Governments still party to the Convention should become parties to the Protocol as soon as possible to ensure that the 1972 Convention is entirely replaced by the 1996 Protocol as the sole international global regime regulating the dumping of wastes at sea. |
Правительствам, остающимся сторонами Конвенции, следует как можно скорее стать участниками Протокола, чтобы Конвенцию 1972 года полностью заменил Протокол 1996 года, который станет обеспечивать единственный международный глобальный режим, регулирующий сброс отходов в море. |
Many countries, such as Austria, Denmark, France, Germany, Guinea, Japan, the Netherlands, Norway, Senegal and Sweden, have abolished all military tribunals in peacetime, either entirely or permitting a few rare exceptions. |
Целый ряд стран упразднили военные суды в мирное время либо полностью, либо сохранив некоторые редкие исключения, как это имеет место, в частности, в Австрии, Гвинее, Германии, Дании, Нидерландах, Норвегии, Сенегале, Франции, Швеции и Японии. |
Brazil remains entirely committed to help make Timor-Leste a success story - for its Government, for its people and for the United Nations - by combining national ownership, the rule of law and far-sighted international support. |
Бразилия по-прежнему полностью привержена делу оказания помощи Тимору-Лешти в целях достижения успеха - его правительству, его народу и Организации Объединенных Наций - путем слияния воедино самостоятельного национального участия, верховенства права и дальновидной международной помощи. |
In the light of the fact that the present draft Model Law did not have court-related provisions comparable to those of the Model Law on International Commercial Arbitration, paragraph (3) was entirely necessary and appropriate. |
С учетом того, что настоящий проект типового закона не содержит касающихся суда положений, сопоставимых с положениями типового закона о международном торговом арбитраже, пункт З полностью необходим и приемлем. |
Others thought that the reference to the Convention was entirely justified, and should have been expanded to cover article 6 of the Convention, which contained elements of liability and responsibility. |
Другие полагали, что ссылка на эту Конвенцию полностью оправдана и что ее следует расширить, охватив статью 6 Конвенции, содержащую элементы материальной и объективной ответственности. |
It is essential that the humanitarian purposes of such a dialogue be entirely clear to all participants and that the principles of independence, neutrality, impartiality and humanity, as set out in General Assembly resolutions 46/182 and 58/114, be fully observed at all times. |
Крайне важно, чтобы гуманитарные цели такого диалога были полностью ясны для всех участников и чтобы принципы независимости, нейтральности, беспристрастности и гуманности, как указывается в резолюциях 46/182 и 58/114 Генеральной Ассамблеи, во все времена полностью соблюдались. |
While the precise extent of those changes cannot be determined prior to the study, it is expected that those changes could be met within existing maintenance resources, although the need for further resources cannot be entirely excluded. |
Хотя до проведения исследования масштабы этих изменений точно определить невозможно, ожидается, что потребности в связи с этими изменениями, возможно, удастся покрыть за счет имеющихся ресурсов на эксплуатацию, хотя нельзя полностью исключать вероятность возникновения потребностей в дополнительных ресурсах. |
In order to attain the international community's long-cherished goal of eliminating all nuclear weapons, achieving a world entirely free of nuclear weapons and promoting security, stability, peace and development, the universality, authority and vitality of the NPT must be maintained and strengthened. |
Для достижения давно стоящей перед международным сообществом цели ликвидации всего ядерного оружия, построения мира, полностью свободного от ядерного оружия и проповедующего безопасность, стабильность, мир и развитие, необходимо поддерживать и укреплять универсальный характер, авторитет и жизнеспособность Договора о нераспространении. |
These and other reforms can hope to reduce the frequency and severity of financial crises, but it would be unrealistic to suppose that they can eliminate crises entirely. |
Можно надеяться, что эти и другие реформы сделают финансовые кризисы менее частыми и менее острыми, однако было бы нереалистично полагать, что они могут полностью ликвидировать кризисы. |
This is entirely in keeping with the position that we have always defended in the Council. MONUC must go to the border areas, where an essential part of the problem exists and where part of the conflict's solution is to be found. |
Это полностью соответствует той позиции, которую мы неизменно защищали в Совете. МООНДРК необходимо развертывать в приграничных районах, в которых кроются главные причины этой проблемы и в которых можно в какой-то мере изыскать пути урегулирования конфликта. |
To support such momentum it is essential, in accordance with the Lusaka Agreement and the relevant Security Council resolutions, that all foreign forces withdraw entirely from the Democratic Republic of the Congo and that the city of Kisangani be demilitarized. |
Для поддержания динамики этого мирного процесса необходимо, в соответствии с Лусакским соглашением и соответствующими резолюциями Совета Безопасности, чтобы все иностранные силы были полностью выведены с территории Демократической Республики Конго и чтобы город Кисангани был демилитаризован. |
While he agreed with the Advisory Committee's observation that the Administration must do everything in its power to minimize the risk to which the United Nations might be exposed, it was simply not cost-effective to eliminate risk entirely. |
Хотя он согласен с замечанием Консультативного комитета, согласно которому администрация должна делать все возможное для сведения к минимуму риска, которому может подвергнуться Организация Объединенных Наций, исключать риск полностью было бы просто неэффективно с точки зрения затрат. |
