariat staff, their service is entirely geared to the requests of the clients and is measured by the satisfaction of the latter with their performance. |
Что касается всех остальных сотрудников, занимающихся конференционным обслуживанием, и технического секретариата, то их работа полностью определяется запросами клиентов и оценивается по степени удовлетворения последних результатами работы. |
The conciliation process is an entirely consensual one in which parties that are in dispute determine how to resolve the dispute, with the assistance of a neutral third party. |
Согласительная процедура носит полностью консенсуальный характер и при ее применении стороны в споре определяют, каким образом урегулировать свой спор с помощью какой-либо нейтральной третьей стороны. |
The initiative undertaken to unify the law through the dissemination of this model legislation in the different States cannot therefore be regarded as entirely satisfactory and constitutes only a necessary but inadequate stage. |
Тем самым усилия по унификации права, предпринимаемые через механизм распространения данного Типового закона на различные государства, не могут считаться полностью удовлетворительными, а представляют собой всего лишь один из необходимых, но не достаточных этапов работы. |
In another view, while the term "autonomy" might not be entirely satisfactory, the idea of non-dependence as a characteristic of unilateral acts did not deserve to be discussed altogether. |
По мнению других, хотя термин "самостоятельность", возможно, и не является полностью удовлетворительным, идея о независимости в качестве характерной черты односторонних актов вообще не заслуживает того, чтобы ее обсуждать. |
That delegation suggested that it might be preferable to consider the development of an entirely new international legal instrument that would comprehensively deal with the many and varied issues relating to commercial space activities. |
Эта делегация высказала предположение, что было бы, возможно, предпочтительно рассмотреть вопрос о подготовке полностью нового международно - правового документа, который на комплексной основе регулировал бы многочисленные и раз-нообразные вопросы, связанные с коммерческой космической деятельностью. |
Paragraph 26 is entirely based on the relevant paragraphs of the statement of the OSCE Ministerial Council, adopted by consensus at Porto, Portugal, on 7 December 2002. |
Пункт 26 полностью основан на соответствующих пунктах заявления Совета министров ОБСЕ, принятых консенсусом 7 декабря 2002 года в Порту, Португалия. |
There are schools throughout its territory; we provide education to sectors of society such as the disabled and elderly persons, as well as health care for everyone in order to ensure a society entirely free of diseases. |
Мы предоставляем образование таким слоям населения, как инвалиды и пожилые, а также обеспечиваем всех граждан медицинским обслуживанием, стремясь полностью избавить общество от болезней. |
Cyprus became entirely abolitionist since 19 April 2002, when its Military Criminal Code was amended to remove the death penalty for crimes committed in wartime. |
Кипр стал государством, полностью отменившим смертную казнь начиная с 19 апреля 2002 года, когда в его Военный уголовный кодекс была внесена поправка, отменяющая смертную казнь за преступления, совершаемые в военное время. |
In other cases, where evidence of oppression is particularly glaring, blame will be laid entirely on the PKK, while the local authorities are absolved of any responsibility. |
В других случаях, когда доказательств притеснений оказывается более чем достаточно, ответственность целиком и полностью возлагается на КРП, а местные власти оказываются как бы и ни причем. |
They were always conducted individually, and the detainee was not required to undress entirely unless there were reasons to believe that he was concealing a dangerous object. |
Он всегда носит приватный характер, и задержанное лицо обязано полностью раздеваться лишь в том случае, если есть основания полагать, что оно укрывает какой-либо опасный предмет. |
The conceptual framework of the balance of payments and international investment position) is entirely consistent with that of the 2008 System of National Accounts, however, the data are organized differently. |
Концептуальная основа платежного баланса и международной инвестиционной позиции) полностью совместима с концептуальной основой Системы национальных счетов 2008 года, однако данные в них организованы по-разному. |
If the procedures for the application of Article 19 were entirely consistent with the rules governing the Organization, as the Office of Legal Affairs had confirmed, then they should not be modified. |
Не следует менять процедуры применения статьи 19, если они, как это подтвердил Отдел по правовым вопросам, полностью соответствуют правилам Организации. |
Over the previous 10 years, it had terminated several of its nuclear programmes, reduced the number of delivery systems by half and entirely eliminated its ground-to-ground missiles, guaranteeing that they would never be reused. |
За последние десять лет Франция прекратила несколько своих ядерных программ, уменьшила наполовину количество систем доставки и полностью ликвидировала все наземные ракеты, гарантируя, что они никогда не будут использованы снова. |
This vital nation-building process will result in a Constitution that is based entirely on the wishes of the people themselves, and we are confident that it will serve the best interests of the Kingdom for many generations to come. |
Этот важный процесс государственного строительства приведет к принятию конституции, которая полностью основана на пожеланиях народа, и мы убеждены в том, что она будет отвечать самым высоким чаяниям многих будущих поколений Королевства. |
In the next few days, Mr. Vieira de Mello hopes to announce the formation of a new Cabinet, which is expected to be composed entirely of East Timorese and to reflect broadly the election outcome. |
В ближайшие несколько дней г-н Виейру ди Меллу надеется объявить о формировании нового кабинета, который, как ожидается, будет полностью состоять из восточнотиморцев и широко отражать результаты выборов. |
The other day Ambassador Mahbubani mentioned the cost of the Panel's operation, which, we believe, appears to be entirely justified in view of the very substantive report submitted to the Security Council. |
На прошлой неделе посол Махбубани говорил о затратах, связанных с деятельностью Группы, которые, по нашему мнению, полностью оправданы в свете представленного Совету Безопасности существенного доклада. |
In this regard, we entirely support the initiative of the Office of the Special Representative of the Secretary-General, together with UNICEF, on preparing a thematic collection containing the best examples of the reintegration of children into society through education. |
В этой связи мы полностью поддерживаем инициативу Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря, выдвинутую совместно с ЮНИСЕФ, о подготовке тематического сборника материалов, излагающих наиболее эффективные примеры реинтеграции детей в общество с помощью образования. |
The United States representative had rightly pointed out that a number of speakers had raised questions concerning the meaning of the term "negotiable instrument law", and it was true that problems of definition could not be entirely avoided. |
Представитель Соединенных Штатов совершенно справедливо отметил, что ряд ораторов просили разъяснить значение термина "право, регулирующее оборотные инструменты"; проблем, касающихся определений, действительно нельзя полностью избежать. |
Regarding the length of time allocated to deliberations on any particular agenda item, the Secretary of the Board replied that this rested entirely with the Board. |
Что касается продолжительности времени, выделяемого на обсуждение любого конкретного пункта повестки дня, секретарь Совета ответил, что этот вопрос целиком и полностью остается на усмотрении Совета. |
We entirely agree with the analysis of the Mission that a prime factor in addressing priority needs and challenges of West Africa is effective subregional integration in the political, security, economic and social spheres where ECOWAS has a central role to play. |
Мы полностью согласны с выводами Миссии о том, что главным условием нахождения решений в отношении первоочередных нужд и сложных проблем в Западной Африке является обеспечение эффективной субрегиональной интеграции в политической и социально-экономической сферах, а также в области безопасности, в которых ЭКОВАС призвано сыграть свою решающую роль. |