Английский - русский
Перевод слова Entirely
Вариант перевода Полностью

Примеры в контексте "Entirely - Полностью"

Примеры: Entirely - Полностью
Only three years before the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, the international community cannot yet be entirely satisfied with the progress achieved. Лишь три года отделяют нас от пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека, однако международное сообщество не может полностью удовлетвориться прогрессом, достигнутым в этой области.
Moreover, we subscribe entirely to the view of the Secretary-General's view that any funding mechanism by itself cannot determine the total flow of resources. Кроме того, мы полностью поддерживаем мнение Генерального секретаря, что любой финансирующий механизм сам по себе не может определить общий поток ресурсов.
And this requires us to refute the cynical idea that the values of the international system do not exist, or that they are entirely subordinate to relations of force between nations. А это требует, чтобы мы отвергли циничное представление, согласно которому ценностей международной системы не существует, либо они целиком и полностью подчинены силовым отношениям между государствами.
Since RDIs fulfil a social function provided by the government, they should not be entirely privatized: certain of their functions, particularly those in the area of standard setting, metrology, etc. ought to remain in the public domain. Поскольку ЦНИОКР выполняют социальную функцию, обеспечиваемую государством, их не следовало бы полностью приватизировать: некоторые из их функций, в частности те из них, которые связаны со стандартизацией, метрологией и т.п., следует оставить в ведении государства.
The example was cited of recommendations on standards worked out by the Working Party that had been entirely ignored by the Inland Transport Committee while elaborating agreements on the transport of dangerous goods. В качестве примера были приведены рекомендации по стандартам, разработанным Рабочей группой, которые были полностью игнорированы Комитетом по внутреннему транспорту при разработке соглашений по перевозкам опасных грузов.
He also indicated that they reflected the ICAO's worldwide approach which might not coincide entirely with that of the European Civil Aviation Conference (ECAC) for the European countries. Он также отметил, что эти предложения отражают глобальный подход ИКАО, который может не полностью совпадать с позицией Европейской конференции гражданской авиации (ЕКГА) в отношении европейских стран.
In its response, dated 31 December 1993, the Government stated that it was entirely ready to engage the Committee in requisite consultations and a dialogue, with a view to agreeing on a framework within which the visit could take place. В своем ответе от 31 декабря 1993 года правительство заявило, что оно полностью готово провести с Комитетом необходимые консультации и диалог с целью согласования условий посещения.
The regimes under conventions in other fields could also be studied closely in order to determine whether they could be adopted, entirely or in part, for environmental conventions. Кроме того, можно было бы провести подробное исследование режимов конвенций в других областях, с тем чтобы определить, могут ли они полностью или частично быть использованы в отношении конвенций в области охраны окружающей среды.
It is entirely free, doing away with enrolment and tuition fees, even in private schools which are almost wholly financed by the Administration. Это образование является полностью бесплатным и не предусматривает никакой платы за поступление и обучение даже в частных школах, которые почти целиком финансируются Администрацией.
In view of the repeated affirmations by all States in many different contexts of the equal importance of the two sets of rights, the Committee considers that the approach reflected in the present draft is entirely unacceptable. Учитывая неоднократное подтверждение всеми государствами на многих различных форумах равной важности указанных двух сводов прав, Комитет считает, что подход, принятый при разработке настоящего проекта, является полностью неприемлемым.
Again, Latin America and Asia (7 per cent) will fall between Africa and the major areas composed entirely or predominantly of more developed regions. Латинская Америка и Азия (7 процентов) вновь будут занимать промежуточное положение между Африкой и основными районами, состоящими полностью или в основном из более развитых регионов.
In this regard, I entirely agree with your analysis, according to which the definitive solution of the problem decided by the Court should clearly not cause our two fraternal peoples to resort to arms. Я полностью разделяю в этой связи мнение Вашего Превосходительства о том, что окончательное урегулирование этой проблемы Судом не должно, безусловно, стать причиной применения оружия нашими двумя братскими народами.
Should any breach of the cease-fire or other provisions of this Agreement occur, neither party shall retaliate, but shall rely entirely on the procedures foreseen in paragraph 6 above. В случае какого-либо нарушения огня или других положений настоящего Соглашения, ни одна из сторон не осуществляет контрмер, а полностью полагается на процедуры, предусмотренные в пункте 6 выше.
