Английский - русский
Перевод слова Entirely
Вариант перевода Полностью

Примеры в контексте "Entirely - Полностью"

Примеры: Entirely - Полностью
This includes the promissory note issued for work performed in relation to the Abu Ghraib project, as the Panel was unable to confirm that the work to which this promissory note relates was performed entirely after 2 May 1990. Это включает в себя вексель, выданный за работу, которая была выполнена по проекту в Абу-Храибе, поскольку Группа не смогла подтвердить, что работа, в отношении которой был выдан вексель, была полностью выполнена после 2 мая 1990 года.
Even an aquifer that is located entirely within the territory of one State can be regarded as an international aquifer when it is linked with a body of surface water that is intersected by an international boundary. Даже водоносный горизонт, полностью находящийся на территории одного государства, может рассматриваться как международный водоносный горизонт, когда он связан с поверхностным водоемом, который пересекает международную границу.
The Court is asked to pass judgement on certain legal aspects of a situation which has also been considered by the Security Council, a procedure which is entirely consonant with its position as the principal judicial organ of the United Nations." Суд просят вынести решение по некоторым юридическим вопросам, связанным с ситуацией, которая также была рассмотрена Советом Безопасности, а эта процедура полностью соответствует статусу Суда как главного судебного органа Организации Объединенных Наций".
The Panel finds that the contract losses alleged by Metro Consultants relate entirely to work that was performed prior to 2 May 1990. Metro Consultants states that its services came to an end by 31 December 1989. Группа считает, что потери по контрактам, заявленные "Метро Консалтантс", полностью относятся к работам, которые были выполнены до 2 мая 1990 года. "Метро Консалтантс" заявляет, что его деятельность была завершена к 31 декабря 1989 года.
Functional literacy courses, the "Training for Life Success" programme and the "Family Literacy" programme: these are being funded entirely from public finances. курсы по обучению функциональной грамоте, программы "Подготовка ради достойной жизни" и "Семейная грамотность", которые в 2000/2001 учебном году полностью финансировались за счет государственных средств.
If a law does not comply with internationally accepted obligations, the Constitutional Court may abrogate such law entirely or in part (article 43 of the Constitutional Court Act). Если законодательство не соответствует обязательствам страны, принятым на международном уровне, Конституционный суд может полностью или частично отменить такое законодательство (статья 43 Закона о Конституционном суде).
The forest resources of Bosnia and Herzegovina were heavily damaged by illegal felling of trees, fires and illegal seizing of forest areas. A total of 24 per cent of pre-war medical facilities were entirely destroyed and 40 per cent damaged. Огромный ущерб был нанесен лесным ресурсам Боснии и Герцеговины в результате незаконной рубки леса, пожаров и незаконных захватов лесных районов. 24% медицинских объектов, существовавших до войны, были полностью уничтожены и 40% объектов был нанесен ущерб.
His dual role as Secretary-General of the Conference on the one hand, and Personal Representative of the Secretary-General of the United Nations to the Conference on the other, is entirely consistent with the sincere and sustained interest which he is known to have for disarmament. Ее двойная роль в качестве Генерального секретаря Конференции, с одной стороны, и личного представителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций на Конференции - с другой, полностью сообразуется с его искренней, стойкой и признанной заинтересованностью в разоружении.
It seems clear nowadays that, in spite of the success of these initiatives, they promoted the re-housing of persons of the same origin in the same neighbourhoods and that not all re-housing measures have been entirely successful. В настоящее время представляется очевидным, что, несмотря на успех этих инициатив, они способствовали переселению лиц одного происхождения в одни и те же микрорайоны и что не все меры по переселению были полностью успешными.
Further discussions by the AWG-KP and submissions from Parties may, to the extent that they clarify existing proposals or introduce entirely new proposals, result in the need to include possible further elements. С учетом результатов дополнительных обсуждений, которые будут проведены СРГ-КП, и представлений Сторон, если они привнесут ясность в существующие предложения или будут содержать полностью новые предложения, может возникнуть необходимость во включении возможных дополнительных элементов.
Mr. KEMAL, referring to the State party's assertion that there was no racial discrimination in the Philippines, said that no country was entirely free of racial discrimination, especially in the presence of economic interests that might undermine the rights of vulnerable groups. Г-н КЕМАЛЬ, касаясь утверждений государства-участника об отсутствии на Филиппинах расовой дискриминации, говорит, что ни одна страна не свободна полностью от расовой дискриминации, особенно при наличии экономических интересов, которые могут осуществляться в ущерб правам уязвимых групп.
In the primary schools, 17,128 pupils attend classes entirely in the Hungarian language, and 16,442 pupils thereof belong to the Hungarian national minority. The Hungarian language with elements of the national culture is studied by 2,088 pupils. В начальных школах 17128 учеников полностью обучаются на венгерском языке, причем 16442 ученика принадлежат к венгерскому национальному меньшинству. 2088 учеников изучают венгерский язык с элементами национальной культуры.
