Английский - русский
Перевод слова Entirely
Вариант перевода Полностью

Примеры в контексте "Entirely - Полностью"

Примеры: Entirely - Полностью
In 1990, the Education Commission, a high-level educational advisory body, considered the question of corporal punishment in detail and recommended that such punishment should be abolished entirely in view of its harmful effect on children. В 1990 году комиссия по образованию, которая является высшим совещательным органом по вопросам образования, подробно рассмотрела вопрос о телесных наказаниях, и рекомендовала полностью упразднить такое наказание в виду его вредных последствий для детей.
In that connection, it had noted the Secretariat's assurances that the programme of work of the former Departments would be entirely covered by the new Department's programme. В этой связи он отмечает заверения Секретариата в том, что программа работы бывших департаментов будет полностью учтена в программе нового департамента.
In some cases, the courts had failed to admit racist motivation as a factor, proceedings had been unduly long and interpretations had been entirely inconsistent with the Convention. В ряде случаев суды не признавали расистскую мотивацию в качестве одного из факторов преступления, судопроизводство неоправданно затягивалось, а применявшиеся толкования полностью расходились с положениями Конвенции.
Since the return of President Aristide, however, a new human rights situation prevailed: the fundamental rights which had long been flouted under the military regime had been entirely restored. Однако с возвращением президента Аристида положение в области прав человека изменилось: основополагающие права, которые долго попирались военным режимом, были полностью восстановлены.
Provisions on the removal and disposal of offshore installations are included in some regional agreements, e.g., the States in the Baltic Sea area must ensure that abandoned or disused offshore units are entirely removed and brought ashore. Положения об удалении морских установок включены в ряд региональных соглашений, например государства в Балтийском море должны обеспечивать, чтобы покинутые или более не используемые морские установки полностью демонтировались и вывозились на берег.
In this sense, Spanish legislation is entirely consonant with the Convention and the ban on torture, as an absolute and fundamental right, has remained unchanged during the period covered by this report. В этом вопросе испанское законодательство полностью соответствует положениям Конвенции, и запрещение пыток как абсолютное основное право человека продолжало действовать без изменений в период, охватываемый настоящим докладом.
Today, many international organizations and institutions and governing bodies of multilateral environmental agreements collect environmental data on UNECE Member Countries and publish assessment reports covering entirely or partially the UNECE region. На сегодняшний день многие международные организации, учреждения и руководящие органы многосторонних природоохранных соглашений осуществляют сбор экологической информации по государствам-членам ЕЭК ООН и публикуют доклады по оценке, охватывающие, полностью или частично, регион ЕЭК ООН.
Even in those cases when such projects are transferred and entirely financed by sponsors outside the region, they are difficult to start and still more difficult to bring to a successful end because of the absence of effective implementation mechanisms. Даже в тех случаях, когда такие проекты являются объектом передачи и полностью финансируются нерегиональными спонсорами, из-за отсутствия эффективных механизмов реализации приступить к их осуществлению бывает сложно, а довести их до успешного завершения - еще сложнее.
Such investigations are entirely independent of the police, and the Area Procurator Fiscal must be seen to provide a completely impartial and thorough system of investigation. Подобные расследования являются полностью независимыми от полиции, и районный прокурор обязан обеспечить полностью беспристрастную и тщательную процедуру расследования.
He recalled the difficulties suffered by the Niger, particularly due to the coup d'état of 1999, whose consequences had not yet been entirely absorbed. Он напоминает трудности, с которыми сталкивается Нигер, в частности в результате государственного переворота 1999 года, последствия которого до сих пор полностью не были преодолены.
If such costs were partly or entirely internalized, production and processing costs of organic produce would remain significantly below those of conventional products. Если бы эти издержки были частично или полностью интернализированы, затраты на производство и переработку органической продукции были бы значительно ниже затрат на производство и переработку обычных продуктов.
Making a predictive assessment of the likely economic feasibility of a plan was entirely different from the traditional judicial role of determining whether action taken in the past by a particular person was within a range of options reasonably available under a general standard. Прогнозирование вероятной экономической обоснованности плана полностью отличается от традиционных судебных функций, связанных с определением того, попадало ли действие, предпринятое каким-либо конкретным лицом в прошлом, в число вариантов, которые являются разумно допустимыми в соответствии с общим стандартом.
The Statute of ICTR does not mention armed conflict in its definition of crimes against humanity, thereby disassociating these crimes entirely from any type of armed conflict. Устав МУТР не содержит упоминания о вооруженном конфликте в определении преступлений против человечности, выводя, таким образом, эти преступления полностью за рамки любого вида вооруженного конфликта.
