The time has come to dispense entirely with the polemics and divisiveness of the past. |
Настало время полностью избавиться от полемики и раскола прошлого. |
The urban poor live in an entirely monetized economy and have few buffers against contingencies. |
Городская беднота живет в условиях полностью денежной экономики и располагает лишь небольшим числом буферов на случай чрезвычайных обстоятельств. |
A third type of speech, obscenity, is entirely excluded from First Amendment protection. |
Третий вид выступлений, содержащих непристойности, полностью исключен из первой поправки. |
Furthermore, export licensing measures were entirely consistent with existing international agreements and were in no way designed to restrict access to technology for commercial reasons. |
Кроме того, меры экспортного лицензирования полностью совместимы с существующими международными соглашениями и никоим образом не рассчитаны на то, чтобы ограничить доступ к технологии по коммерческим соображениям. |
The women of Ecuador were to be commended for modifying legislation in a manner entirely consistent with the terms of the Convention. |
Следует отдать должное женщинам Эквадора за то, что в законодательство были внесены изменения, полностью соответствующие положениям Конвенции. |
The Argentine Government also stresses that it is entirely willing to engage in an increasing dialogue with the population of the Malvinas Islands. |
Правительство Аргентины также подчеркивает, что оно полностью готово участвовать во все более широком диалоге с населением Мальвинских островов. |
My country regrets the fact that the steps to accompany the devaluation have not been entirely honoured. |
Моя страна с сожалением отмечает тот факт, что меры в отношении этой девальвации еще не полностью выполнены. |
These resources would be made available entirely by the redeployment of resources from within existing earmarkings. |
Такие ресурсы предоставлялись бы полностью посредством перенаправления ресурсов за счет существующих ассигнований. |
UNOPS shall finance its administrative expenditures entirely with the income it earns. |
УОПООН финансирует свои административные расходы полностью за счет получаемых им поступлений. |
Instruction in these schools is partly or entirely by correspondence. |
Обучение в этих школах является частично или полностью заочным. |
I'm going to keep them out of court entirely. |
Я собираюсь полностью исключить их использование в суде. |
This case is based entirely on speculation, |
Это дело полностью основано на домыслах и должно быть прекращено. |
Moreover, this programme is entirely consistent with the strategy of shared responsibility. |
Тем более, что она полностью вписалась бы в Стратегию общей ответственности. |
The United Kingdom judiciary is entirely independent of the Government and is not subject to ministerial direction or control. |
Судебная система Соединенного Королевства полностью независима от правительства и не может быть объектом руководства и контроля со стороны министров. |
In fact, let it be a fully programmed model that entirely anticipates what lies ahead. |
В сущности, пусть это будет полностью запрограммированная модель, которая в полной мере предвосхищает предстоящее. |
That file your partner's holding is entirely fabricated. |
А дело в руках вашего партнёра полностью сфабриковано. |
She took it very badly, blaming herself entirely. |
Она очень тяжело восприняла это и считает, что это полностью ее вина. |
You know, it's a coping mechanism, but the fixation could be based in reality or it could be entirely fictive. |
Знаешь, защитный механизм, но зацикленность может быть основана на реальности или же полностью вымышленная. |
Something tells me your partner here hasn't been entirely forthcoming about our history. |
Что-то мне подсказывает, что твой партнёр не полностью проинформировал тебя о нашей истории. |
This is about putting people to work and avoiding the entitlements entirely. |
Мы намерены дать людям работу И полностью избавиться от пособий. |
But whatever, he had things entirely under his control. |
Неважно. Он полностью контролировал ситуацию. |
But I'm entirely at your disposal, miss Derrick. |
Но я полностью в вашем распоряжении, мисс Деррик. |
It wasn't entirely your fault. |
Это не была полностью твоя вина. |
Everything I know about space is entirely taken from Sandra Bullock's performance in Gravity. |
Всё, что я знаю о космосе, полностью основано на фильме "Гравитация" с Сандрой Буллок. |
She said she needed to focus entirely on our training schedule. |
Она сказала, что ей надо полностью сфокусироваться на нашем графике тренировок. |