Here we will mention some of the cultural institutions and the cultural activities of the members of national minorities which are entirely or partially funded by bodies of the national, provincial or local authorities: Ниже перечисляются некоторые культурные учреждения и культурные мероприятий членов национальных меньшинств, которые полностью или частично финансируются национальными, краевыми или местными органами власти:
While one body or institution cannot entirely control the completion of a given expected accomplishment, the body or institution concerned should nevertheless be able to critically influence or have a major role in its achievement. Хотя какой-либо один орган или учреждение не может полностью контролировать реализацию конкретного ожидаемого достижения, соответствующий орган или соответствующее учреждение должны, тем не менее, быть способными оказать критически важное влияние на реализацию этого достижения или сыграть важную роль в его реализации.
Never before has the Court been confronted with a question posed by one organ of the United Nations, to which an answer is entirely dependent on the interpretation of a decision taken by another United Nations organ. Никогда прежде Суд не сталкивался с вопросом, который был поставлен одним органом Организации Объединенных Наций, но ответ на который полностью зависит от толкования решения, принятого другим органом Организации Объединенных Наций.
According to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, of those living entirely in Area C, approximately 18,500 live in small, sedentary villages and 27,500 reside in Bedouin and other herding communities, many in remote areas. Согласно Управлению по координации гуманитарных вопросов, из тех, кто живет полностью в районе С, примерно 18500 человек живут в маленьких постоянных деревнях и 27500 человек живут в общинах бедуинов и других пастушьих общинах, многие из которых расположены в отдаленных районах.
Members of ethnic minorities were taught either entirely in their mother tongue (as was currently the case for 10,000 Roma children) or half in their mother tongue and half in the national language. Образование дается членам этнических меньшинств либо полностью на их родном языке (в настоящее время это имеет место в случае 10000 детей-цыган), либо в равных частях на их родном языке и национальном языке.
70.33. Amend the concerned legislation with a view to abolishing the capital punishment entirely, in line with General Assembly resolutions 62/149 and 63/168 as well as the second Optional Protocol to ICCPR, and transfer the existing death sentences to imprisonment terms (Slovakia); 70.33 внести изменения в соответствующее законодательство с тем, чтобы в соответствии с резолюциями 62/149 и 63/168 Генеральной Ассамблеи и Вторым факультативным протоколом к МПГПП полностью отменить смертную казнь и заменить уже вынесенные смертные приговоры на тюремное заключение (Словакия);
The cost of the documentation services provided by the United Nations, however, is paid for entirely by BWC States Parties, which pay assessed contributions based on cost estimates prepared by the United Nations and approved by States Parties. Вместе с тем стоимость услуг по обработке документации, предоставляемых Организацией Объединенных Наций, полностью покрывается государствами - участниками КБО, которые выплачивают начисленные взносы на основе сметы расходов, подготовленной Организацией Объединенных Наций и одобренной государствами-участниками.
I fully concur with the assessment of the distinguished Secretary-General of the Conference that there is no contradiction; the point is that we want to be entirely consistent with the rules of procedure while also expediting the work of the Conference. Я полностью согласен с оценкой уважаемого Генерального секретаря Конференции, что тут нет никакого противоречия; но дело в том, что мы хотим действовать вполне совместимым образом с Правилами процедуры и в то же время ускорить работу Конференции.
The Government of Somalia praised the civil society bodies working in Somalia for their valuable contributions; for example, the newly-constituted National Disaster Management Agency was made up entirely of individuals from Somali civil society. Правительство Сомали дало высокую оценку организациям гражданского общества, работающим в Сомали, за их ценный вклад; например, недавно созданное Национальное агентство по ликвидации последствий стихийных бедствий полностью состоит из представителей гражданского общества Сомали.
It was emphasized that the word "entirely", currently used in 6.2.1.1.2 in relation to the filling of acetylene receptacles with a porous mass, does not figure in 6.2.1.1.9 of the UN Model Regulations or in the proposed 6.2.1.1.9 of RID/ADR. Было подчеркнуто, что слово "полностью", которое употреблено в настоящее время в пункте 6.2.1.1.2 для указания степени заполнения пористым материалом сосудов для перевозки ацетилена, не содержится в тексте пункта 6.2.1.1.9 Типовых правил ООН и в тексте пункта 6.2.1.1.9, предложенном для включения в МПОГ/ДОПОГ.
It was stressed that the work of the PPC had entirely depended on the donors' support and that a more stable institutional and financial basis is necessary for PPC work to continue sustainably. Было подчеркнуто, что деятельность КПП полностью зависят от донорской поддержки и что для работы КПП необходимо создать более стабильную институциональную и финансовую основу с тем, чтобы он мог продолжать свою деятельность устойчивым образом.
The ECA Economic Report on Africa 2005 was entirely devoted to meeting the challenges of unemployment and poverty in Africa, where unemployment is viewed as a loss of human and social capital manifested in increasing poverty in the continent. Экономический доклад по Африке 2005 года, подготовленный ЭКА, был полностью посвящен решению проблем безработицы и нищеты в Африке, где безработица рассматривается как потеря человеческого и социального капитала, отражающаяся в расширении масштабов нищеты на континенте.
It was because of this that she had left Mexico on 2 December 2004 to apply for refugee status in Canada. On 21 December 2005 she was granted refugee status under the Geneva Convention, even though her case was based entirely on that of the complainant. Из-за этого инцидента 2 декабря 2004 года она покинула Мексику и попросила статус беженца в Канаде. 21 декабря 2005 года она была признана беженцем в соответствии с Женевской конвенцией, тогда как ее дело было полностью основано на случае с заявителем.