We are acutely aware of the challenges facing the Prosecutor, arising primarily from the fact that the ICC does not have its own police force or army to execute its warrants of arrest and is therefore entirely dependent on the cooperation of States in that regard. Нам хорошо известны трудности, с которыми сталкивается Прокурор и которые обусловлены, главным образом, тем фактом, что МУС не располагает собственными полицейскими силами или армией для обеспечения исполнения выдаваемых им ордеров на арест, в результате чего он полностью зависит от сотрудничества государств.
The former is an entirely practical matter, requiring knowledge of the workings of the modern world - how it works and what opportunities are available to a poor country in a world that is rapidly evolving. Первая из них носит полностью практический характер и требует знаний механизмов функционирования современного мира - как он действует и какие возможности есть у той или иной бедной страны в этом стремительно развивающемся мире.
Nevertheless, it was possible to discern the principal elements of such a definition from articles 20 and 21 thereof, and the Special Rapporteur's proposed definition in draft guideline 2.6.1 was entirely in line with those provisions. Тем не менее основные элементы такого определения можно вывести из статей 20 и 21 этих конвенций, и определение, предложенное Специальным докладчиком в проекте руководящего положения 2.6.1, полностью соответствует этим положениям.
As this on-going project is entirely funded by voluntary contributions, the Codification Division of the Office of Legal Affairs is seeking contribution by Member States in funding associate experts in international law and in Web site management. Поскольку эта постоянно действующая библиотека полностью финансируется за счет добровольных взносов, Отдел кодификации Управления по правовым вопросам обращается к государствам-членам с просьбой предоставить средства для финансирования должностей младших экспертов по международному праву и ведению веб-сайтов.
WELCOMING that the Namibian Constitution contains a Bill of Rights entirely based on the 1948 Universal Declaration of Human Rights (UDHR); приветствуя тот факт, что Конституция Намибии содержит Билль о правах, полностью основанный на Всеобщей декларации прав человека (ВДПЧ);
It would therefore indicate a lack of realism to deal with African issues without coordinating fully with the African Union, a body entirely dedicated to the political and economic life of the continent on a daily basis. Таким образом, было бы наивно пытаться решать вопросы, касающиеся Африки, не координируя полностью все свои действия с Африканским союзом, который постоянно находится в курсе происходящих на континенте событий в сфере экономики и политики.
Insofar as such laws entirely or partially bypass the judicial system, it is self-evident that the Special Rapporteur will continue to work in close consultation with the Working Group on Arbitrary Detention. Вполне понятно, что в той мере, в какой эти законы частично или полностью замыкаются на судебный аппарат, Специальный докладчик продолжит работу над этим вопросом в тесном сотрудничестве с Рабочей группой по произвольным задержаниям.
An alternative view expressed was that restrictions on access to public proceedings resulted in an uneven playing field and should be entirely excluded in the context of international forums. Высказанное противоположное мнение сводилось к тому, что ограничения на доступ общественности к информации может привести к созданию неравных условий и что в контексте международных форумов их следует полностью исключить.
These include the social rehabilitation centres for women in Esmeraldas and Guayaquil and the social rehabilitation centre in Bahía de Caráquez, which has been entirely rebuilt. Речь идет о женских центрах социальной реабилитации в Эсмеральдас и Гуаякиль, а также Центре социальной реабилитации в Баия-де-Каракес, который был перестроен полностью.
Such a plan would be totally different from the earlier forms of central planning and would be based entirely on decentralized decision-making with the participation and empowerment of the beneficiaries. Такой план будет в корне отличаться от прежних форм централизованного планирования и будет полностью основываться на децентрализованном принятии решений при участии и расширении возможностей бенефициаров.
We agree entirely that the United Nations should focus not just on the relationship between and among States, but, increasingly, on the well-being and development of the peoples of this world. Мы полностью согласны с тем, что Организация Объединенных Наций должна фокусировать внимание не только на взаимоотношениях между государствами, но в большей степени на благополучии и развитии народов мира.
More importantly, it meant that project activities were largely or entirely undertaken by existing staff, all of whom already had many other tasks and commitments within their own organizations, which were in any case often understaffed and under-funded. Более того, это означало, что мероприятия по проектам главным образом или полностью осуществлялись силами имеющихся сотрудников, причем все они уже имели множество других задач и обязательств в рамках своих собственных организаций, которые и без того зачастую были недоукомплектованы и не имели достаточных средств.