The Special Rapporteur thinks that the International Crisis Group in its Asia Briefing (27 September 2002) has phrased this requirement, with which he entirely agrees, very successfully: |
Специальный докладчик полагает, что Международная группа по предотвращению кризисов в своем меморандуме о положении в Азии (27 сентября 2002 года) очень удачно сформулировала это условие, с которым он полностью согласен: |
In this context, we appreciate the initiative taken by Mexico in this Committee this year calling for specific preparatory steps, which are entirely consistent with the proposal we have the privilege of putting forward. |
В этом контексте мы приветствуем инициативу Мексики о принятии конкретных предварительных шагов, с которой она выступила в данном Комитете в этом году, и которая полностью согласуется с нашими собственными предложениями. |
How protected can we feel with a Security Council that does not react, even timidly, in the face of such threats, which are entirely contrary to the purposes and principles of the Charter? |
Насколько защищенными мы можем чувствовать себя, если Совет Безопасности не может даже скромно отреагировать на подобные угрозы, которые полностью противоречат целям и принципам Устава? |
Mr. Laptenok said that his delegation supported the recommendation of the Committee for Programme and Coordination on the allocation of resources among the various sections of the proposed programme budget, which should be entirely in accordance with the priorities established in the medium-term plan. |
Г-н Лаптенок говорит, что его делегация поддерживает рекомендацию Комитета по программе и координации относительно распределения ресурсов между различными разделами предлагаемого бюджета по программам, и что оно должно полностью соответствовать приоритетам, установленным в среднесрочном плане. |
The results of the study had been discussed at a joint meeting in March 2000; at that meeting, the efforts of the Ministry of Foreign Affairs to improve prison conditions had been found to be entirely satisfactory. |
Результаты исследования обсуждались на совместном заседании в марте 2000 года; на этом заседании усилия министерства иностранных дел по улучшению условий содержания в тюрьмах были признаны полностью удовлетворительными. |
The convening of such a conference will provide an opportunity for the international community to rededicate and recommit itself to the goals of nuclear disarmament and non-proliferation, leading towards the realization of a world entirely free of nuclear weapons. |
Созыв такой конференции предоставит возможность международному сообществу вновь подтвердить свою приверженность целям ядерного разоружения и нераспространения, что ведет к реализации мира, полностью свободного от ядерного оружия. |
While noting the adoption of the Act on Education Guidelines and the Finance Act 2000/08, the Committee remains deeply concerned that primary education is not yet entirely free to all in the State party. |
Принимая к сведению Закон о руководящих принципах в области образования и Закон о финансировании 2000/08, Комитет в то же время по-прежнему серьезно озабочен тем, что в государстве-участнике начальное образование не является полностью бесплатным для всех детей. |
The general opinion of the experts was that the existing ISO standards cover already and entirely the technical requirements and that the presence of extinguishers on board of vehicles is not in the competence of GRSG but belongs to national legislation. |
Эксперты пришли к общему выводу о том, что такие технические требования уже полностью охвачены существующими стандартами ИСО и что вопрос о наличии огнетушителей на борту транспортных средств не относится к компетенции GRSG, а должен решаться в рамках национального законодательства. |
The document entitled "Development Strategy of Bosnia-Herzegovina", prepared entirely by local experts and recently completed, enables us to make long-term development plans for the first time ever. |
Документ, озаглавленный «Стратегия развития Боснии и Герцеговины», который был полностью подготовлен местными экспертами и работа над которым была недавно завершена, дает нам возможность впервые строить планы развития на долгосрочную перспективу. |
The current American FactFinder application, accessible from the central web site, is entirely metadata driven from a repository based on the CMR model |
Действующая в настоящее время прикладная программа American FactFinder, доступ к которой можно получить с Web-сайта, является программой, полностью управляемой метаданными из хранилища данных, основывающегося на модели КХМД. |
The judiciary in the Bailiwick is entirely independent of the Government and is not subject to direction or control by either the States of Guernsey, the States of Alderney or the Chief Pleas of Sark. |
Судебные органы бейливика полностью независимы от правительства и не подлежат руководству или контролю со стороны Штатов Гернси, Штатов Олдерни или Главной челобитной палаты Сарка. |
To consolidate this process with the support of the Organization of American States, we have already eliminated all the landmines that were placed around our country years ago, and we can now say with pride that we are a country that is entirely free of landmines. |
В целях укрепления этого процесса при поддержке Организации латиноамериканских государств, мы уже обезвредили все противопехотные наземные мины, заложенные по всей территории нашей страны много лет назад, и теперь с гордостью можем заявить, что наша страна полностью свободна от противопехотных наземных мин. |
The core protections under international human rights law also apply to non-international armed conflict, even in states of emergency, as will be discussed below. IHL imposes limits on how small arms are used in conflicts and prohibits the use of certain weapons entirely. |
В соответствии с международным правом прав человека основная защита также распространяется на немеждународные вооруженные конфликты даже в случае чрезвычайного положения, о чем пойдет речь ниже. МГП накладывает ограничения на порядок применения стрелкового оружия во время конфликтов и полностью запрещает применение некоторых видов вооружений. |