Английский - русский
Перевод слова Entirely
Вариант перевода Полностью

Примеры в контексте "Entirely - Полностью"

Примеры: Entirely - Полностью
However, these are proposed as illustrative and important, rather than as sufficient, constituents of a sustainable pathway; their selection is entirely context-specific. Однако эти критерии предлагаются в качестве пусть и не исчерпывающих, но важных и наглядных показателей устойчивой траектории развития; выбор таких показателей полностью зависит от конкретных условий.
However, as sources of finance, the two cannot entirely be substituted for one another, since ODA is for development support, while FDI looks for profit-making opportunities. Однако эти два источника финансирования не могут полностью заменить друг друга, поскольку ОПР предназначается для поддержки процесса развития, а ПИИ изыскивают возможности для получения прибыли.
Most of them, including obstetric fistula, are entirely preventable with skilled care at birth, and emergency obstetric care as a back-up. Появление большинства из них, в том числе акушерской фистулы, можно полностью предупредить с помощью квалифицированной медицинской помощи при родах и неотложной акушерской помощи в качестве дополнительного метода.
Keeping the review process on track was entirely in the hands of States parties, who must ensure that satisfactory progress was being made on all three pillars of the Treaty. Поддержание нормального хода обзорного процесса находится полностью в руках государств-участников, которые должны обеспечить приемлемые темпы прогресса по всем трем основным компонентам Договора.
The Universal Coverage Scheme is funded entirely from general Government revenues, with the money pooled nationally in an independent public agency that contracts public and private service providers to ensure access and financial protection for a defined service package. Схема всеобщего охвата населения полностью финансируется за счет поступлений центрального правительства, при этом средства на национальном уровне вносятся в общий фонд независимого государственного учреждения, заключающего контракты с государственными и частными поставщиками услуг в целях обеспечения доступа и финансовой защиты в отношении определенного набора услуг.
UNOPS is entirely dependent on generating fees from the management services that it provides, meaning that it needs objectively to demonstrate the cost-effectiveness and quality of its services. ЮНОПС полностью зависит от получения оплаты за предоставляемые им управленческие услуги, что означает, что оно должно объективно демонстрировать эффективность своих услуг с точки зрения затрат и их качество.
The review determined that transactional processes in finance and human resource functions should fundamentally remain based in Santo Domingo, while the procurement function, the support unit for United Nations Volunteers, and staff counselling services should be entirely relocated to Port-au-Prince. В ходе обзора было установлено, что подразделения, занимающиеся обработкой финансовых операций и решением кадровых вопросов, должны в основном базироваться в Санто-Доминго, а подразделение по вопросам снабжения, группу поддержки добровольцев Организации Объединенных Наций и службы по консультированию персонала следует полностью перевести в Порт-о-Пренс.
This has allowed the Network of NGOs to have two full-time and one part-time staff members; previously, the Network functioned entirely with volunteers and part-time workers. Это позволило Сети НПО нанять двух штатных сотрудников и одного внештатного сотрудника; ранее Сеть функционировала полностью с помощью добровольцев и внештатных работников.
In 2011, the Secretary-General's report on follow-up to the Second World Assembly on Ageing (A/66/173) focused for the first time entirely on the current human rights situation of older persons. В 2011 году в докладе Генерального секретаря о последующей деятельности по итогам второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения (А/66/173) внимание было впервые полностью сосредоточено на текущем положении с правами человека пожилых людей.
Similarly, benefits gained from raising the capacity of the lower courts can be entirely undermined if the final court of appeal is incompetent or corrupt. То же самое касается преимуществ, полученных благодаря укреплению потенциала судов низшей инстанции, которые могут быть полностью сведены на нет, если сотрудники суда высшей инстанции (апелляционного суда) некомпетентны или коррумпированы.
This is particularly evident when considering the annexes, where the negotiating documents show new text as "original" text and omit parts of the original text entirely. Это особенно очевидно при рассмотрении приложений, когда в документах для переговоров новый текст обозначен как "исходный" и при этом полностью опущены фрагменты исходного текста.
However, in many countries, the higher education sector is also largely or even entirely run by the state and could, thus, arguably be included in the government sector. Однако во многих странах сектор высшего образования в значительной степени или даже полностью управляется государством и вполне может быть включен в государственный сектор.
