And we must renew entirely before the storm season. |
И мы должны полностью обновить перед штормом сезона. |
The increase in resources is offset entirely by the decrease under contractual services. |
Увеличение объема ресурсов полностью компенсируется сокращением расходов на услуги по контрактам. |
Now, imagine a universe just like Flatland truly two-dimensional and entirely flat in every direction. |
А теперь представьте вселенную, такую же, как Флатландия, полностью двухмерную и совершенно плоскую во всех направлениях. |
Nowadays, we have a game played entirely on video. |
Сейчас у нас есть игра, полностью проигрываемая на видео. |
What he did was due entirely to the virus. |
То, что он сделал полностью обусловлено действием вируса. |
This increase is attributable entirely to the activities under the programme Population. |
Этот рост полностью приходится на мероприятия по программе "Народонаселение". |
It is typical of multilateral negotiations that no participant will feel entirely satisfied with the results. |
Типичной чертой многосторонних переговоров является то, что ни один из их участников не бывает полностью удовлетворен их итогами. |
Kenya is convinced that the opportunities for a peaceful negotiated settlement have not been entirely lost. |
Кения убеждена в том, что возможности для мирного урегулирования на основе переговоров полностью не исчерпанны. |
The relevance of the drug control issue is not always entirely understood by organizations working in related fields. |
Организации, работающие в соответствующих областях, не всегда полностью понимают значение вопроса о контроле над наркотическими средствами. |
This is entirely void of legal basis and far-fetched, and is therefore totally untenable. |
Это полностью лишенный правовой основы и искусственный вопрос, и поэтому он совершенно не приемлем. |
Its only peculiarity is its entirely voluntary nature compared to RBEs, which are funded from assessed contributions. |
Его единственной отличительной особенностью является его полностью добровольный характер по сравнению с РРБ, которые финансируются за счет начисленных взносов. |
Twelve of them are entirely dependent on external rental income. |
Двенадцать таких государств полностью зависят от внешних рентных платежей. |
The amount of $4.75 million budgeted for supplementary activities for 1992-1993 was entirely programmed. |
Сумма в размере 4,75 млн. долл. США, выделенная на дополнительные мероприятия на 1992-1993 годы, была полностью распределена. |
Many of them live under the most difficult conditions, leaving them entirely dependent on outside help. |
Многие из них живут в тяжелейших условиях, в результате чего они полностью зависят от помощи со стороны. |
For that reason, it was said, article 23 should be eliminated entirely. |
Было заявлено, что по этой причине статью 23 следует исключить полностью. |
The choices to build a peaceful world are therefore entirely in our own hands. |
Таким образом, выбор в плане строительства мира во всем мире находится полностью в наших руках. |
Several paragraphs of the draft terms of reference are drawn entirely or in part from the Convention. |
Некоторые пункты проекта круга ведения полностью или частично позаимствованы из текста Конвенции. |
The general part of international criminal law seems to be entirely absent from the draft statute. |
Как представляется, в проекте устава полностью отсутствует общая часть международного уголовного права. |
In order to uphold the authority of the Organization, a selective approach to crises in different regions of the world should be entirely avoided. |
Для поддержания авторитета Организации следует полностью отказаться от избирательного подхода к кризисам в разных регионах мира. |
The main problem of the present system is that it relies entirely on volunteers. |
Основная проблема с настоящей системой заключается в том, что она полностью зависит от добровольцев. |
It is appropriate for staff members to play a role in making such an assessment, rather than having it made entirely by outsiders. |
Вполне допустимо задействовать в проведении такой оценки сотрудников, а не отдавать его полностью на откуп посторонним лицам. |
The small agent's fee involved was therefore entirely justified. |
Поэтому выплата специалистам небольших гонораров полностью оправдана. |
The worshippers, all of whom have been questioned in the matter, have denied this entirely. |
Верующие, а им всем задавался этот вопрос, полностью отрицали это. |
Obviously this Chapter entirely depends on revised SNA and lifts at many places relevant portions from SNA text. |
Очевидно, что эта глава полностью опирается на пересмотренную СНС и в ней во многих местах воспроизводятся соответствующие части текста СНС. |
Further, the monitoring of income and expenditure in connection with procurement services is now managed entirely by one office. |
Кроме того, контроль за поступлениями и расходами в связи с услугами по закупкам теперь полностью сосредоточен в одном подразделении. |