These activities vary considerably in scope and magnitude; some focus entirely on the issues relating to vulnerability and adaptation, whereas others include these issues as a component of a broader effort. |
Осуществляемые ими мероприятия значительно варьируются по тематическому охвату и масштабам деятельности: если в рамках одних внимание полностью сосредоточено на вопросах, связанных с уязвимостью и адаптацией, то в контексте других эти вопросы включены в качестве одного из компонентов более широких усилий. |
However, the Panel finds that the asserted losses in respect of the invoices provided relate entirely to work that was performed between May and October 1990. |
Однако Группа приходит к заключению о том, что потеря, заявленная в связи с представленными счетами-фактурами, полностью относится к работе, которая была исполнена в период с мая по октябрь 1990 года. |
In conclusion resource gaps are especially large in poor countries, and the least developed countries depend entirely on official development assistance (ODA). |
В заключение хотелось бы отметить, что нехватка ресурсов особенно остро ощущается в бедных странах, а наименее развитые страны полностью зависят от официальной помощи в целях развития (ОПР). |
I entirely agree with what President Chirac said a few days ago: "Failing that, we will end up with a pick-and-choose United Nations". |
Я полностью согласен с тем, что несколько дней назад сказал президент Ширак: «Если этого не сделать, то Организация Объединенных Наций превратится в Организацию на заказ». |
The Corona World-wide has no formal relationship with the Government, being an entirely independent group, but is recognised as a charity for tax relief purposes. |
Являясь полностью независимой структурой, "Корона Уорлд-Уайд" официально не имеет отношения к правительству, однако по соображением, связанным с освобождением от налогов, она считается благотворительной организацией. |
Switzerland recently took a further symbolic but nonetheless significant step forward in the development of its space capabilities with the launch of two entirely Swiss-built satellites. |
Недавно Швейцария сделала еще один символический, но от этого не менее значимый, шаг в развитии своего космического потенциала: в космос отправились два спутника, полностью созданных Швейцарией. |
The development of this database should not rely entirely on existing documents and data, as there have been so many resident initiative-based constructions carried out. |
При разработке такой базы данных не следует полностью полагаться на имеющиеся документы и данные в связи с тем, что по инициативе населения построено большое количество объектов. |
Her Ministry had just received the highest budgetary allocation ever, an allocation that was entirely separate from the social security budget and could be devoted exclusively to gender and family issues. |
Возглавляемому ею министерству совсем недавно были предоставлены бюджетные ассигнования, размер которых превысил сумму ранее выделявшихся средств и которые полностью отделены от ассигнований на социальное обеспечение и могут в полном объеме быть направлены на решение гендерных вопросов и проблем семьи. |
Since the biennium 1998-1999, a uniform net-budgeting approach to the presentation of costs for activities not borne entirely by the United Nations but shared by the Organization and other entities has been applied. |
Начиная с двухгодичного периода 1998 - 1999 годов для отражения расходов на деятельность, которые Организация Объединенных Наций берет на себя не полностью и которые покрываются совместно Организацией и другими учреждениями, применяется единообразный подход, заключающийся в составлении бюджета на основе чистого финансирования. |
Such closer alignment would also be entirely concordant with the adoption of integrated and life-cycle approaches to the management of chemicals and associated wastes. |
Такая более тесная увязка функций также полностью сообразуется с внедрением комплексного и основанного на учете всего жизненного цикла подходов к регулированию химических веществ и связанных с ними отходов. |
One possibility is that the additional income it generates is entirely consumed, including by opting for earlier retirement or a later entry into the labour force. |
Один из вариантов состоит в том, что дополнительный доход, полученный за время его существования, полностью израсходован на потребление, в том числе на выход на пенсию до достижения пенсионного возраста или на вступление в состав рабочей силы позднее, чем это следует. |
Firefox 2 has now been entirely removed from the distribution, and from Beta 2 onwards, Firefox 3 is the supplied version. |