As a result, the TIR system was briefly at risk of being entirely inoperable on the territory of the Russian Federation as of that date, affecting thousands of transport operators. В результате этого некоторое время существовала опасность того, что с указанной даты система МДП на территории Российской Федерации полностью перестанет действовать, что затронуло бы тысячи транспортных операторов.
On 9 November 2004, the Labour Code of the Republic of Armenia was adopted, Chapter 19 of which entirely covers issues related to salary and defines the payment procedure thereof. 9 ноября 2004 года был принят Трудовой кодекс Республики Армения, глава 19 которого полностью посвящена вопросам, связанным с заработной платой, и определяет соответствующий порядок ее выплаты.
In the former Yugoslav Republic of Macedonia, the structure and content of the SoE report was entirely consistent with the ECE Preparation Guidelines, incorporating all the parts defined therein. В бывшей югославской Республике Македония структура и содержание доклада о СОС полностью согласуются с положениями Руководства по подготовке докладов ЕЭК, и в нем содержатся все перечисленные в нем разделы.
Instead of producing and exchanging finished products that were entirely manufactured in one country, today's typical supply chain involved trade not only in goods but in services, and in tasks as well as processes. Вместо производства готовой продукции, полностью изготовленной в одной стране, и обмена ею, сегодня типичная производственно-сбытовая цепь включает в себя торговлю не только товарами, но и услугами, а также задачами и процессами.
With respect to the events of February 2008, the delegation noted that it was a judicial problem and that the Chadian authorities had provided the resources for the justice system to carry out investigations entirely independently. Касаясь событий, произошедших в феврале 2008 года, делегация отметила, что проблема носила правовой характер и что власти Чада предоставили необходимые средства для проведения судебными органами полностью независимого расследования.
In the light of the foregoing, the Russian authorities are convinced that the laws and regulations currently in force in the Russian Federation are entirely consistent with the Covenant's provisions. С учетом изложенного российские власти убеждены, что действующее в Российской Федерации правовое регулирование полностью согласуется с положениями Пакта.
UNCDF reported an overall surplus for 2013 of $6.3 million (2012: $4.3 million), which was entirely driven by other resources activities. Отчетность ФКРООН за 2013 год показала общее положительное сальдо в сумме 6,3 млн. долл. США (4,3 млн. долл. США в 2012 году), которое было полностью обусловлено видами деятельности по линии прочих ресурсов.
In 2012, the Foundation presented at one of its forums the plans for an assembly hall made entirely of wood, which is being constructed in Geneva at the headquarters of the World Intellectual Property Organization. В 2012 году на одном из своих форумов Фонд представил проект зала собраний, полностью выполненного из дерева, строительство которого в настоящее время ведется в штаб-квартире Всемирной организации интеллектуальной собственности в Женеве.
However, given the interconnectedness of certain areas, the repetition of the essential elements concerning the integration of Roma, particularly in the field of education and the elimination of discrimination, could not be entirely avoided. Вместе с тем, учитывая взаимосвязанность некоторых вопросов, не представлялось возможным полностью избежать повторения основных элементов информации, касающихся интеграции рома, особенно в сфере образования и ликвидации дискриминации.
Given that the Convention did not prohibit prescription, the Committee could not recommend to the State party that it remove the statute of limitations entirely. Учитывая, что Конвенция не запрещает давность, Комитет не может рекомендовать государству-участнику полностью исключить срок давности.
The removal of a person from the protection of the law was an entirely objective element and, as such, was more effective in preventing enforced disappearance than a subjective one. Оставление без защиты закона - полностью объективный элемент и, как таковой, является более эффективным в предотвращении насильственного исчезновения, чем субъективный элемент.
Paragraphs 3 and 4 of article 54 of the regulations, which are entirely consistent with the Act, establish the conditions that must be met for the extension of a residence and work permit when a work contract has been signed with a new employer. В пунктах З и 4 статьи 54 положения, что полностью соответствует закону об иностранцах, подробно изложено, какие требования надлежит выполнить заявителю для продления срока действия его разрешения на проживание и работу в случае подписания им трудового договора с новым работодателем.
Many delegations suggested that a brief and general reference to private military and security companies would be appropriate in this declaration and should not be entirely omitted. Многие делегации предлагали кратко и в общих чертах затронуть в декларации вопрос о частных военных и охранных компаниях, а не исключать его полностью.