Английский - русский
Перевод слова Entirely
Вариант перевода Полностью

Примеры в контексте "Entirely - Полностью"

Примеры: Entirely - Полностью
Such a potential confusion is entirely avoidable, since there are no legal impediments for any State party that can do so in its geographical situation to proclaim an exclusive economic zone and to use the term established in the Convention. Такой возможной неразберихи можно полностью избежать, поскольку не имеется никаких правовых препятствий для любого государства-участника, в каком бы географическом положении оно ни находилось, провозгласить установление исключительной экономической зоны и использовать термин, который принят в Конвенции.
During his stay in Yangon, the Special Rapporteur had an intensive programme, entirely defined by him, of 31 meetings. Во время своего пребывания в Янгоне Специальный докладчик осуществил полностью составленную им самим интенсивную программу работы, предусматривавшую проведение 31 встречи.
The Board of Auditors also highlighted asset management as an area of concern and concluded that the UNHCR system for tracking assets could not be entirely relied on. Комиссия ревизоров также отметила, что сфера управления активами вызывает озабоченность, и сделала вывод, что на систему контроля за активами УВКБ нельзя полностью полагаться.
Many of the world's refugees and internally displaced persons are entirely dependent on international assistance for their basic needs, including food, shelter, water and health care. Многие скитающиеся по миру беженцы и перемещенные внутри стран лица полностью зависят от международной помощи для удовлетворения своих базовых потребностей, включая продовольствие, жилище, водоснабжение и здравоохранение.
As explained in the preface to part two, the narrative there is dedicated entirely to results; hyperlinks in the electronic document provide easy access to all necessary reference documents and to more detailed information. Как поясняется в предисловии к части второй, ее описательная часть полностью посвящена результатам; через гиперссылки, содержащиеся в электронном варианте доклада, можно легко выйти на все необходимые справочные документы и получить более подробную информацию.
I am glad to have been part of this enlarged collective process during my time on the Council, and I entirely agree with Ambassador Gambari's recommendations in that respect. Я рад, что в период своей работы в Совете я участвую в этом расширенном коллективном процессе, и я полностью согласен с рекомендациями посла Гамбари в этом отношении.
It must be remembered that, on important parts of the network, waterway use now is entirely gratis; once it has to pay, the inland waterway transport industry will be in a better position to demand improvements. Необходимо помнить о том, что сегодня использование водных путей на значительных участках сети полностью бесплатно; как только будет введена система оплаты, внутренний водный транспорт окажется в более выгодном положении с точки зрения необходимости проведения модернизации.
The costs of the first meeting of the Task Force, including the travel and DSA of participants as well as costs additional to those foreseen in the work programme, were entirely covered by the host country as a contribution in kind worth approximately € 47,000. Расходы на проведение первого совещания Целевой группы, включая путевые и суточные участников, а также дополнительные к предусмотренным в программе работы расходы, были полностью покрыты принимающей страной за счет взноса натурой, составившего приблизительно 47000 евро.
What North Korea has to do first is dismantle its nuclear weapons programme entirely and accept the highest safeguard standards set forth by the additional protocol before it can consider itself qualified to criticize other countries' peaceful nuclear research activities. Прежде чем Северная Корея сможет считать себя вправе критиковать мирную научно-исследовательскую деятельность других стран в ядерной области, ей следовало бы полностью демонтировать свою программу создания ядерного оружия и внедрить у себя высшие гарантийные нормы, предусматриваемые дополнительным протоколом.
It was noteworthy in that regard that the leader of the Democratic Unionist Party, Mr. Ian Paisley, made the point immediately after the talks that a golden opportunity has been available to realize a stable and entirely peaceful future. В этой связи следует отметить, что лидер Демократической юнионистской партии г-н Ян Пейсли сразу после переговоров заявил, что имеется прекрасная возможность обеспечить стабильное и полностью мирное будущее.
This proposal is linked with the second alternative in Article 1(2)(k) which in itself contains the options either to exclude provisional or protective measures entirely from the scope of the Convention or to permit a limited jurisdiction to make such orders. Это предложение связано с текстом второго варианта статьи 1(2)(k), который сам по себе содержит варианты либо исключения временных или обеспечительных мер полностью из сферы применения этой конвенции, либо допущения ограниченной юрисдикции в отношении вынесения таких предписаний.
If we cannot get rid of the veto entirely, we believe that its use should be restricted to activities under chapter VII of the United Nations Charter. Если от права вето нельзя отказаться полностью, то, на наш взгляд, его применение должно быть ограничено мерами, предусмотренными в статье VII Устава Организации Объединенных Наций.