There is no doubt that the road to peace may present extraordinary difficulties but it is never blocked entirely, as may be seen from the negotiations to put an end to the long and exhausting crisis in the Middle East. Нет никаких сомнений в том, что путь к миру, возможно, сопряжен с исключительными трудностями, однако он никогда полностью не блокирован, как о том свидетельствуют переговоры, цель которых - положить конец длительному и изматывающему кризису на Ближнем Востоке.
The Commission began its consideration by noting that the potential for implementing any structural changes in the scale was entirely dependent upon approval by the General Assembly of related proposals for a real salary increase. Комиссия начала рассмотрение этого вопроса, отметив, что возможности для любых изменений структуры шкалы полностью зависят от утверждения Генеральной Ассамблеей соответствующих предложений о реальном повышении размеров окладов.
The Committee also endorsed the suggestion of the Contact Group that, pending consideration of your views on this matter, further study of the possible option of an entirely independent secretariat should be deferred to the eleventh session. Комитет также одобрил предложение Контактной группы о том, что в период до рассмотрения Ваших соображений по этому вопросу дальнейшее изучение возможного варианта создания полностью независимого секретариата следует отложить до начала одиннадцатой сессии.
The Olympic Ideal originated during democratic rule in Athens, and we are certain that it will be sustained fully and entirely in a dispensation that is essentially democratic. Своими корнями олимпийский идеал уходит в эпоху демократического правления в Афинах, и мы уверены, что он будет полностью и всецело поддерживаться в такой организации управления, которая носит в основном демократический характер.
The view was expressed that the continued existence of peace-keeping operations depended entirely on the resolution of the underlying political problem that had caused the conflict situation. Было выражено мнение о том, что сохранение практики проведения операций по поддержанию мира целиком и полностью зависит от решения коренных политических проблем, породивших конфликтные ситуации.
However, this seemingly paradoxical voting result may well be an entirely rational result based on fear resulting from the harsh repression of April 1991 and its aftermath; the population has now been totally subdued, made to conform, become economically exhausted and totally dependent. Однако эти на первый взгляд парадоксальные результаты референдума могут быть следствием совершенно разумного поведения, диктуемого страхом, который вызвали жестокие репрессии в апреле 1991 года и в последующий период; в настоящее время население полностью подчинено, апатично, экономически обессилено и абсолютно зависимо.
The existence and programmes of the United Nations help guarantee our peace and security, and promote our economic and social development in ways we are too small to manage entirely for ourselves. Само существование и программы Организации Объединенных Наций помогают нам гарантировать мир и безопасность, а также способствуют нашему экономическому и социальному развитию в тех областях, где наши небольшие размеры не позволяют нам полностью управляться самостоятельно.
Though there is a shared and common purpose amongst States on the negotiations, it is apparent that expression of that collective purpose in a single formulation can probably never be entirely comfortable for all participants in the resulting consensus. Хотя у государств-членов есть коллективная и общая цель в рамках этих переговоров, представляется, что выражение этой коллективной цели в единой формулировке не может, по-видимому, никогда полностью удовлетворить всех участников в итоговом консенсусном варианте.
Hence, we entirely agree with the five pillars set out by the Secretary-General as general recommendations to encourage development: peace, the economy, protection of the environment, social justice and democracy. Поэтому мы полностью согласны с пятью измерениями, предложенными Генеральным секретарем в качестве общих рекомендаций для поощрения развития, а именно мир, экономика, охрана окружающей среды, социальная справедливость и демократия.
UNFPA assistance to countries is now entirely based on the prior development of country programmes; based on PRSD findings, they analytically deal with all population concerns in countries and provide a clear system for prioritizing the allocation of resources. В настоящее время помощь ЮНФПА странам полностью основывается на приоритетном осуществлении страновых программ на основе результатов ОПРС, при этом в них в аналитической форме рассматриваются все проблемы в области народонаселения в странах и приводится четкая система приоритетов в отношении распределения ресурсов.
The first is that which arises in situations where a tiny enclave of people of one ethnic or religious origin is entirely surrounded by an area populated by members of another such group. Первая возникает в ситуациях, когда небольшой анклав людей одного этнического или религиозного происхождения полностью окружен территорией, населенной членами другой такой группы.
One of them described it as entirely consistent with the rest of the articles but warned against any formulation which might serve as a pretext for continual interference in the industrial policy of States. Один из них охарактеризовал ее как полностью соответствующую остальным статьям, но предостерег против какой-либо формулировки, которая может стать поводом для постоянного вмешательства в промышленную политику государств.