Firefox 2 теперь полностью удалён из дистрибутива и Firefox 3 будет единственной доступной версией. |
Lida DaiDaihua is an entirely natural product, which is composed of extracts from miraculous plants, growing in Yunnan region in Southern China and has been used for thousands of years as traditional medicinal herbs. |
Lida DaiDaihua полностью натуральный продукт; тысячилетиями используемый медицинский сбор чудодейственных трав, выращиваемых в южной части Китая провинции Юннан. |
Up until 1935, the space between the church and columns was entirely occupied by old houses abutting onto the façade of the church itself. |
До 1935 года пространство между церковью и колоннами было полностью занято старинной жилой застройкой. |
Manufacturers of certain playback devices such as set-top boxes can be required, as a condition of private contracts, to allow publishers or broadcasters to disable analog outputs entirely, or to degrade the analog output quality, when particular programming is displayed. |
Производители определённых устройств проигрывателя могут быть обязаны по контракту позволить издателям или вещательным станциям полностью выключить аналоговый ввод или ухудшить его качество путём специального программного обеспечения. |
Kemp-Welch was commissioned by the Women's Work Section of the Imperial War Museum to paint a scene at the largest such depot, one staffed entirely by women, at Russley Park in Wiltshire. |
Женская рабочая секция Императорского музея Первой мировой войны заказала Кемп-Уэлч картину о самой большой такой части, полностью занятой женщинами, в Рассли-Парк в Уилтшире. |
The Provisions of Oxford, that had been forced on the king, were repudiated, and it was made clear that the appointment of ministers was entirely a royal prerogative. |
Оксфордские провизии, ограничивавшие её, были отменены, и назначение министров стало полностью королевской прерогативой. |
They are often aware of the intensity of their negative emotional reactions and, since they cannot regulate them, shut them down entirely since awareness would only cause further distress. |
Они часто знают об интенсивности своих негативных эмоциональных реакций и, коль скоро не могут управлять ими, они подавляют их полностью. |
The new 5-inch "shaped charge" rockets for Navy fighter planes, developed at the Navy's Inyokern, California, Ordnance Test Station, were at first delivered to Korea entirely by air. |
Новые 5-дюймовые ракеты для истребителей авиации флота, разработанные на артиллерийской испытательной станции близ г. Иниокерн (штат Калифорния) доставлялись полностью по воздуху. |
We would like to thank Mr Louis Pradel, Mayor of Lyon, and the municipal and prefectorial authorities for facilitating the shooting of this feature, entirely filmed in Lyon. |
Фильм полностью снят в Лионе. Выражаем благодарность мэру Лиона Луи Праделю, городским властям и префектуре за помощь в проведении съёмок. |
At the regional level, the greatest tribute that could be paid to our continent is that we are providing a perfect example of the fact that it is possible to achieve a zone entirely free of nuclear weapons. |
В региональном плане величайшей заслугой нашего континента служит то, что мы демонстрируем безупречный пример достижимости цели установления зоны, полностью свободной от ядерного оружия. |
It was also suggested that if it proved impossible to improve methods for comparing non-market goods and services, it may be better to omit them entirely from the comparisons. |
Ввиду отсутствия практических возможностей совершенствования методов сопоставления нерыночных товаров и услуг было предложено исключить их полностью из охвата сопоставлений. |
During the first phase, a list of all establishments with basic information, such as name, location, type of activity, employment, was prepared for the door-to-door canvassing, in an effort to create an entirely a new register. |
В ходе первого этапа был подготовлен перечень всех заведений с их основными данными для проведения сплошного обследования в целях создания полностью нового регистра. |
To the extent possible, they were in conformity with international standards, and they were entirely in keeping with the requirements of the Uzbek Code of Penal Procedure. |
В максимально возможной степени они соответствуют международным стандартам и полностью отвечают требованиям уголовно-процессуального кодекса Узбекистана. |
Only permanent State officials benefit, having four-fifths of the cost of health benefits paid on their behalf. The cost of drugs, however, is borne entirely by themselves. |
Услуги врачей и медсестер частично, на 4/5, покрываются лишь для государственных служащих, однако за лекарства они полностью платят сами. |