As illustrated by statistics and borne out by Nagorny Karabakh's experience and development as part of Azerbaijan, the form of autonomy that had evolved was entirely in keeping with the specific social, cultural, national and daily needs of the population of the Autonomous Oblast. Как наглядно говорит статистика и подтверждает опыт существования и развития НКАО в составе Азербайджана, она как сложившаяся форма автономии полностью отвечала экономическим, социально-культурным, национальным и бытовым особенностям населения автономной области.
In most cases, however, the pension will be reduced or eliminated entirely due to the payment of the salary grant. Тем не менее в большинстве случаев размер пенсии будет уменьшен или ее выплата будет полностью прекращена в связи с субсидированием зарплаты.
Difficulties with translation may never be entirely eliminated but they may be reduced if the proponent responsible for carrying out the EIA ensures the documentation is written in clear and easily understandable language. Трудностей с переводом никогда нельзя исключить полностью, но их можно уменьшить, если инициатор, отвечающий за ОВОС, обеспечит составление документации на ясном и легко понятном языке.
Since 2002, compulsory education in rural communities has operated entirely on the model of leadership by the State Council, implementation by local government and management at various levels, but primarily the county. С 2002 года обязательное образование в сельских общинах полностью осуществляется в рамках модели, предполагающей централизованное руководство со стороны Государственного совета, непосредственную реализацию силами местных органов власти на различных уровнях и управление на уровне уездов.
As long as the Kyoto Protocol has not entered into force, the above- mentioned resource requirements would need to be covered entirely from voluntary contributions to the UNFCCC Trust Fund for Supplementary Activities. Поскольку Киотский протокол пока еще не вступил в силу, вышеуказанные ресурсные потребности будут обеспечены полностью за счет добровольных взносов в Целевой фонд РКИКООН для вспомогательной деятельности.
This attempt at sabotage is entirely consistent with the hostile attitude the Government of Eritrea has taken, since it was established to the present time, towards all of its neighbours without exception and of its determination to undermine security and stability in the Horn of Africa. Такая попытка саботажа полностью соответствует враждебной позиции правительства Эритреи, которую оно заняло с момента своего создания, по отношению ко всем своим соседям без исключения, и его стремлению подорвать безопасность и стабильность в странах Африканского Рога.
While countries are free to coordinate their positions on items on the agenda, the coordination process needs to take place entirely outside the sessions of the Commission. Хотя страны имеют полное право координировать свою позицию по вопросам, включенным в повестку дня, процесс координации должен полностью проводиться за рамками заседаний Комиссии.
It was said that if the policy of the Working Group was to entirely exclude the possibility of a court undertaking a review of a tribunal's decision to grant or not grant security, then the language in Variant A needed to be clarified. Было указано, что если принципиальный подход Рабочей группы состоит в том, чтобы полностью исключить возможность рассмотрения судом общей юрисдикции решения третейского суда о предоставлении или непредоставлении обеспечения, то формулировку варианта А потребуется пояснить.
We also believe that one guarantee of the effective functioning of the future hybrid instrument is the universal geographical scope of its mandate covering all countries and all regions, for no State in the world today is entirely free of violations against women's rights. Одновременно мы считаем, что залогом эффективного функционирования будущего гибрида является универсальный географический охват его мандата и полномочий, распространяемых на все страны и регионы, поскольку сегодня нет в мире государства, полностью свободного от нарушения прав женщин.
C The temperature at which, at atmospheric pressure, the liquid passes entirely to the vapour state С) Температура, при которой жидкость полностью переходит в пар при атмосферном давлении.
The bill also contained a chapter devoted entirely to the protection that the Mexican Government was required to provide for migrants in transit, particularly if they were members of vulnerable groups, regardless of their migration status. В законопроект также включена глава, полностью посвященная защите транзитных мигрантов, которым мексиканское государство обязано обеспечить защиту, особенно если они относятся к уязвимым группам, независимо от их миграционного статуса.
Thanks to a decisive increase in efficiency and in the level of inter-agency cooperation, UNOSAT was able to maintain its coverage of the humanitarian relief efforts entirely coordinated by the United Nations by supporting each operation with specific satellite-derived mapping and analysis. Благодаря существенному повышению эффективности и уровня межучрежденческого сотрудничества ЮНОСАТ смог сохранить масштабы работы по оказанию гуманитарной помощи, которая полностью координировалась Организацией Объединенных Наций, обеспечивавшей каждую операцию конкретными данными спутникового картографирования и анализа.
The primary sector is almost non-existent (0.06 per cent), since the territory of Monaco is entirely urbanized apart from 39 hectares of green spaces. Добывающей промышленности и сельского хозяйства практически нет (0,06%), поскольку, если не считать 39 гектаров зеленых насаждений, монегасская территория полностью урбанизирована.