| The time has come to dispense entirely with the polemics and divisiveness of the past. | Настало время полностью избавиться от полемики и раскола прошлого. |
| The urban poor live in an entirely monetized economy and have few buffers against contingencies. | Городская беднота живет в условиях полностью денежной экономики и располагает лишь небольшим числом буферов на случай чрезвычайных обстоятельств. |
| A third type of speech, obscenity, is entirely excluded from First Amendment protection. | Третий вид выступлений, содержащих непристойности, полностью исключен из первой поправки. |
| Furthermore, export licensing measures were entirely consistent with existing international agreements and were in no way designed to restrict access to technology for commercial reasons. | Кроме того, меры экспортного лицензирования полностью совместимы с существующими международными соглашениями и никоим образом не рассчитаны на то, чтобы ограничить доступ к технологии по коммерческим соображениям. |
| The women of Ecuador were to be commended for modifying legislation in a manner entirely consistent with the terms of the Convention. | Следует отдать должное женщинам Эквадора за то, что в законодательство были внесены изменения, полностью соответствующие положениям Конвенции. |
| The Argentine Government also stresses that it is entirely willing to engage in an increasing dialogue with the population of the Malvinas Islands. | Правительство Аргентины также подчеркивает, что оно полностью готово участвовать во все более широком диалоге с населением Мальвинских островов. |
| My country regrets the fact that the steps to accompany the devaluation have not been entirely honoured. | Моя страна с сожалением отмечает тот факт, что меры в отношении этой девальвации еще не полностью выполнены. |
| These resources would be made available entirely by the redeployment of resources from within existing earmarkings. | Такие ресурсы предоставлялись бы полностью посредством перенаправления ресурсов за счет существующих ассигнований. |
| UNOPS shall finance its administrative expenditures entirely with the income it earns. | УОПООН финансирует свои административные расходы полностью за счет получаемых им поступлений. |
| Instruction in these schools is partly or entirely by correspondence. | Обучение в этих школах является частично или полностью заочным. |
| I'm going to keep them out of court entirely. | Я собираюсь полностью исключить их использование в суде. |
| This case is based entirely on speculation, | Это дело полностью основано на домыслах и должно быть прекращено. |
| Moreover, this programme is entirely consistent with the strategy of shared responsibility. | Тем более, что она полностью вписалась бы в Стратегию общей ответственности. |
| The United Kingdom judiciary is entirely independent of the Government and is not subject to ministerial direction or control. | Судебная система Соединенного Королевства полностью независима от правительства и не может быть объектом руководства и контроля со стороны министров. |
| In fact, let it be a fully programmed model that entirely anticipates what lies ahead. | В сущности, пусть это будет полностью запрограммированная модель, которая в полной мере предвосхищает предстоящее. |
| That file your partner's holding is entirely fabricated. | А дело в руках вашего партнёра полностью сфабриковано. |
| She took it very badly, blaming herself entirely. | Она очень тяжело восприняла это и считает, что это полностью ее вина. |
| You know, it's a coping mechanism, but the fixation could be based in reality or it could be entirely fictive. | Знаешь, защитный механизм, но зацикленность может быть основана на реальности или же полностью вымышленная. |
| Something tells me your partner here hasn't been entirely forthcoming about our history. | Что-то мне подсказывает, что твой партнёр не полностью проинформировал тебя о нашей истории. |
| This is about putting people to work and avoiding the entitlements entirely. | Мы намерены дать людям работу И полностью избавиться от пособий. |
| But whatever, he had things entirely under his control. | Неважно. Он полностью контролировал ситуацию. |
| But I'm entirely at your disposal, miss Derrick. | Но я полностью в вашем распоряжении, мисс Деррик. |
| It wasn't entirely your fault. | Это не была полностью твоя вина. |
| Everything I know about space is entirely taken from Sandra Bullock's performance in Gravity. | Всё, что я знаю о космосе, полностью основано на фильме "Гравитация" с Сандрой Буллок. |
| She said she needed to focus entirely on our training schedule. | Она сказала, что ей надо полностью сфокусироваться на нашем графике тренировок. |